Ⅰ 韓國的日語漢字怎麼寫圖片上寫的對嗎還是"韓國"
你想問的是這個?
前一個是日文韓,後一個是繁體中文韓。日語里有些漢字和簡繁中文略有差異,既然是學日文就要用日文寫法。
Ⅱ 韓國人日語翻譯是什麼
翻譯成日語是:
只是韓是繁體的,其他的和中文是一樣的!
回答問題不易,如能幫到你記得採納我!
Ⅲ 日語韓國怎麼寫
韓國: かんこく
kan ko ku
日本語(日本語),簡稱日語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為是孤立語言,也有認為可劃入阿爾泰語系(有些學者繼而提出韓日-琉球語族的概念,並認為日語從屬之)。它的書寫體系中存在很多借用的漢字。日語有兩套表音符號:平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。和日語相近的有朝鮮語、蝦夷語(阿伊努語)和琉球語。
日本語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點
第一類觀點認為日本語屬於阿爾泰語系,因為日本語有著非常顯著的阿爾泰語系的語言特徵。
第二類觀點認為日本語跟朝鮮語共屬於一個新的語系 日本語跟朝鮮語是阿爾泰語系和漢藏語系混合的新語系
第三類觀點認為日本語跟朝鮮語一樣,都是孤立語言,他們跟目前世界上已知的語系都沒有關聯。
在個別的語言學中文2出版物中,還存在「漢語語族」的說法。不過這種說法僅見於諸如介紹漢藏語系的總概中,並沒有專門的論文來討論。事實上,盡管語言學界對漢藏語系的構成有爭論,但都同意將漢語定為漢藏語系之下的相當於「語族」地位的一門語言。從這個角度上說,可以認為漢語和漢語語族只是形式上的差別。
漢語也曾對其周邊的國家的語言文字產生過重要影響,如日語、朝鮮語、越南語中都保留有大量的漢語借詞以及漢語書寫體系。
朝鮮語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點
第一類觀點認為朝鮮語屬於阿爾泰語系,因為朝鮮語有著非常顯著的阿爾泰語系的語言特徵。
流音不會出現在本土詞彙(固有詞)的首個音節上
母音調和
黏著語的特徵
朝鮮語的這三個語言特徵為該觀點提供了相當有力的支持。但是朝鮮語跟阿爾泰語系的其他語言之間的同源詞彙卻非常少,反對該觀點的學者一般都以此作為反駁的力證。
第二類觀點認為朝鮮語跟日本語共屬於一個新的語系。持該觀點的學者們認為朝鮮語的文法與日本語的文法有著驚人的相似度,兩者歷史上又共同受過古漢語的影響。但是朝鮮語跟日本語之間缺乏同源詞也成了異議的學者們反駁該觀點的力證。
第三類觀點認為朝鮮語跟日本語一樣,都是孤立語言,他們跟目前世界上已知的語系都沒有關聯。持該觀點的學者們以「同源詞問題」支持著該觀點。
除了上述三類觀點以外,還有學者認為朝鮮語應當屬於印歐語系、達羅毗荼語系。
近來有人提出在阿爾泰語系之下構建新語族(韓日-琉球語族)並且將朝鮮語、琉球語以及日本語都歸入該語族之內。該觀點顯然是第一類與第二類的混合觀點,但是持該觀點的人依然需要面對「同源詞問題」。
又稱越語(Việt ngữ)、京語(Tiếng Kinh),除此之外,還有一個現在已經很少使用的名稱—安南語(Tiếng An Nam)。越南語是一種有聲調的孤立語,也是越南的國語。目前越南有85~90%人口將它作為母語,另外居住在海外三百萬越僑以及住在中國廣西的京族也使用越南語。全球使用越南語的人數大抵跟朝鮮/韓國語使用者的人數或義大利語使用者的人數相當,可能還會高於前兩者。歷史上,越南語曾使用漢字和喃字書寫,現代越南語使用拉丁字母以及若干個聲調符號書寫。
越南語系屬未定。現在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系孟-高棉語族,如施密特根據越南語與孟-高棉語有大量同源的基本詞彙,且語法結構基本相同來判定,部分中國學者從越南語的底層入手,發現越南語與佤族語言同源來判定等。另一些語言學者則認為越南語是孤立的語言。
20世紀語言學界的另一種觀點是認為越南語屬漢藏語系,如馬伯樂根據越南語音節有固定聲調,單音節詞佔大多數,以及詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段來判定。這種觀點現在已不再流行,不過中國大陸圖書館學常用的「中國圖書館分類法」仍把越南語相關書籍編入漢藏語系相關書籍之下
Ⅳ 日語中的韓國人,美國人,法國人,留學生,教授,進修生,企業,大學,科長,總經理,迎接該怎麼說
韓國人:kan koku jin 砍 闊庫 緊
美國人: amerika jin 啊買力卡 緊
法國人:furansu jin 付郎斯 緊
留學生:ryugaku sen 留噶庫三恩
教授: kyoujyuu 克要 久
進修生:kensyuu sen 砍修三恩
企業: kigyou key鳥
大學: daigaku 大一噶庫
科長: kachyou 卡巧哦
總經理: syachyou 夏巧哦
迎接: demukae 丹目卡誒
你說不要日文我就沒打,如果要的話再聯系我~~~上面是羅馬音和中文諧音