Ⅰ 韓國和朝鮮為什麼在現在還用漢字
韓國、朝鮮人使用中國漢字有1000多年的歷史,絕對是中華文化的後裔,可是為什麼後來廢除了中國漢字呢?首先因為朝鮮的語言屬於阿爾泰語系,與中國的漢藏語系不太一樣,但是古代朝鮮文化落後,一直沒有發明自己的文字,所以只能沿用中國漢字。但是漢字還是無法充分的表現韓語的發音和朝鮮民眾的思想感情,普通朝鮮平民根本不識漢字,只有朝鮮貴族、官員會使用漢字,稱為「吏讀文字」,而普通朝鮮平民只能以口頭方式進行文化交流,他們的生活知識和年積月累的農業耕種經驗和農耕方法也都無法長久的流傳下去。
到了1446年的朝鮮世宗大王時期,就是中國的明朝時期,作為中國附庸國的朝鮮在政治、經濟、文化、科技、軍事上都得到一定的發展,因而朝鮮民眾對擁有自己民族文字的願望比較強烈了,世宗非常同情國民的處境,作為一個想要發展民族文化,推進國家獨立的朝鮮君王,世宗開始苦思冥想,夢想創造出一種獨特而易學易懂的朝鮮本土文字,讓普通的朝鮮庶民也可以輕松駕馭朝鮮的語言。
世宗在發明朝鮮文字時,受到音樂和北方游牧民族拼音文字的啟發,了解到簡單的音樂符號(1 2 3 4 5 6 7)就能夠記錄世界上所有的音樂,那麼,相對簡單的拼音字元也應該可以記錄全部的朝鮮語音,從而拼寫出朝鮮的文字。所以世宗組織起當時包括他本人在內的許多朝鮮「集賢殿」的優秀學者,還特意派遣一位朝鮮知名學者,前後十幾次到中國來學習、研究漢字精髓,歷時達三十年之久,才最終在1446年發明創造了朝鮮文字,於是朝鮮在使用了近千年的中國漢字以後,終於有了自己的民族文字。
世宗大王(1418-1450年),他精通儒家學問,極力提倡儒學價值觀念以外的哲學觀念,博學多聞,政治手段高明,能夠對付朝鮮的兩班學者(兩班:指的是集『貴族』與『官吏』於一身的朝鮮學者們,他們享有極高的政治文化權利,甚至可以藐視朝鮮國王)。他在統治期間,對國家管理、語音學、民族文字、經濟學、科學、音樂、醫學和人文學研究方面都表現出積極的思想。他建立了集賢殿,以促進傳統和政治經濟方面的研究,最著名的成就之一是創立了韓文字母。
《訓民正音》就是在此背景下應運而生的。世宗大王在公告序言中寫道: 「中國文字是基於中國歷史應運而生的,因此無法清楚的表達朝鮮韓語特有的語境,無法充分表現庶民圓物桐的想法和感情。考慮到我國子民的實際情況,我螞仿創立了這28 個字母(註:經過字母的演化與合並,現代朝韓社會只使用24個字母,比26個英文字母還少2個,是歐美學者比較公認的簡化拼音),這些文字簡單易學,希望能提高每位朝鮮國民的生活質量」。從這篇序言中可以看出世宗大王對朝鮮文化的獨立、國民的繁榮所持的執著和獻身精神。
創造韓文表音字母的世宗大王和集賢殿的學士們認為人類的發音不僅僅是單純的生理現象,還有一股雖然人們看不到,但實際上更強大的力量在支配著這一行為。他們認為人類的發音和文字的筆畫,以及所有的宇宙現象均與中國道教的陰陽、五行密不可分,並由此推測聲音與季節變化以及音樂是必然相通的。韓語的音節分為3個部分橘坦,分別是輔音、母音、尾音,朝鮮的「諺文」與「諺語」一樣是民間的語言文字,由於政治文化地位的低下,諺文屬於二流文字。只有貴族和官吏使用的「吏讀文字」屬於朝鮮一流文字。早期的朝鮮拼音文字就是「諺文」,而現在的「諺文」卻是中國漢字了。古代朝鮮的文字實際上有三種:1、純漢字:完全使用中國的文法規則。2、吏讀文字:用漢字拼寫朝鮮語言,但是保留漢字的意義與基本文法。3、純朝鮮字:就是朝鮮世宗創造的拼音字,古代朝鮮的「諺文」。
雖然1446年意味著朝鮮韓文的正式誕生,但是並不意味朝鮮拼音文字的真正使用,由於中國漢字在朝鮮的強大文化影響力,朝鮮拼音文字一直作為「韓語拼音」 而存在,被朝鮮婦女和沒受過良好教育的朝鮮人使用,被稱為二流文字的「諺文」,而朝鮮的貴族、官員還是繼續使用漢字「吏讀文字」。朝鮮拼音文字的廣泛使用是從二十世紀初才開始的,比世宗頒布「訓民正音」晚了450年,為什麼?
作者: 高木Takagi 2006-7-17 21:58 回復此發言
--------------------------------------------------------------------------------
2 歷史掃盲帖:朝/韓語與漢字的淵源
這當然不符合世宗450年前的本願,也是一個對歷史的疑問:朝鮮拼音文字一直到十九世紀末都被視為「諺文」,與「諺語」一樣是民間的語言,直到十九世紀末,拼音文字在朝鮮都被看成二流文字。是什麼原因使朝鮮人在450年後,突然將婦女和平民使用的拼音文字的地位大力提高,在短短的幾十年中將其地位扶正,成為官方語言?而且將使用了千年之久的高雅的官方文字―― 中國漢字幾乎干凈徹底地清除出南北朝鮮,使漢字的地位從母體文字被貶為「諺文」的呢?
其實很簡單,原因就在於中國自身的衰落!
朝鮮世宗450年以後的 1896年,中國清朝被日本擊敗,二十世紀中國清朝被歐美列強瓜分,已經自身難保的中華文明古國自然不再是被朝鮮、日本尊敬的國家,甚至成為日本欺侮的對象......皮之不存,毛將焉附?中國的文化和文字也就自然而然的在朝鮮走下神壇,被降格為朝鮮「諺文」的二流文字了,朝鮮世宗十五世紀苦心創造的韓文在使用漢字的母國中國強大之時得不到實質性的應用,卻在中國衰敗,朝鮮被日本人佔領之時得以通行,曾經的二流拼音文字卻成為朝鮮一流的官方文字,實在是諷刺啊。
朝鮮半島在1945年被蘇聯、美國分割成為兩個國家:朝鮮和韓國,也叫南北朝鮮,西方社會稱為南北高麗(Korea)。所以世宗450年前創造的拼音文字在朝鮮被稱為「朝鮮文」,在韓國被稱為「韓文」,其實都是一樣的。區別是:韓國的「韓文」至今還允許少量夾用漢字;而「朝鮮文」在1948年和1954年兩次『廢除』漢字,不允許夾用漢字,現在的朝鮮文已經是純朝鮮文了,而且中國東北吉林省的朝鮮族自治區的學校也使用純朝鮮文。
可是到了2005年,歷史文化又發生了有趣的逆轉。2005年2月9日,韓國政府宣布:在所有公務文件和交通標志等領域,全面恢復使用已經消失多年的中國漢字和漢字標記,以適應世界化的時代潮流。並且提出了《推動漢字並用方案》,為了發展韓國的傳統文化,促進與東亞漢字文化圈國家的積極交流和推動韓國觀光事業的大力發展,將目前完全使用韓國文字的公務文件改為韓、漢兩種文字並用,以解決韓文難以清楚的表明漢字含義的歷史難題。
方案指出:凡地名、人名、歷史用語等不寫漢字就容易發生混亂的語匯,均在韓文後面註明漢字。為了給中國和日本的觀光者提供方便,將逐步在道路交通標志上實行漢字和英語雙重標記。此外,還將同教育部門協調改善漢字教育體制,前韓國總統金大中說:「韓國的各種歷史古典文章和史料仍以中國漢字書寫,如果無視中國漢字,將難以理解我們的古典文化和歷史傳統,有必要實行韓、漢兩種文字同時並用」。而且韓國的許多專家、學者和居民都強烈呼籲加強漢字教育,要求全面恢復使用中國漢字。
為什麼韓文難以清楚的表明中國漢字的含義呢?
因為朝鮮拼音文字雖然是象徵著朝鮮民族的獨立,顯示出他們是區別於中華漢民族的朝鮮本土民族,但是,朝鮮拼音文字根本還是脫離不開漢字。它們歸根到底是漢語的拼音化文字——除了語法結構不同之外,無論韓文的詞彙如何變形,它們的發音卻接近於它們曾經的母體——漢語,於是就有了中國人聽起來十分熟悉的「大宇」、「現代」、「三星」等詞的韓語發音。他們語音區別並不比中國的廣東話、上海話等地方語言與中國標准普通話之間的區別大!除了語法結構不同之外,韓文可以被理解為漢語的旁系,或者是一種遙遠的、異化的大中華方言,韓文字母中最大的創意大概就是圓圈了,中國漢字裡面沒有圓圈的寫法。
中國漢語拼音有四聲,也不能完全解決中國漢字同音字的問題,而韓語中沒有四聲,所以用韓文表注漢字的發音就是一件十分費力而且頭痛的工作,很難做到准確。一個韓文發(Kang)的字,既表示「姜」字,又表示「康」字、「江」字,到底是什麼字?要根據前後文的意思而定,要望前後文才能生義,而且要先理解母體漢字的中文語義才可能得到正確的結論。於是就只能請母體文字---中國漢字出來解決問題了,所以就有了目前漢字佔四分之一的大韓民國《憲法》。
由於漢字是朝鮮語的古老載體,所以學習韓語時必須先充分掌握漢字,必須知道所要標記的原中國文字的意義,否則就要去按約定的意思去理解,去猜測。那當然不可能做到非常准確,也不可能成其為准確、高雅的朝鮮語言。所以一直到六十年代漢語漢字都是韓國學校中學生的必修課,但是到了七、八十年代以後,政府逐漸 『廢除』了中國漢字,現在韓國政府又要求全面恢復漢字,累不累?
中國人幾千年的文明是韓國、朝鮮,甚至是日本的母體文明,他們傳播融合以後成為東亞的亞文明,子體的亞文明必然與母體形似,但是文化上的『廢除』行為,卻使他們逐漸失去了母體文明的靈魂!如果不與中國母體文明再次聯接,韓文、朝鮮文、甚至日本文,都將成為風乾的、沒有靈魂的文化『木乃伊』,所以韓國政府全面恢復使用中國漢字是必然和明智的歷史抉擇,其實也別無選擇!
Ⅱ 韓國為什麼還在用中文
韓國、日本歷史長時間受中國影響,韓國曾長時間使用漢字。只是後來,韓國人自己創立了彥文,才慢慢取代了漢團蠢字態睜。但是,現在仍有些場合使用帆或歲漢字。
Ⅲ 韓國現在還用漢字嗎
漢字在中國已經有4000多年的歷史了,他曾經一度是東南亞地區乃至亞洲地區唯一的國際交流文字,不止朝鮮韓國,就連日本越南曾經也一度是使用漢字的,可以說是絕對的名氣響當當,但是現在的朝鮮已經不再使用漢字了。
所以在2019年以後,韓國全國的小學五六年級教材上也開始標注了漢字及其讀音的解釋可以幫助學生更好的了解專業的詞彙。
語言作為文明的載體,本來就是跨民族跨國際的文化。如果一些國家他們一味的拒絕漢字,但他們本身就是由漢字創造的語言,這樣激烈的反對,最後總會低調的回歸。韓國對於漢字的字謎還是沒有找到答案,但是朝鮮一直做得很好。
Ⅳ 韓國人是否有用漢字
韓文中有漢字。
盡管韓國在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統令曾要求刪除中小學課本中的漢字,但1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規課程。
1973年中學教科書規定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當時的韓國總統金大中簽署總統令,批准在政府公文和道路牌中使用漢字。這個總統令的頒布,打破了韓國政府50多年來亮純對使用漢字的禁令。現在韓國教育部頒布的教育用「新訂通用漢字」為1800個,供日常生活用的「常用漢字」為1300個。
韓文與漢字的淵源
傳統的朝鮮語詞彙包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語里原來就有的本國詞;外來詞則是指源於其他語言的敬銀咐詞,這其中有近70%源於中國的漢字詞,這些詞彙在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。
韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且將漢語融入其詞彙,漢字曾在韓國長期占據主流文字的地位 。1446年10月,朝鮮王朝第四代君主世宗大王頒布《訓民正音》,標志著韓文的誕生,自此結束了韓國沒有自己文字、借用中國漢字進行標記的歷史。
以上內容參考:
百搏旦度網路—韓文漢字
Ⅳ 韓國現在還有人使用漢字嗎具體都在哪些地方使用
姓氏表示該氏族的政治地位。日本古代貴族的姓氏名很繁鎖冗長,如「藤原朝臣九條兼實",藤原是氏名,朝臣是姓,九條為苗字(苗字是氏族新的分支姓氏),兼實是名。韓國的情況存在著很大的不同,朝鮮半島與中國接壤,自商末周初商紂王帝辛的叔叔箕子入朝之後,朝鮮半島北部、甚至中部的廣大地區在很長一段時期里都是中國的「諸侯國」或者事實割據政權(如衛滿朝鮮),從文化發展之初,就受到了華夏文化深遠的影響。
其實最早的日本是沒有姓氏這個概念的,或者是說姓氏這一概念在民間並不流行。到了1875年,明治天皇為了方面徵兵納稅,就強制要求所有公民給自己造一個。日本那叫姓嗎?就是簡單的在哪生的就叫啥。渡邊、井上、野澤、木村、山下、石田、江口、織田、栗山、山口、北村、長谷川、岡田、上川、岸谷、大冢、北野、大島、他們的姓氏是FAMILY NAME是家族名。代表一個家族的名字,經常會改來改去。很多時候你會發現兩代國王父子的FAMILY NAME不同。中國的姓氏通常是不變的,另立新姓氏是很罕見的事情。
Ⅵ 韓國也有的地方用中國字
樓上二位只能說一竅不通。
首先,朝鮮話就是朝鮮話,不是中文方言。韓國朝鮮本來是一個國家,政治原因分開,這個不細說。
古代朝鮮曾經用漢字記錄韓語,注意只是記錄,就是拿漢字當字母。這樣很不方便。政府高層的文件用漢語書寫,這個是漢語。當然也是漢字。
由於語言不同,用漢字不方便,因此世宗大王組織創立了韓國字母,來拼寫韓文,韓文是表音的,和漢語拼音一個道理。
韓國語里一般有60%的漢字詞,就是能寫成漢字的,文學政治歷史類書籍論文里,會達到90%。
這些漢字詞,全部按照古代讀音用韓國字母拼寫。包括很多四字的成語。沒有學習過漢字的人,不知道那個詞漢字是什麼,只知道這個音大概的意思。
與朝鮮全用字母不同,韓國分兩派,主張同時用漢字和主張完全不用漢字的。
但是目前,韓國的地鐵站公交車屏幕上都有漢字地名,前提是那個地名本身是有漢字的,如果沒有就寫不出漢字來。
由於漢字詞太多,而且絕大部分韓國人的名字是用漢字起的,所以如果完全不用漢字,他們也不知道自己名字的含義。實際上,韓國父母起名字時,跟中國人一樣,選擇自己希望的含義的漢字來起名。
現在,除了標牌站牌外,紀念性的紀念碑奠基碑文等常把漢字詞用漢字標示,語法的詞和韓文固有詞用韓文標示。看起來就像日語一樣。這種情況,沒學過漢字的韓國人也是看不懂的,而且不能讀的。
呵呵。探討一下還急了。那我就補充一下。不管什麼時候,不是一個民族的人說的語言是不同種的語言。不是方言。這是基本的歷史和語言學知識。
語言里有大量外來詞,不代表就是方言。
朝鮮半島歷史上也是朝鮮族居住的地方,所以一直使用朝鮮語,文字只是記錄語言的工具,可是換的。內蒙古外蒙古都說蒙古話,但是用的文字不同,這很正常。
你竟然認為朝鮮語是世宗大王發明的,這太無知太可笑了。估計除了世界語是人造語言外,世界上還沒有哪個語言是一個人發明的,然後讓這個國家的人使用。
就憑這一句,你就是一竅不通。
現在我國的少數民族語言里也有很多漢語詞,但不能說人家那是方言。漢語里也有巧克力,DVD,奧林匹克,過500年,能說現在的漢語是英語方言嗎?
韓語的發音很多和粵語相似,是因為他們都保留著古代漢語某些特徵。也就是那個詞傳入時的發音特徵。這也不能證明兩種語言有親屬關系。
我學過韓語,所以才敢這么說。我的專業是語言學,我現在在韓國工作。
Ⅶ 韓國人在什麼場合用漢字,在哪些地方會出現漢字
韓國自己的文字只有五百多年的歷史。
古代的時候,皇族和上流社會都用漢字的,1900年後,開始大規模提倡使用韓文,---民成皇後那個時代也是全用漢字的,直到現在,報刊上還是偶爾會出現漢字,正規場合的橫幅也有很多直接全漢字,一些有名望的人的名片上名字都印的漢字,其實和古代一樣,使用漢字其實是很體現身份的,很多權威的書籍名字也是用漢字來寫的。
其實看一下韓劇就不難發現,韓文的很多名詞發音和中文非常相似,韓文中的外來詞占的比例很大,其中中文最多,畢竟朝鮮半島是中國文化流入最早的地區,受到中國文化的影響也是最大的,盡管有的韓國人不願承認這一點,還老是跟我們搶文化,同2樓所提到的。
Ⅷ 現在的韓國還有哪些情境下仍然使用漢字
1.人名。
絕大多數韓國人的人名都是按照漢字的含義來取的。例如:即宋仲基。但現在也出現了少部分韓國人的名字不按照漢字來取的情況,例如張娜拉的名字.顯然就不是。韓國人幾乎都可以熟練的寫出自己的漢字名字。有些正式的場合漢字名字是需要提供的,例如身份證、戶口本、入職申請書等。
其實漢字詞在韓語中占的比重很大,尤其是一些比較高級的表達,復雜的文件,漢字詞占的比例更高,可以超過百分之六七十,例如法律相關文件等。但現在,這些漢字詞都以韓文拼寫的方式來書寫,只表達語音,隱匿在文章中,不像日語那麼明顯。