㈠ 現在的韓國還有哪些情境下仍然使用漢字
1.人名。
絕大多數韓國人的人名都是按照漢字的含義來取的。例如:即宋仲基。但現在也出現了少部分韓國人的名字不按照漢字來取的情況,例如張娜拉的名字.顯然就不是。韓國人幾乎都可以熟練的寫出自己的漢字名字。有些正式的場合漢字名字是需要提供的,例如身份證、戶口本、入職申請書等。
其實漢字詞在韓語中占的比重很大,尤其是一些比較高級的表達,復雜的文件,漢字詞占的比例更高,可以超過百分之六七十,例如法律相關文件等。但現在,這些漢字詞都以韓文拼寫的方式來書寫,只表達語音,隱匿在文章中,不像日語那麼明顯。
㈡ 韓國現在還有人使用漢字嗎具體都在哪些地方使用
姓氏表示該氏族的政治地位。日本古代貴族的姓氏名很繁鎖冗長,如「藤原朝臣九條兼實",藤原是氏名,朝臣是姓,九條為苗字(苗字是氏族新的分支姓氏),兼實是名。韓國的情況存在著很大的不同,朝鮮半島與中國接壤,自商末周初商紂王帝辛的叔叔箕子入朝之後,朝鮮半島北部、甚至中部的廣大地區在很長一段時期里都是中國的「諸侯國」或者事實割據政權(如衛滿朝鮮),從文化發展之初,就受到了華夏文化深遠的影響。
其實最早的日本是沒有姓氏這個概念的,或者是說姓氏這一概念在民間並不流行。到了1875年,明治天皇為了方面徵兵納稅,就強制要求所有公民給自己造一個。日本那叫姓嗎?就是簡單的在哪生的就叫啥。渡邊、井上、野澤、木村、山下、石田、江口、織田、栗山、山口、北村、長谷川、岡田、上川、岸谷、大冢、北野、大島、他們的姓氏是FAMILY NAME是家族名。代表一個家族的名字,經常會改來改去。很多時候你會發現兩代國王父子的FAMILY NAME不同。中國的姓氏通常是不變的,另立新姓氏是很罕見的事情。
㈢ 韓國人在什麼場合用漢字,在哪些地方會出現漢字
韓國自己的文字只有五百多年的歷史。
古代的時候,皇族和上流社會都用漢字的,1900年後,開始大規模提倡使用韓文,---民成皇後那個時代也是全用漢字的,直到現在,報刊上還是偶爾會出現漢字,正規場合的橫幅也有很多直接全漢字,一些有名望的人的名片上名字都印的漢字,其實和古代一樣,使用漢字其實是很體現身份的,很多權威的書籍名字也是用漢字來寫的。
其實看一下韓劇就不難發現,韓文的很多名詞發音和中文非常相似,韓文中的外來詞占的比例很大,其中中文最多,畢竟朝鮮半島是中國文化流入最早的地區,受到中國文化的影響也是最大的,盡管有的韓國人不願承認這一點,還老是跟我們搶文化,同2樓所提到的。
㈣ 現在韓國什麼情況下用漢字
在過去,規范的朝鮮文是用諺文夾用漢字的.後來,在朝鮮民主主義人民共和國成立後,規定不再夾用漢字,所以,在朝鮮半島北部,除了書法還可以使用漢字外,就不許使用漢字了。
在朝鮮半島南部,由於延續了傳統習慣,所以在規範文字中還是可以夾用漢字的.
但是,韓國使用的漢字,也有經過簡化的,其簡化形式則跟日文的當用漢字的簡化形式相同.
現在韓國一般來說,韓國人使用漢字在以下幾個場合:
1.演古裝戲的時候。觀眾如果細心不難發現,古裝戲中的韓國,特別是宮中用的屏風,上面的題字都是漢語,在寫字的時候,如果是在1444年之前,用的則是漢字,而在此之後,則用朝鮮文
2.在商店開業和殉葬儀式上用漢語。在商店開業時,別人送的大花籃上得紙條,上面用漢字寫;而殉葬儀式上寫的輓聯則用漢文
3.有些韓國商品上的標注有時會有個別的漢字,這是因為漢字在韓國影響很重
4.在日常當中,寫毛筆字的時候,有時會用漢字
㈤ 為什麼韓國的景福宮門上題詞都是用中國字寫的
韓國景福宮建於朝鮮洪武二十八年(1395年),當時朝鮮是中國大明帝國的藩屬國。包括國號帝號等都要由明朝皇帝做主。該宮殿的取名也不例外。由朱元璋定名。所以是中國字。引:李成桂擬定兩個國號——「朝鮮」(古號)和「和寧」(李子春就仕之地)請朱元璋決定,朱元璋以「朝日鮮明」之意,選了朝鮮二字,但是又因為李成桂「頑囂狡詐」而不正式冊封賜印。於是李成桂的頭銜改成了「權知朝鮮國事」。
㈥ 為什麼在韓國有好多地方寫的是漢字
明朝時候韓國做過中國的附屬國..
而且韓語裡面70%都是漢字詞..
連學校裡面刻在石頭上的校訓也是中文..
㈦ 韓國也有的地方用中國字
樓上二位只能說一竅不通。
首先,朝鮮話就是朝鮮話,不是中文方言。韓國朝鮮本來是一個國家,政治原因分開,這個不細說。
古代朝鮮曾經用漢字記錄韓語,注意只是記錄,就是拿漢字當字母。這樣很不方便。政府高層的文件用漢語書寫,這個是漢語。當然也是漢字。
由於語言不同,用漢字不方便,因此世宗大王組織創立了韓國字母,來拼寫韓文,韓文是表音的,和漢語拼音一個道理。
韓國語里一般有60%的漢字詞,就是能寫成漢字的,文學政治歷史類書籍論文里,會達到90%。
這些漢字詞,全部按照古代讀音用韓國字母拼寫。包括很多四字的成語。沒有學習過漢字的人,不知道那個詞漢字是什麼,只知道這個音大概的意思。
與朝鮮全用字母不同,韓國分兩派,主張同時用漢字和主張完全不用漢字的。
但是目前,韓國的地鐵站公交車屏幕上都有漢字地名,前提是那個地名本身是有漢字的,如果沒有就寫不出漢字來。
由於漢字詞太多,而且絕大部分韓國人的名字是用漢字起的,所以如果完全不用漢字,他們也不知道自己名字的含義。實際上,韓國父母起名字時,跟中國人一樣,選擇自己希望的含義的漢字來起名。
現在,除了標牌站牌外,紀念性的紀念碑奠基碑文等常把漢字詞用漢字標示,語法的詞和韓文固有詞用韓文標示。看起來就像日語一樣。這種情況,沒學過漢字的韓國人也是看不懂的,而且不能讀的。
呵呵。探討一下還急了。那我就補充一下。不管什麼時候,不是一個民族的人說的語言是不同種的語言。不是方言。這是基本的歷史和語言學知識。
語言里有大量外來詞,不代表就是方言。
朝鮮半島歷史上也是朝鮮族居住的地方,所以一直使用朝鮮語,文字只是記錄語言的工具,可是換的。內蒙古外蒙古都說蒙古話,但是用的文字不同,這很正常。
你竟然認為朝鮮語是世宗大王發明的,這太無知太可笑了。估計除了世界語是人造語言外,世界上還沒有哪個語言是一個人發明的,然後讓這個國家的人使用。
就憑這一句,你就是一竅不通。
現在我國的少數民族語言里也有很多漢語詞,但不能說人家那是方言。漢語里也有巧克力,DVD,奧林匹克,過500年,能說現在的漢語是英語方言嗎?
韓語的發音很多和粵語相似,是因為他們都保留著古代漢語某些特徵。也就是那個詞傳入時的發音特徵。這也不能證明兩種語言有親屬關系。
我學過韓語,所以才敢這么說。我的專業是語言學,我現在在韓國工作。