1. 你是我這輩子的情人的韓語怎麼翻譯
你是我這輩子的情人 : 너는 나의 이 생의 영원한 애인이야
2. 韓國戀人之間怎麼稱呼
叫 yo bo 就是老公(老婆)的意思
比較肉麻的 還有 za gi ya 都是一個意思 男女都能用
維尼夫婦 就這么叫過
3. 「我愛你一生一世」用韓語怎麼寫
我愛你一生一世的韓語是나는당신을영원히사랑。
1、簡單的寫法:
사랑해.
非敬語,省略主語的「我」和賓語的「你」,只談「愛」。
2、霸氣的寫法:
사랑한다.
同上,非敬語,省略主語和賓語,但這句稍微生硬,一般男生說的多。
3、稍尊敬的寫法:
사랑해요.
依舊省略了主語和賓語,但在末尾加上了敬語體요。
4、更尊敬的寫法:
사랑합니다.
依舊省略了主語和賓語,使用最高敬語體,比上面的尊敬語氣更強。
5、稍復雜的說法:
난널사랑해.
我喜歡你,可以說主謂賓都全了,但不是敬語。
6、更復雜的說法:
저는당신을사랑합니다.
我愛你,主謂賓都很全,而且是最尊敬的語氣。
*韓國也是個十分講究禮儀的國家,在實際運用中該用哪種說法也是很關鍵的,一定要牢牢記住哦。
4. 韓國戀人之間需要用 敬語么
用不用敬語是兩人之間的習慣問題,沒有刻板的規定
朋友之間,弟弟和哥哥很熟的話可以不用敬語,只要哥哥不介意就行
男女朋友也一樣
韓國人生活中對敬語沒有固定的使用標准
按常理來說,長輩和年齡大的同輩不需要說敬語,但是不熟的時候,有些年紀大的人甚至是隔輩的長輩,仍然會對年紀小的人用敬語,表示尊重對方
舉兩個我自己的真實例子
1.我在韓國讀書時,大學里有個前輩,學籍比我大一屆,年齡比我大3歲,但是熟了之後,他叫我不要對他說敬語,因為聽起來麻煩
2.我工作上接觸的一個韓國人,五十多歲,完全是我的長輩,但是他一直對我說敬語,因為在工作上我們是平等的立場,他覺得說非敬語不禮貌
這樣你明白了么~
敬語表示尊重,非敬語表示親密或自己地位高,用不用全憑個人選擇,有的夫妻一輩子互相說敬語,只是因為他們習慣了
5. 韓語翻譯:做不成戀人 那就做一輩子朋友吧
애인이 안되면 평생 친구하자
6. 請問各位有識之士哪位知道」愛人」用韓文什麼說
雖然韓國也有애인[愛人]這個詞,但一般應翻譯成戀人或情人
而漢語「愛人」指已婚的伴侶,所以應按語言習慣譯成:
남편(丈夫) 或아내(妻子)
舉兩個例子:
저 둘은 애인 사이이다.
我倆是戀人(情人)關系
애인이 있어야 결혼을 하지요.
有戀人才能結婚嘛
可見,韓語雖有애인[愛人]這個詞,但與漢語中愛人稍有差異,不能直譯。
7. 韓國戀人之間是怎樣稱呼彼此的
韓語裡面對於「你」有兩種不一樣的發音。其中一種還有一個意思是親愛的。韓國戀人稱呼彼此就是用的這個有兩個意思的「你」
8. 韓語愛人怎麼翻譯
愛人有兩個意思,一個是「丈夫、妻子」,一個是「愛人(戀人)」,所以譯成韓語也有兩個。
1 남편,아내.(nam pyeon,anae)
2 애인 (ae yin)