A. 韓國人的英文名字是怎麼翻譯的
外國人名基本都是音譯!
B. 韓國人的英文名
섭가도
羅馬注音:Seob Ga Do
C. 韓國人的英文是什麼
Korean
韓國人
D. 韓國人 用英文怎麼說啊 ~
Korean
adj.韓國的,韓國人的,韓國語的
n.韓國人參考資料牛津英漢辭典
E. 英語中的韓國人和朝鮮人怎麼說
韓國人,朝鮮人:Korean都是一樣的一般區別的時候就要說出方位比如朝鮮你就可以說North Korea
F. 韓國人翻譯成英文怎麼說
韓國人
英文:Korean; Corean ;
There are three new Koreans at the apartment below mine.
我家樓下新搬來三個韓國人.
I have 2 room mates and both are Koreans.
我的兩個室友都是韓國人.
G. 韓國人的英文名怎麼翻譯的
英文翻譯用音譯,如金譯為Kim,李譯為Lee,朴譯為Park,韓國總統盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。
H. 韓國人的英文名字
這其實不是英文名字,而只是韓國式拼音拼寫出的韓國人名。韓國也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語拼音。但韓國的拼音體系所表現的是韓國語的讀音,確切地說是韓國式朝鮮語音。而且拼音規則於我國漢語拼音也不同。
首先了解「漢字名」在傳統韓國文中的寫法,就可得出相應的韓國式拼音名了。
「黎曉洛」在現代韓國文中寫作「려 효락」,韓國語讀音為「Li-e Hio Lag」(「Lag」尾部的「g」只作「g」口形的短促收音,而並不出聲。)
由此,韓國文拼音中,每個韓國字母都對應編寫出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k
結合韓國拼音規則寫作:Ryeo Hyo Rak
而在韓國文中L音和R音基本不分。通常韓國以R表現。
但以上只是漢字姓名出現在傳統韓國語音中的讀音和寫法。由於韓國文也屬於拼音文,所以文字的寫法是與讀音有關。而韓國對於中國人的姓名往往不會以朝鮮語音來拼寫,而是以漢語讀音來拼寫。由於中國人名對於韓國來說屬於外來名字,韓國往往以其原本國讀音來拼讀。比如:韓國將本國的「李」姓寫作「이」讀作「Yi」,而將來自中國的「李」姓寫作「리」讀作「Li」。
所以「黎曉洛」這個名字如果以中國名身份寫為韓國文會與上面不同,具體拼音自然也不一樣,具體怎樣寫就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
補充恢復,我可以確定回答的韓文拼音沒有錯。確實是「Ryeo Hyo Rak」。另外在韓國語中確實是R和L不分。但至於說「韓國式拼音」中字母「R」和「L」是否可以隨意混用是不敢保證的。到目前為止我只見過少數個別漢字出現過字母拼寫偏差和混用的現象。比如「李」,情況特殊,韓國現代文字改革後的讀音與其傳統讀音有差別,而「林」在韓國有時拼寫為「Lim」而有時拼寫為「Rim」。但目前似乎韓國對於所有「ㄹ」音的表述更多時用「R」。另外北朝鮮拼音中也是這樣,曾經將「李」拼寫為「Li」,但如今更多時是拼寫為「Ri」。由此看來,在朝鮮半島拼音中「R」要多於「L」。(朝鮮和韓國的拼音結構有不同)
I. 韓國人用英語怎麼寫
korean