㈠ 為什麼韓國人要在身份證上,加一個中文名字
不知道你們是否喜歡看韓劇,年輕人是很喜歡看的。在其中一些情節中,偶爾會看到韓國人的身份證。其中除了帶韓文的一些之外,還有一個不可理解的部分,那就是為什麼他們的中文名字寫在括弧里?
在韓國的街道上仍然可以看到一些地方到處都有中文標志。畢竟,中國文化對韓國的影響仍然是相對久遠的,以前也是如此,盡管韓國不想承認這一點。
㈡ 韓國人身份證上,為何名字那一欄還備注中文名字
我們不難發現在韓國的身份證上面都有一欄文字是中文,這是韓國人的一個傳統習慣。每個人除了起韓國的名字以外,都會根據傳統習俗起一個中文名。當然也可以不洗中文名,這完全是按照自願的原則。但是許多的韓國人仍然選擇會有自己的中文名,並將中文名備注在身份證當中。在韓國的身份證當中可以備注中文名,也可以選擇不備注中文名,這完全是屬於自願的一種原則,也是映襯了韓國的一種傳統。韓國和我國之間的交流早在唐代之前就有相映的交流。在古代,韓國和朝鮮是同一個國家,並稱為高句麗,因此我國在古代隋朝,唐朝的時候與高句麗之間的交流是非常頻繁地。
無論是韓國還是日本,現在的文字雖然和中文有架大的差異,但是都是有中文演變而來的。在這兩個國家的重要歷史文獻當中都是以中文進行編寫的。
㈢ 韓國人身份證上為什麼有中文名
韓國人身份證上有中文名的原因是韓文有漏洞,表達不如漢文全面。
早在大約1700年前,漢字就傳入了朝鮮半島,因為中國的強大,後面幾個世紀,半島朝鮮數次成為中國的藩屬國。所以,漢文也一度成為朝鮮半島的官方文字,但非語言。
後來,直到15世紀,朝鮮歷史上著名的首領世宗大王根據民間流傳的所謂「諺文」改進了自己的文字,至此朝鮮算是有了自己的官方文字。但是,其大部分歷史還是通過漢文記錄。
後來到了近代的1948年,當時中國遭遇重大變故,影響力也大大減弱,而韓國為了擺脫中國文化對其影響或束縛,也為了方便教育(漢字普及教育很難,民間不易流通),所以直接發布了規定,去除了小學的漢字教育。
但是,漢字對當時的民眾來說是高級語言,尤其韓國好多史書都是漢字記錄,所以遭到了民間反對。因此教授漢字現象,在學校仍然存在,只不過不在政府強制要求的課程之內。
但是,韓文有個大缺陷,他跟我們用的拼音類似,容易「音不解意」。比如我們的拼音(jian cha),你不知道是檢查還是撿茶。
再比如說(han wen),你不知道是韓文還是漢文或翰文。這也是我國推廣拼音初期發現的問題(據說當時也有一批學者號召廢除漢字,改用拼音,但因此問題作罷)。
㈣ 韓國人的身份證上為什麼有漢語名字
中華文化源遠流長博大精深,在我國超過5000年的歷史之中,形成了我們獨具特色的中華文化。而作為四大文明古國之中,唯一沒有斷絕傳承,始終傳承至今的國家,我國自然有著我們獨特的地方。
但是大家如果說有幸看到韓國人的身份證的話,會發現在他們的身份證後面也就是他們的名字後面會有一個漢語名字。
大家可能會覺得非常的突兀,既然你們要廢除漢字,為什麼要在每個人最重要的身份證上面,在自己的名字之後還要加上一個漢語的名字呢?
原因說起來的話,其實也很簡單。
那就是對於韓國人來說,韓語中的同音字實在是太多,而且韓語本身的話,它其實更像是我國的拼音,也就是說他們這個字其實就是一個拼音,然後它所指的詞有很多個,你並不能夠判斷它到底是哪一個字,所以只好使用漢字來進行一個對照。
㈤ 韓國人的身份證上為什麼會加一個中文名字
其實韓國的很多文化都受到中國文化的影響,但令人驚奇的是,身份證是一個公民的象徵,更是一個國家的象徵,韓國的身份證會發現他們上面會出現中國的名字,最主要的原因就是因為韓國文化所造成的,因為一個韓文可以表現出很多個字,而韓文就跟我們漢字的拼音一樣,一個讀法可以代表很多個字,所以為了確定韓國人真正的名字,所以就在韓國人的身份旁邊加上了漢字標明,這樣才能區別韓文所真正代表的人的名字。
那麼為什麼非要在身份證這個特殊的證件上還要加上中文名字呢?這是因為韓文和我們的拼音很像,就比如一個liu這個拼音,拼出來的字可以是劉,流,六,柳,溜多個字,而僅僅根據韓文,我們是無法知道這個人具體叫什麼名字,具體怎麼寫,如果一個班級裡面許多人都是憑借著這個拼音當名字的話,那麼就根本沒有辦法分清誰是誰,所以說通過韓文並不能區分人,所以說韓國人的身份證旁邊都會加上一個括弧裡面寫有的漢字標明,這樣的話,每一個韓國人才是真正的獨一無二,這也是為了避免一名多用的情況。
而我們經常對於韓國明星都是以他們的中文名字相稱呼,一開始我也以為是中國人通過韓文翻譯成的,中文就像我們叫那些歐美明星一樣,都是先根據他們的英文名字,然後翻譯成的中文,但是現在才知道,原來這些是他們身份證上已經標注好了的。
㈥ 韓國人的身份證上為什麼還要再寫一個中文名字
因為韓國本體的文字上存在非常大的缺陷。為了保險起見,他們還是沿用了漢字作為附加,用以辨認,避免出現太多的重名問題出現。 所以韓國人的身份證上還要再寫一個中文名字。
眾所周知,中國的夏天已經持續了5000年,中國文化也使他在世界上有了一定的地位。中國文化博大精深。在盛唐時期,日本、韓國、英國等國都稱中國為“天國”,可以反映當時的國力。當時,貿易往來頻繁。在長安可以看到許多外國人,中外關系很友好。現在,許多日本和韓國的文化在當時的中國流傳開來。雖然日韓兩國不願意承認一些事實,但我們還是可以從一些細節上看出來。
但那時,韓國逐漸獨立,有了自己的文化,開始與中國產生分歧。即使有不明白的話,他們也不願意承認。今天用這種方法是不對的。因此,很多人在姓名、登記身份證時仍會出現無法分辨的問題。為了安全起見,他們仍然使用漢字作為附加字元來識別它們,以避免過多的重復名稱。
日韓漢字的演變過程是相當曲折的。長期以來,使用片假名和拼音的人對漢字的理解存在著不同的思維方式。因此,我們也可以看到,中國有一些日語、韓語和英語速成班,但沒有漢語速成班,因為漢語的博大精深的知識一時消耗不了,歷史沉澱也是很多國家想學而學不到的。
㈦ 韓國人為何非要在身份證上,額外再寫上一個中文名字
韓文其實是中國漢字的改進版,它保留了漢字的譯音多字特色,為了避免混亂自然會在身邊後額外加上中文名字。了解過漢語發展都知道,其實韓文以及日本都是參考漢字基礎上延伸出來的;日本字體外形像漢語但讀音組成不同,而韓文外形不像漢語但讀音卻很相似,為了減少讀音相似而出現的錯誤了解,自然會在後面備注真正的名字。
韓文保留了漢語的譯音多字意思,為了區分真正的名字不得不在背後加上中文名字。
㈧ 為什麼韓國人的身份證上都有中文名
因為韓文其實跟漢字是有著很深的淵源的,歷史上韓國還是中國的附屬地,那時候的韓國叫高麗或者朝鮮,用的也是漢字,後來世宗大王創始了韓文,即使現在韓文已經是獨立的語言,但還有80%左右的是漢字發音也跟漢字一樣,韓國身份證有漢名,一個是因為韓文跟漢字的歷史淵源,第二個就是因為韓國人韓文名字重復率很高,所以為了方便韓語名字的發音,就必須要翻譯成漢字,漢字重復率就不高了。
(韓國首爾光化門)
韓國人使用漢字名字已經很久了,戶口登記的時候,身份證上必須有相應的漢字名字,如果沒有起漢字名字,戶籍管理員就會想辦法給你編一個漢名。
中國對韓國文化的影響是很大的,這可能和我們中國古代的經濟實力有關。
㈨ 為什麼韓國人要在身份證上,加一個中文名字
一般在韓劇有些劇情里偶爾會看到韓國人的身份證上,除了用韓語標注的各類信息外,還有一個讓人無法理解的部分,那就是有一個括弧里頭寫的是他們的中文名字,這究竟是為什麼呢?