1. 為什麼韓國人、歌曲很多說英語!
因為韓國是美國的殖民地,而且韓國人很喜歡歐美的人,我在韓國帶過,對歐美和亞洲人完全兩個態度,然後韓國語的詞彙量很少,大多數是從中國過去的,以前韓國人都是看著中國字,然後用他們的語言說,還有外來語是大多數,中文歌中突然出來英語是很奇怪,但是在韓國歌中出來英語真的一點都不別扭,
2. 為什麼韓國人講英語有自己另外的發音,很多都要變音
如下:
1、源語為英語及其它外語,進而被韓國語吸收,成為外來詞。韓國人在說這一類單詞的時候,是在講韓國語,不是在講英語。
正規的韓文拼寫法,規定了外來詞的標記方法,又因為韓國語屬於黏著語,各個語音單位之間聯系緊密,進而會不可避免地產生語音上的變化,所以你聽到的連音化、緊音化現象,由此而起。
2、韓國人在掌握了母語的情況下,在第二語言的學習過程中,必然會受到來自母語語音、語法、語意結構方面的影響。這種影響,我們稱之為「母語正遷移、負遷移」現象。當學習者的目標語言規則與母語不一致,母語對外語的學習起到阻礙作用,就稱之為「母語的負遷移」。
英語屬於印歐語系,韓國語屬於阿爾泰語系,二者之間存在十分明顯的差異。普通韓國人的英語學習,大多始於小學階段,此時母語的發音已經成為一種根深蒂固的習慣,因此會將母語的這些特點與英語結合起來。
韓式英語
韓國人說話,說「韓式英語」是因為英語里的很多音是韓語里所沒有的,於是就有韓語里相近的音代替。如 Fight韓國人說成파이팅(paiting)。因此他們說英語時就說成了「韓式英語」。當然韓國人也有會說真正的英語的,但多數韓國人都頑固地帶有韓語的發音傾向。
英語在發音時,多用肺部,而中、日、韓國語則多用喉部,因此,東亞學生在說英語時,很容易就會被聽辨出來。韓國語中存在收音,這是一種堵塞氣流,阻礙爆破的發音機制。
3. 為什麼韓國人說話 句子裡面有好多英語
首先聲明都是自己的話組織的,別以為我是從哪截的文章。看完你會對韓國語有點認識的。
韓國語的外來語占很大一部分,比他們本身的固有詞還多很多,其中最多的就是中國的漢字詞,如果我沒記錯的話漢字詞佔到所有詞彙的60%,下來的的就是英語外來語了。當然還有法語、義大利語等其他外來語。就是這些比較少。
現在韓國方面的英文外來語越來越多,韓國人在一個單詞有外來語或者固有詞的情況下,也在盡量的不用漢字詞。
不過,韓國的很多嚴謹性很強的文書里還是少不了漢字的(比如法律上),因為韓國語本身的特殊性(阿爾泰語系,也就是粘著語),所以只能借用藏漢獨立體的漢字,而不能借用曲折語系的英語去彌補自身語言的不嚴謹之處。
4. 為什麼韓國人交流會帶好多英語
受政治文化影響力強大的語言圈影響。比如古代的中國,現代的美國。韓語中60~70%的詞彙是漢字詞(包括日式漢字詞),所以廣義上漢字詞是外來語,但狹義上漢字詞跟日語和西文外來語應當區別對待,不被認為是外來語。受到殖民支配的佔領國語言影響,比如日本吞並朝鮮後朝鮮語中大量產生的日語慣用詞,台灣的日語慣用詞,香港的英文慣用詞。
在國際化的市場競爭下, 文化競爭力上具有強勢地位的國家在該領域使用的慣用詞彙,像西方英語圈各項領域的尖端技術和IT產業,日本的動畫產業和漫畫產業衍生的宅文化等。
宗教舶來詞,比如佛教的梵文⋯⋯這個就先忽略,跟本問題沒關系。韓語口語中夾雜大量英語借詞——甚至到濫用的情況,明顯是上述原因中1和3的復合原因,而英語外來語現在已經完全紮根於韓語中,其中有直接借用(比如orange=오렌지, computer=컴퓨터,design=디자인)、也有曲解變形的借用。簡化,因為語言和文化差異,一些外來詞彙被簡化掉,並固定為慣用詞。ex:아파트apart- 公寓。原本應該是apartment,但在韓語中被簡化為apart,並固定為標准外來詞。에어컨air con- 空調。原本應該是air conditioner。
日式英文,日本是近代東亞國家中開化最早的國家,所以由日本翻譯為漢字詞的近現代舶來詞在中韓紮根,中國只吸收了漢字詞翻譯,而韓國因為語言特性而一同吸收了日式的慣用外來詞彙。ex:提問者舉例的skinship就是典型的日式英語外來詞——スキンシップ 。
變造,按照韓語語境習慣,將語法錯誤或原指不同意思的詞彙進行組合或變造,慣用為另一種新含義。ex:커리어 우먼career woman- 指職場女性,跟日式的office lady(OL)一樣,是生造詞彙。直接借用的外來慣用語,比如journalist, Interface, user, system⋯⋯等等詞彙,因為直接沿用相比翻譯更加方便的原因,從專業領域普及到了民間。而外來語的普及形態,一般是受到西式教育的知識分子階層和媒體使用某些詞彙,切合了民間對西方文化的嚮往,從而在社會各階層普及到濫用,再到固定為慣用詞的模式。加上韓語發音相比漢語官話可塑性更強、發音標記相對容易(雖然標記不準確),所以並不會像中國一樣經歷一次文化層面上的翻譯或直接用英文標記,而是用韓文標記發音,並衍變為慣用外來語。
5. 為什麼韓國人說話句子裡面有好多英語
按照韓語語境習慣,將語法錯誤或原指不同意思的詞彙進行組合或變造,慣用為另一種新含義。ex:커리어 우먼career woman- 指職場女性,跟日式的office lady(OL)一樣,是生造詞彙。
直接借用的外來慣用語,比如journalist, Interface, user, system⋯⋯等等詞彙,因為直接沿用相比翻譯更加方便的原因,從專業領域普及到了民間。而外來語的普及形態,一般是受到西式教育的知識分子階層和媒體使用某些詞彙,切合了民間對西方文化的嚮往,從而在社會各階層普及到濫用,再到固定為慣用詞的模式。加上韓語發音相比漢語官話可塑性更強、發音標記相對容易(雖然標記不準確),所以並不會像中國一樣經歷一次文化層面上的翻譯或直接用英文標記,而是用韓文標記發音,並衍變為慣用外來語。
在這個層面上,日本更是韓國的師父,因為外來語的這種形態是先發生在日本的,當然也是現在進行時。
6. 韓國人為什麼要用韓語寫英語
韓國人並不是把所有的英語都用韓語來表示
韓國人之所以用韓語來表示英語,其實是跟我們中國人一樣的,只不過,我們是把它翻譯成了相應的漢字,而韓國人都是音譯,把它根據讀音譯成相應的韓國語。其實世界上的語言用韓國語都能表現出來,這個韓國語的組成有很大關系。
像我們一樣,我們會把一些英語用漢語來表現,也就成了外來詞如:比薩餅(pizza)、三明治( sandwich)、 漢堡包( hamburger)、 色拉(salad)等。而韓國語也是這樣的,這樣久而久之很多詞語就被人們所認同,成了我們現在學習的外來詞。但是大部分的詞語還是用英語來說的。現在韓國語的發展趨勢就是被人們所共識的外來詞越來越多,越來越常用,代替了以前的固有詞。
7. 為什麼韓國人說英語中國人不懂,美國人不懂
1. 韓國語里沒有 'f' 'r' 'v' 'z' 音,2. 韓國人基本學美式發音,但這美式發音和與之相近的韓語發音又有一些距離,所以他們說得英語聽起來跟咱不一樣。不過,現在路上不難遇到英語說得不錯的、發音也標準的韓國年輕人。(我在韓國)
8. 為什麼韓國和日本的也用英語
日本、韓國卻只能用英文的原因則是因為日本、韓國的地位還沒有到作為常任理事國的地步,還沒成長完全,畢竟他們的成長還需要別的國家的扶持。所以由於日本、韓國還不是常任理事國,日語、韓語還沒有被作為官方語言,所以只能用常用語言中最常用的英文了。還有就是因為日語、韓語在世界上的使用人數也是很少的,基本上只有日本和韓國兩個國家自己在用,數量也不多,占據不到主體地位,而所有語言中最常用的就是英文了,故而他們只能用英文。
9. 為什麼韓國人、歌曲很多說英語~
這和香港一樣啊!香港長時間受到英國的影響,人們很小就開始處於比較多人講英語的環境,也就開始學英語了,而韓國眾所周知受到極大的美國的影響,有一段時間簡直可以說是完全處於美國的掌控中,所以說英語說得多一點都不奇怪!這都是環境在影響人們!你看以前香港人說國語說得一塌糊塗,回歸後的現在不是好多了嗎?
10. 為什麼韓國人說話要說「韓式英語」呢那他們會說真正的英語嗎
韓國人說話,說「韓式英語」是因為英語里的很多音是韓語里所沒有的,於是就有韓語里相近的音代替。如 Fight韓國人說成파이팅(paiting)。因此他們說英語時就說成了「韓式英語」。
當然韓國人也有會說真正的英語的,但多數韓國人都頑固地帶有韓語的發音傾向。