Ⅰ 韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎
英文翻譯用音譯,如金譯為Kim,李譯為Lee,朴譯為Park,韓國總統盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。
Ⅱ 我想知道韓國的名字是怎樣轉換成英文的
韓國人起名字一般是直接用漢字起的,姓氏當然根據祖先的姓氏,而名字傳統上要根據族譜的輩分放一個字,另一個字則由長輩命名。這些與中國漢族人完全一樣。
當然,現在也有人開始用單名,不少人也不再拘泥於族譜的輩分了。
比如你的例子,即那個韓國人姓劉,名字叫「在石」,很可能族譜上他是「在」字輩或「石」字輩的,也可能是長輩隨意起的名字。
朝鮮語中,每個漢字的發音與漢語接近但不完全相同,如劉在石這三個漢字,漢語念LIU ZAI SHI;而韓國語就念成yv je sek(最接近的實際發音)。
同時,中韓兩國國家規定的姓名羅馬字拼寫規則也不一樣,中國直接按照漢語拼音,而韓國用羅馬字標注法。
所以,「劉在石」這個名字,在韓國寫成英語的話,就成了YU JAE SEOK。
當然,韓國人名字在漢字選用上有其民族特色,比如您的名字「珏」,基本上不會出現在韓國人名字中。因此,對於中國人的姓名,韓國人原先按照朝鮮語漢字發音拼寫,但現在已經改為根據漢語發音用朝鮮民族文字拼寫了。
比如劉,原先寫作유 ,現在則寫成리우,發音為連讀「li-wu」。
因此,您的姓氏可以用韓國式羅馬字拼寫法來拼寫,但名字是無法用韓國式拼寫法拼寫的。
即YU JUE(如果名字「珏」硬要用朝鮮語漢字拼寫法,會很怪啊)。
Ⅲ 如何韓國人名寫成英語呢
上面韓文:羅馬字標記法參照下表
下面英文:來源 http。。。。。。。。
下面就是表了,點擊紅格里的韓文字母,就可以點出一系列(全部)表格,這樣,韓國人名就容易的寫成英語了。
Ⅳ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
韓語和日語一樣,源於漢字。
漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi),所謂的英文名,即是韓語的發音。
另外,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用拼音表示是kinhisen,同時也是英文發音。
而日語,它的文字也是拼音文字,所以每一個拼音字都有相應的發音,相應的羅馬拼音,英文名只不過是它的發音寫出來而已。
就像中文,網路知道很多人問中文名的英文怎麼讀,其實寫成拼音就可以了。
Ⅳ 韓語名字怎麼翻譯成英文
韓語名字翻譯成英文一般用音標(羅馬音)即可。但有些拼寫按照英美人的習慣,如(어)eo用u代替。삼성的音標是Samseong,但翻成英文時寫成Samsung。另外有些姓氏因為歷史的原因寫法與音標有些不同,如李(이),翻成英文時用Lee。金(김)翻成英文時用Kim,而不用Gim。等等。。。
Ⅵ 韓國人如何將他們的名字翻譯成英文 박승용 謝謝
韓國有姓名英文標准標記法(이름영어표기법) 就像中國也有標准外來姓名標記法一樣。
박승용有兩種翻譯,分別是Bak Seungyong和Park Seungyong。 使用兩種英文姓名都可以。
希望對你有幫助。
Ⅶ 怎麼把韓國名字改成英語
이령改成英文時寫成Lee Lyeong,或Lyeong Lee。
Ⅷ 日本、韓國、越南和港澳台的人名怎樣翻譯成英語、法語、德語、西班牙語等西方語言
翻手灶譯成英語是發音直接翻譯
如米倉千尋 Chihiro Yonekura
日語發音是Chi hi ro Yo ne ku ra,所以英語是Chihiro Yonekura
其他的韓國等等也是如此,當然,另外起個英文名也可以,比如周傑倫的英文名jay chou,名字改為jay,只保留chou(周),這當然也是他的英文名
這里chou是按發音直接翻譯鉛咐成英語chou,按我們拼音zhou也可以
翻譯成其他語言則要通過翻槐薯純譯成英語後由他國語言發音進行翻譯