㈠ 韓國人稱中國人是什麼
韓幣最小面額是10圓,韓語不知道怎麼說,但是韓國人稱中國人是「10圓」也就是最便宜的意思,這是去韓國留學的同學說的,跟我說過好幾遍韓語10圓怎麼說老是忘記(意在提醒我注意,不要被罵還不知道)
㈡ 為啥韓國人喜歡說우리(我們)什麼什麼的
一個是表示親切啊~另一個就是表現團結~
只要是大家都知道的基本都能用我們~
我們教授啊~我們同學某某某啊~我們說過的話啊之類的~~
他們的語言習慣而已~
不過經常給國人一種自大的感覺呢噗噗噗~譬如我們國家如何如何~
補充:多是我們的意思~譬如我上課遲到了老師就會說我們醞心終於來了~~用在家人的時候也可能是表示我們家的~譬如跟別人聊孩子,有時候會說我們家兒子怎麼怎麼的~
㈢ 韓語的 人稱都怎麼說
第一人稱:
나(我):第一人稱的基本型,通用於平輩或長輩對晚輩、上級對下級。
저(我):저是나的謙稱,當聽話者比說話者年長或社會地位高時,說話者應用저代替나,表示尊敬對方。
우리(我們):第一人稱復數。
저희(我們):우리的謙稱,對長輩說話時使用。
注意:韓國人說話時用「우리」代替「나」和「저」的情況很多,例:
우리 어머니 我媽媽
우리 학교 我們學校、我的學校
우리 나라 我們國家
第二人稱:
너(你):用於很親近的朋友之間,或對孩子,長輩對晚輩時使用。
선생님(老師/先生/您):除了有老師,先生的意思外,還在尊敬對方時常用,想當於漢語的「您」、「先生」、「師傅」等。例如:의사(醫生),但是韓國人常說:의사 선생님
당신(您):一種用法是接敬語形式,稱呼對方表尊重,常見於夫妻、愛人關系之間;其二是接非敬語形式,在吵架或氣氛不和諧時稱呼對方有蔑視和不敬之意,要謹慎使用。
자네(你):用於年齡大的朋友之間或長輩對晚輩時用。
그쪽/님/댁(你):在不清楚對方的年齡、職位和背景等情況下使用,近年來在韓國年輕人之間較為流行。
注意:韓國人說話時,人稱代詞被省略的情況比較常見。
例: 어디에 갑니까? (你)去哪裡?
학교에 갑나다.(我)去學校。
第三人稱:
그 他
그녀 她
通常是在指示代詞 이,그 和 저 後加上 분(位) 이(人,位)사람(人)等表示第三人稱。
「아무,누구,어느」指未知、不定的第三人稱,根據句子的同,意思也發生變化。
例子: 누가 방에 있습니다. 有人在房間里。
누가 있습니까? 有誰在嗎?(有人嗎?)
아무도 없습니다. 誰都不在。
아무나 오십시오. 請來個人吧。
자기:當主語時第三人稱或時需要重復時使用。
!人稱代詞本身有單數、復數之分。
如:單數:나,저,너,당신,자네.
復數:우리,저희(들),너희(들).
其他代詞用復數助詞「들」來表示復數、
如:자네→자네들, 그→그들, 당신→당신들
但是有些詞本身表示復數的代詞後面也常常加「들」,用以更清楚地表示復數的概念
如:저희→저희들 우리→우리들 너희→너희들
!人稱代詞「나,저,너」和主格助詞「가」,屬格助詞「의」連用時,變為「내,제,네」。
例子:나+가 →내 내가 말했습니다. 我說了。
저+가→제 제가 학생입이다. 我是學生。
너+가→네 네가 가. 你去吧。
이것은 제(저의) 책입니다. 這是我的書。
그것은 내(나의) 교과서입니다. 那是我的教科書。
저것은 네(너의) 모자냐? 那個是你的帽子嗎?
㈣ 韓國人怎麼稱呼中國人
答案是『掌櫃』。」韓國漢陽大學中國問題專家閔貴植這樣告訴記者。至於「掌櫃」一詞的由來有很多說法,有的說是因為100多年前到韓國的很多華僑都經商,許多人賣中國菜,於是被稱為掌櫃,但現在提到「掌櫃」多是蔑稱,就像韓國人稱呼美國人為「洋基(音)」,稱呼日本人「倭人(音)」。閔貴植說,在漁民海警沖突和「脫北者」事件上,韓國人認為中國政府的態度傷了他們的心,中國人可能覺得這是韓國人自卑,韓國人會覺得中國仗著國大欺負人,是「店大欺客」。
㈤ 韓國人為什麼叫中國人「掌櫃的」
一種說是臟狗的諧音,另一種說是「醬狗」,反正就是罵中國人(以前是罵滿族人,近代罵漢族人),反正韓國人也分不清中國的民族,反正你到韓國只要說自己是中國人,棒子罵你就會說你是掌櫃。棒子國非常反華,有骨氣的中國人最好不要去,棒子兩面三刀,事大主義,對它以前的主子是非常痛恨的。
所以明粉不要意淫棒子民族會喜歡漢族,棒子是最反漢的,其次反滿,最後才是反日。
㈥ 所有稱謂的韓語寫法和發音
稱謂、稱呼(호칭):
나 / 저→我
할아버지→爺爺
할머니→奶奶
외할버지→外公
외할머니→外婆
할有年長的意味在,외:外,就跟台灣一樣媽媽那邊的就算外~
아버지 / 아빠→父親 /爸爸
어머니 / 엄마→母親 /媽媽
通常已成年的人都會叫前面的아버지、아머니,就像台灣成年人都常都只叫爸、媽,很少再叫爸爸、媽媽這個意思~
큰아버지 / 큰아빠 →伯父(已婚)
작은아버지 / 작은아빠 →叔父(已婚)
큰是"大的"的意思;작은是"小的"的意思,這是以父親為基準年紀比較"大"的就是"큰"아버지,年記小的就是"작은"아버지
삼촌→叔叔
외삼촌→舅舅
사촌→堂兄弟姊妹、表兄弟姊妹
삼촌:3寸、사촌:4寸,就像台灣的一等親二等親,但韓國的演算法是1、2、3...寸來表示幾等親的關系!
고모→姑姑、姑媽(通常是:父親的姊妹)
이모→阿姨(通常是:母親的姊妹)
就像上面提到的如果是大阿姨、小阿姨大家知道怎麼加嗎?沒錯就是큰이모、작은이모,不過큰이모比較不太好聽有的時候甚至被翻成大嬸!
이모有時不一定是親戚關系也用,像台灣叫阿姨的也不一定都是親戚
오빠→哥哥(女生稱呼)
형→哥哥(男生稱呼)
언니→姊姊(女生稱呼)
누나→姊姊(男生稱呼)
上面要注意男生女生有差別哦,不要叫錯啦~否則會被人懷疑你的性向!
여동생→妹妹
남동생→弟弟
동생:是弟弟、妹妹的統稱,여자是女子、남자是男子,所以取前面的第一個,變成弟弟跟妹妹!
*由於韓國人並不是親生的兄弟姐妹也會叫哥、姐、弟弟、妹妹,所以當你要強調是"親"的哥哥、姐姐、弟弟、妹妹時,只要在前面加上一個"친" (親),就可以了!如:친형(親哥哥)、친누나(親姐姐)等~
아들→兒子
딸→女兒
손자→孫子
손녀→孫女
손一看就知道是"孫"就不多說了,而後面的자←남자、녀←여자變過來的,所以以後看到字尾有자、녀就要特別注意有的是用來區分男、女哦!
남편→老公(漢字:男便)
아내→老婆
약혼자→未婚夫
약혼녀→未婚妻
약혼是未婚,順便告訴你결혼是結婚、이혼離婚、재혼再婚、기혼已婚
남자친구→男朋友
여자친구→女朋友
通常韓國人會省略成남친男友、여친女友,另外如果要說我們是情人關系、情人、愛人:애인
아저씨→伯父、先生、老闆
아주머니/ 아줌마→伯母、太太、老闆娘
上面這兩個稱呼應該是最常用到的,在韓國男生超過二十歲就可以稱아저씨了,且這還不只上面那些稱呼連司機、售票員、路人等都可以用到!
선배→前輩(不分男女),學長、學姐
후배→後輩(不分男女),學弟、學妹