㈠ 韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的
韓國人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用<千字文>學的,就是那個<天地玄黃,宇宙洪荒>的那種,應該中國也是用<千字文>的.起名的時候都是有相對應的漢字的
例句:
<千字文>:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黃)
對話當中:
A:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
A:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣.)
㈡ 韓文名字是怎麼翻譯成中文的
有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.
比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
1.韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
2.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
㈢ 請問圖片上的韓國字翻譯成中文是是什麼
應該是人名,李孝妍(僅供參考,一個韓國名字可以對應好幾個中國字)
㈣ 韓國文字翻譯成中文
바람. 비. 천둥. 번개 這個事韓國人經常用到的
特別是雨 韓國人都說 비
풍.우.뢰.전 這是根據中文的譯音 也是正確的啊
㈤ 有沒有辦法把韓國文字直接翻譯成中文,
絕無可能,游戲中即時翻譯這玩意好像目前來說是個幻想
㈥ 中文,翻譯成韓國字。。
中文:金東哲
韓文:김동철
羅馬音:Kim Dong Cheol
鍵盤輸入:rla ehd cjf
中文:金哲東
韓文:김철동
羅馬音:Kim Cheol Dong
鍵盤輸入:rla cjf ehd
㈦ 韓國字翻譯
對不起,我愛你
一般是作為非口語適用。
미안하다(mi an ha da)對不起,很抱歉
사랑한다(sa rang han da)愛,動詞。
韓國人句式中省略主語和謂語,所以是說出(寫出)這話的人是主語,他的對象是謂語。
即我愛你的意思。
*韓國電視劇《對不起,我愛你》就是這樣翻譯的。
㈧ 請問韓國人的名字是怎麼翻成中文的
韓國人起名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以韓國人的名字一開始起的時候就有漢字對應,而讀音是韓國版本的漢語音,我們翻譯過來的時候主要是按照其原來的漢字翻譯,有些無法考證的就用韓語中相對應的漢字翻譯,但有時候一個音對應好幾個漢字所以不一定準確,所以演"對不起我愛你"的女主角的名字有的翻譯為林秀貞,有的翻譯為林秀晶,還有李貞賢,有的翻譯為李在顯,等,一般性姓是不會翻譯錯的,名字不一定,特別是林秀貞和林秀晶都為女性名,很難說哪種對,這就要問她父母了....
㈨ 韓國文字怎麼轉換簡體中文
那就推薦一個在線翻譯給你,選擇韓文到中文就可以了,在框框裡面輸入你要翻譯的文字。
這個翻譯器有些部分翻譯出來
亂譯
因為韓國語有些名詞
來自英文所以還是有些部分你還是
一段一段
編譯後自己組成文
。