1. 韓國的姓 woo
woo(우)對應的韓姓有:於、宇、禹枯笑。
Jung(정)對應的韓姓有:鄭、程、丁。
因此很難知道哪個是姓。
如果是英文名片,那麼woo(우)應該是姓。
我想誰也不可能完全肯定,只有問其本人。除非你熟悉他睜伍。
以下內沒早含容供參考:
우 對應的漢字:牛偶憂優尤郵友右迂於盂虞愚宇雨禹羽寓遇
정 對應的漢字:呈程丁酊町釘頂鼎定碇錠訂旌精晶凈靜婧情晴亭婷停廷庭挺艇町貞偵正征整鄭
幀
2. 李晶的韓語拼音怎麼寫 韓國人或韓語高手進
這個涉及到韓國的兩種羅馬字拼寫規則。
一種是以前用的【羅馬字標記法】,一種是現在的【標准羅馬字標記法】。
前者寫作:lee jung
後者寫作:i jeong
但是對於姓名,尤其是姓,有些是約定俗成的寫法,比如「李」在做人名來寫的時候仍然寫作lee
所以,
Lee Jung
Lee Jeong都是對了。
但是Lee Jung會引春祥橋起歧義,韓國人會宴仔分不清到底是(중還是정) (前面一個用標准羅馬字標記是jung,後一個是jeong)
現在韓國在盡力推行標准羅馬字標記扒猛法,所以建議還是按照這樣來寫。
Lee Jeong
【이】
ㅇ=不發音
ㅣ=i
【정】
ㅈ=j/z
ㅓ=eo
ㅇ=ng
3. 韓語jung jiyong是什麼意思
jung jiyong更像是人名字的羅馬音
韓文:정지용
(因為一個韓文字可以對應很多個中文字, 所以下面列出名字里會用到的漢握敗字)
정 : 鄭
지 : 至 / 地 /知 / 池 / 芝 / 智 / 遲 / 枝 / 志
용 : 勇 /庸 /容 / 榕/蓉 /龍 /茸
組合起來可以譯成各種名字:鄭志勇/鄭智龍/鄭知永....等等
如果看到的jung jiyong只是普通段慧顫人的韓文名字, 就可以參碧並考上面的音譯中文
如果問的這個jung jiyong是出名的人的話, 在韓網上的搜索結果就是下面的人
最上面的是已故詩人정지용(鄭芝溶)
下面由左到右→1981年生的魔術師、1961年生的公務員、1977年生的企業人、1960年生的金融人、1963年生的企業人。
4. jung是什麼意思啊 謝謝
junk: [ dʒʌŋk ]
n. 垃圾
例句與用法:
1. He threw away all the junk in the boot of the car.
他把汽車行春困租李箱中所有廢棄的舊物都扔了出去。
2. She likes to pick up some interesting junk in junk shops.
她喜歡在舊貨店買些扒兆有趣的舊貨。
3. It is folly to buy such a junk at$100.
花尺鎮一百美元買這樣的舊化是愚蠢的。
4. Junk is anything that has outlived its usefulness.
破爛貨,是一些比它本身的用處還活久了的東西。
5. 韓國人的名字怎麼都有那種奇怪的英文音譯呢像姓張的就是Jung,寫這個有什麼規律嗎
當然有規律了,韓國的名稱拼寫源自韓國語音(確切地說是韓國式朝鮮語音),我們不能以我們的漢語讀音來理解了。
另外,韓國也有一套自己的拼音體系,起作用就相當於我國大陸的漢語拼音。只不過韓國式的拼音體系所體現的也是韓國語讀音。
比如:姓氏「金」在韓國文中寫作「김」,他的讀音為「Gim」,這個字由字母"ㄱ","ㅣ","ㅁ",組成。
依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:
"ㄱ"=k
"ㅣ"=i
"ㅁ"=m
於是「金」整體拼寫為「Kim」
姓氏「徐」在韓國文中寫作「서」讀作Se
依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:
"ㅅ"=k
"ㅓ"=eo
於是「徐」整體拼寫為「Seo」
由此可見其規則所在。
不過這里有些異議了,「張」這個漢字姓在韓國式拼音中拼寫為「Jang」或「Chang」,而並不是拼寫為「Jung」...而姓氏「鄭」則會拼寫為「Jung」
韓國的拼音周受到韓國保護用於本國名稱對應,而不能通用語其他地域。朝鮮的拼音體系與韓國也是不完全相同的...
不過韓國拼音也有些特殊的情況,姓氏「李」在現代韓國文中的讀音與其英文拼音有差別,現代韓國文中「李」寫作「이」讀作「Yi」,而其拼音卻表述為「Lee」。這裡面存在韓國文字語音改革的因素,其英文拼音所體現的使傳統「李」讀音。而朝鮮的「李」則寫作「리」,讀音與我們漢語差不多...
6. 在韓國jung是什麼意思
如果是姓氏的話就是姓鄭喔,韓文的話很多都是音譯的~
7. JUNG YOUNG HOON 韓國名字 翻譯成中文是什麼
鄭允浩
8. 求幾個字在韓文中的音譯
首先不要誤會所有的外界翻譯。
對於韓國式的姓名拼寫,是根據漢字在韓國語(韓國式朝鮮語)中的讀音,而後根據韓國自建的拼音體系,將韓文字母與英文字母諧音搭配而成。而這種拼寫所體現的讀音也完全是韓國語讀音。
但不得不承認,韓國式拼音確實沒有我們的漢語拼音體系那麼穩定,韓國式拼音在同音的情況下會有些小變化。而且發現,同一個漢字在出現在姓氏中和出現在名字中的姓氏會有小變化,以下將你提供的這些漢字,將現存的各種韓國式拼寫一一列出。
另外,你提供的「劉」姓拼寫為「Lau」的情況,不屬於韓國式拼寫,「劉」姓拼寫為「Lau」的情況一般出現在中國香港,屬於香港式拼寫,因為香港的官方語言是「粵語」所以「劉」在粵語中讀作「勞」,於是便拼寫為「Lau」了。所以這不是韓國語音拼寫了。
至於「tieng」基本不是韓國拼音的形制,而且讀音也不符合。
鄭——정(韓語讀作:Zieng)——Jung;Jeong;Chung
劉——유(韓語讀作:Yiu)——Yoo(「劉」還有一個比較傳統寫法和讀音,「류」(韓語讀作:Riu)拼寫為「Ryu」,但我國目前更傾向將「유」來表示「劉」,而我國將「류」表示其他近音姓)
婷——정(韓語讀作:Zieng)——Jung;Jeong
月——월(韓語讀作:嗚耶日)——————Weol;Wol
9. 跪求怎樣把韓國的姓氏翻譯成英文和已經翻譯成英語的韓國姓氏翻譯成中文!
目前很多翻譯軟體都支持韓語譯英語以及英語譯中文,下面我來介紹一下如何使用「有道翻譯」來進行翻譯。
步驟:
一、網頁搜索並打開「有道翻譯」