① 韓國人的英文發音標准嗎
中國人說英語是最標準的(當然除了母語就是英語的國家),因為漢字中「R』的發音和英語的發音相似,也就是說中國人的舌根比較軟
適合說英語
韓國人就不行了
俄羅斯人說英語大舌頭
日本人說英語直嗓子。
② 韓國人 用英文怎麼說啊 ~
Korean
adj.韓國的,韓國人的,韓國語的
n.韓國人參考資料牛津英漢辭典
③ 你好我是韓國人我想問一下,英文的中文發音
讀音嘛……中文會直接音譯……要寫成中國字的話……應該是這些 說到底也沒明白你要這個干嗎 而且還要表明是韓國人 XD
泰拉 = Terra
阿倫 = Arun
祖拉斯= Zuras
黛瓦 = Deva
阿曼 = Aman
奧菲斯 = Orpeus
塞蕾絲蒂亞 = Celestial
莎拉 = Shara (很不準確的一個譯音,不過也只能如此)
波波利 = Popori
樂琳 或者 萊琳 = Lelyn
④ 我是韓國人用英語怎麼說
I am Korean.
⑤ 韓國人的英文名字
這其實不是英文名字,而只是韓國式拼音拼寫出的韓國人名。韓國也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語拼音。但韓國的拼音體系所表現的是韓國語的讀音,確切地說是韓國式朝鮮語音。而且拼音規則於我國漢語拼音也不同。
首先了解「漢字名」在傳統韓國文中的寫法,就可得出相應的韓國式拼音名了。
「黎曉洛」在現代韓國文中寫作「려 효락」,韓國語讀音為「Li-e Hio Lag」(「Lag」尾部的「g」只作「g」口形的短促收音,而並不出聲。)
由此,韓國文拼音中,每個韓國字母都對應編寫出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k
結合韓國拼音規則寫作:Ryeo Hyo Rak
而在韓國文中L音和R音基本不分。通常韓國以R表現。
但以上只是漢字姓名出現在傳統韓國語音中的讀音和寫法。由於韓國文也屬於拼音文,所以文字的寫法是與讀音有關。而韓國對於中國人的姓名往往不會以朝鮮語音來拼寫,而是以漢語讀音來拼寫。由於中國人名對於韓國來說屬於外來名字,韓國往往以其原本國讀音來拼讀。比如:韓國將本國的「李」姓寫作「이」讀作「Yi」,而將來自中國的「李」姓寫作「리」讀作「Li」。
所以「黎曉洛」這個名字如果以中國名身份寫為韓國文會與上面不同,具體拼音自然也不一樣,具體怎樣寫就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
補充恢復,我可以確定回答的韓文拼音沒有錯。確實是「Ryeo Hyo Rak」。另外在韓國語中確實是R和L不分。但至於說「韓國式拼音」中字母「R」和「L」是否可以隨意混用是不敢保證的。到目前為止我只見過少數個別漢字出現過字母拼寫偏差和混用的現象。比如「李」,情況特殊,韓國現代文字改革後的讀音與其傳統讀音有差別,而「林」在韓國有時拼寫為「Lim」而有時拼寫為「Rim」。但目前似乎韓國對於所有「ㄹ」音的表述更多時用「R」。另外北朝鮮拼音中也是這樣,曾經將「李」拼寫為「Li」,但如今更多時是拼寫為「Ri」。由此看來,在朝鮮半島拼音中「R」要多於「L」。(朝鮮和韓國的拼音結構有不同)
⑥ 韓國人用英語怎麼說
韓國人的英文單詞是Korean。英式讀法是[kə'riən];美式讀法是[kə'riən]。作名詞意思是韓國人;韓語;朝鮮人;朝鮮語。作形容詞意思是韓國人的;韓語的;朝鮮人的;朝鮮語的。
相關例句:
用作名詞 (n.)
1、My mother is full of feeling, just like a Korean.
我媽媽的感情非常豐富,就像一個韓國人。
2、He has translated her latest book into Korean.
他把她新出的書譯成了韓語。
(6)韓國人的英文怎麼讀擴展閱讀:
相關單詞解析:
一、Korea
1、讀音:
英[kə'riə]
美[kə'riə]
2、音譯:
n.韓國
3、例句:
用作名詞 (n.)
1)This time we are going to Korea on vacation.
這次我們將去韓國度假。
2)They left Korea for San Francisco by sea.
他們由韓國經海路前往舊金山。
二、korean
例句:
用作形容詞 (adj.)
1、Korean chopsticks are generally made of metal.
韓國筷子通常都是用金屬做的。
2、It took Mary three months to learn Korean pronunciation rules.
瑪麗花了三個月時間來學習韓語發音規則。
⑦ 誰知道韓國人用的英文音標怎麼念
寫下來看看 我幫你翻譯
⑧ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
韓語和日語一樣,源於漢字。
漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi),所謂的英文名,即是韓語的發音。
另外,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用拼音表示是kinhisen,同時也是英文發音。
而日語,它的文字也是拼音文字,所以每一個拼音字都有相應的發音,相應的羅馬拼音,英文名只不過是它的發音寫出來而已。
就像中文,網路知道很多人問中文名的英文怎麼讀,其實寫成拼音就可以了。
⑨ 韓國人英文名的拼寫規則
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母後同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這里是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
舉例:「金」韓國文寫作「김」,韓國語讀作「Gim」。「김」是由韓文字母"ㄱ;ㅣ;ㅁ"組成。
依照韓國拼音表述:
ㄱ=k
ㅣ=i
ㅁ=m
於是「金」的韓國式拼音表述為"Kim"。
不止是韓國,個漢字根源地區幾乎都有自己的法定拼音系統,而且如上所說,都是以本地區的官方語音出發,加之各自的拼音規則差異,導致同一個漢字在各地的拼音系統中的表述大不一樣。
「隋」這個漢字,目前已知的各地拼寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Sui
中國香港式英文拼音:Chui(源自粵語讀音)
中國台灣式所謂通用拼音:Sui
漢字韓國式英文拼音:Su 或 Soo(源自韓國文"수"的讀音,以及韓國式拼音結構)
此外還存在其他拼寫。總而言之不存在統一的翻譯,不同戶籍間是不能隨便混用的,否則將會失去法律保障,中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一得到國際默認的合法身份拼寫。