❶ 韓國首都叫什麼是哪裡
原來叫漢城.
漢城市今年1月宣布,將該市中文譯名改為「首爾」,韓方希望在中國也使用這一新譯名。此間專家認為,韓國首都使用中文譯名「首爾」,符合國際慣例,也符合中國有關外國地名翻譯使用規定。
首爾歷史悠久,古時因位於漢江之北,得名「漢陽」。14世紀末朝鮮王朝定都漢陽後,改名為「漢城」。近代朝鮮半島受日本殖民統治期間,漢城改稱「京城」。1945年朝鮮半島光復後,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標記為「SEOUL」,語意為「首都」.
漢城 (Seoul) ,人口1027.7萬(2003年)。2003年12月,韓國國會通過《新行政首都特別法》,決定將行政首都從漢城遷往中部地區。2004年8月,韓國政府最終確定並正式公布了新行政首都的地址,位於韓中部地區的燕歧—公州將成為新的行政首都。韓國政府定於2007年7月在燕歧-公州動工建設新行政首都,在2020年和2030年分別形成擁有30萬和50萬人口的城市。自2012年至2014年,韓國主要國家行政機關將遷往新行政首都。2004年10月,韓國憲法法院裁決,韓國國會2003年12月通過的《新行政首都特別法》違反憲法 。韓國政府制訂的將行政首都從漢城遷往中部地區的計劃將因此被迫停止執行。2005年1月,漢城市市長李明博在漢城市政府舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為「首爾」,「漢城」一詞不再使用 。
❷ 韓國首都在哪
你好,韓國的首都是首爾,以前韓國首都叫漢城,後來改名為首爾,首爾也是韓國最發達的城市。
❸ 韓國的首都是哪裡
首爾,韓國首都,是世界第十大城市、朝鮮半島最大的城市,亞洲主要金融城市之一;也是韓國的政治、經濟、科技、教育、文化中心。
❹ 韓國的首都在哪
首爾
❺ 韓國的首都在哪裡
首爾。
追溯歷史,公元 1394 年朝鮮國王李成桂遷都漢陽,並改名為漢城。1948 年 8 月 15 日,大韓民國成立,流亡美國多年的李承晚總統下令將漢城改建,成為朝鮮半島唯一沒有漢字名的城市,英文為「SEOUL」。
2005 年 1 月,韓國政府正式宣布「」中文譯名改為「首爾」,實際上首爾在韓語裡面只有首都的意思,把漢城正式改成了首爾,也就意味著這個城市沒有了名字,打個不太恰當的比方就像把北京之名改為首都。
作為韓國當之無愧的首善之區,韓國中央政府、國會、憲法法院、最高法院等政治機構在這里;首爾大學、高麗大學、延世大學等一流教育機構在這里;朝鮮日報、東亞日報、中央日報以及各大出出版社等文化機構在這里 ;三星、現代等各大財閥和工廠也大都以首爾為中心。
(5)韓國的首都是哪裡擴展閱讀:
首爾風俗民情:
民居風格:
在漢江兩岸,佇立著一片片略顯陳舊的高層公寓,那是自上世紀六七十年代以來隨著首爾人口的極度膨脹而興建的。這些建築都是大批量工業化製造的產物,造型雷同,色彩的搭配也完全一致,都是淺灰、暗紅和暗綠三色的組合。
傳統節日:
鎮海軍港櫻花節、燃燈節、仁寺洞傳統文化節、鼓樂節
參考資料來源:網路-首爾(韓國首都城市名)
❻ 韓國首都是哪裡
現在是 首爾 以前我們稱作漢城。未來要遷都遷到 世宗
網路資料:韓國政府從2007年在世宗市開工建設新都。按計劃,韓國16個政府部門或單位,以及20個政府下屬機關將在今年下半年至2014年遷往至世宗市。其中包括韓國總理辦公室、企劃財政部、國土海洋部、環境部、農林水產食品部等。屆時,1萬多名中央政府公務員將在世宗上班。同時,大約10個關鍵部門,包括青瓦台總統府、國會、國防部和外交通商部仍留在首爾。
❼ 韓國的首都是哪個城市
韓國的首都-- -首爾市
首爾,全稱首爾特別市,舊稱漢城。大韓民國首都,是世界第十大城市 、朝鮮半島最大的城市,亞洲主要金融城市之一;也是韓國的政治、經濟、科技、教育、文化中心。
首爾位於韓國西北部的漢江流域,朝鮮半島的中部。首爾全市下轄25區,面積約605.25 平方公里,是世界上人口密度極高城市之一。首爾是溫帶季風氣候。年平均氣溫為11.8℃左右,四季分明。春,秋季雨水少,氣候溫暖,適宜旅遊。
(7)韓國的首都是哪裡擴展閱讀:
韓國全國劃分:
1個特別市:首爾特別市;
2個特別自治市(道):世宗特別自治市(2012年7月2日成立) 、濟州特別自治道;
8個道:京畿道、江原道、忠清北道、忠清南道、全羅北道、全羅南道、慶尚北道、慶尚南道;6個廣域市:釜山、大邱、仁川、光州、大田、蔚山。
參考資料來源:
網路-韓國
❽ 韓國首都是哪裡
韓國的首都在首爾,首爾是韓國的首都,首爾也是韓國比較發達的城市。
❾ 韓國的首都到底是哪裡啊
首爾與漢城是同一座城市
2005年1月19日,韓國首漢城市長李明博宣布,漢城市的中文名稱改為「首爾」,「漢城」一詞不再使用。
9個月後的10月23日,新華社報道說,中國近日將開始啟用韓國首都漢城市的中文新譯名「首爾」。使用611年的「漢城」名稱將在地圖文獻中消失。
據新華社電 記者23日從有關部門獲悉,中國近日將開始啟用韓國首都漢城市的中文新譯名「首爾」。漢城市今年1月宣布,將該市中文譯名改為「首爾」,韓方希望在中國也使用這一新譯名。專家認為,韓國首都使用中文譯名「首爾」,符合國際慣例,也符合中國有關外國地名翻譯使用規定。
首爾歷史悠久,古時因位於漢江之北,得名「漢陽」。14世紀末朝鮮王朝定都漢陽後,改名為「漢城」。近代朝鮮半島受日本殖民統治期間,漢城改稱「京城」。1945年朝鮮半島光復後,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標記為「SEOUL」,語意為「首都」。
實際上,早在今年1月19日,漢城市市長李明博就宣布把漢城市的中文名稱改為「首爾」,並向中國提出這一要求。李明博當時表示,絕大多數國家都將「SEOUL」按照與英文標記相似的發音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據這些地名的固有發音來標記的,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱「漢城」。隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱「首爾」取代「漢城」。李明博還表示說,「首爾」同漢城的韓語發音最為接近,並採用多用於外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。據悉,漢城市早在2004年年初就成立了「漢城中文名稱改名推進委員會」,就改名方案進行討論和徵求意見,原計劃於2004年4月公布新的名稱,但由於在新名稱的確定過程中出現很多問題,故而新名稱公布日期一再推遲。
漢城改「首爾」曾引發爭論
自韓國漢城宣布改名以來,引發了很大的爭議,同時不斷有中國媒體刊登關於漢城改名首爾的文章。其中主要有兩種觀點:一種對這種做法表示質疑,另一種則認為應該寬容。
第一種觀點認為,「漢城」在漢文化圈已使用了600多年,包括中國內地、港澳台地區、海外華僑,還有日本和新加坡等地的近15億人口都已非常熟悉,改名將會帶來極大的不便。持第一種觀點的人表示,雖然韓國要改名是他們本國自己的事情,別國無可厚非,但使用漢文的人也有自己的表述權,別國無權強制他們接受這種改名。
另一種觀點則說,即使改名有韓國民族自尊心的因素,也應該予以理解。大方接受韓國的提議,表明我們平等待人,尊重其他民族的意願。以下是一些有代表性的話語———
■我還是不習慣
在使用了600多年之後,韓國人說漢城從此不再是漢城,改叫首爾了,還真是讓人們不太習慣。只是城市還是那個城市,Seoul也還是那個Seoul,一切的改變和不便都只是沖著中文譯名而來。韓國的首都當然是韓國人的,韓國人盡可以隨便將首都的名字進行更改。但是漢字顯然是中國的,中國人想要怎麼稱呼外國的地名,也是自己的權利。韓國首都中文名稱的突然更改,顯然會給世界上使用漢字的人帶來很大的不方便。因此,韓國人在考慮更改自己首都的中文名字之前,是否也對世界上其他使用漢字的人們體現出足夠的尊重和體諒呢?———網民留言
■不用太在意
別太緊張了,就當學了一個新單詞,Seoul這個單詞在朝鮮語里的意思就是首都,首爾也好漢城也好,心態要平和。———網民留言
■「名從主人」吧
「漢城」這個名稱原本也是他們自己定的。現在,既然他們要把他們首都的「漢語標記」改用音譯的「首爾」了,咱們就「名從主人」吧。就像一個叫「張三」的人,他現在要改叫「張四」了,咱們也就得叫他「張四」一樣。建議中國媒體,在一段時間內,要不怕麻煩,在「首爾」後面括注「漢城」,如韓國首都首爾(漢城),直到大家習慣為止。這樣也有利於中韓兩國之間的交流。———中國教育部語言文字應用研究所研究員 費錦昌
■交流不可阻擋
現在許多韓國年輕人喜歡把自己的名字寫成中文,政府官員們為了不落伍也爭相學漢語。在韓國的外語學院中,收費最高、競爭最激烈的已不再是英語專業,而是漢語。不論「漢城」改名「首爾」到底為哪般,中國國內涌動著「韓流」,韓國則出現了「漢風」,這種文化的交融已經成為不可阻擋之勢。———中國朝鮮史研究會副會長兼秘書長 李敦球
"漢城"已叫了611年
據歷史資料,「漢城」的沿革是這樣的:公元前18年,百濟的溫祚王在今城址築城,稱「慰禮城」。公元474年,高句麗在此設置「北漢山郡」。新羅真興王16年改稱「漢山州」。景德王(公元742~765)時稱「漢州」。1394年,朝鮮王朝的開國皇帝李成桂把首都自開城遷至此,始稱「漢城」。這些名稱均以城北的漢山山峰得名,由於此城又處漢江下游,因此也可能兼由山河二者得名。1910年後,「漢城」曾一度稱「京城」,但是很多人還是稱之為「漢城」。從1394年算起,「漢城」已經被叫了611年。
漢城改名究竟圖什麼
據悉,漢城並不是第一個對外改名的城市。10年之前,印度孟買將英文名稱從「Bombay」改為「Mum」,為的是脫去英國殖民地的痕跡。而2005年3月,南非通過決議把比勒陀利亞恢復最早的名稱「茨瓦內」,同樣也是為了表示與種族隔離時代徹底決裂。正因為以上兩次改名都是為了脫離某種痕跡,因此,人們很容易做這樣的類比:深受中國文化影響的韓國改中文名為「首爾」,內心的真實意圖究竟是什麼?
漢城市長李明博的解釋是絕大多數國家都將「SEOUL」按照與英文標記相似的發音來稱呼,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱「漢城」。隨著兩國交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。韓國媒體則解釋,在意義上,「首」可解釋為「一流」,「首爾」可解釋為「首位的城市」、「一流的都市」,非常適合作為首都名稱使用。
但有分析人士表示,韓國這樣做是為了擺脫中國漢語文化的影響,其根在民族主義。遼寧大學韓國研究中心博士張東明介紹說,韓國在歷史上確實不止一次碰到過外來詞與韓文之間翻譯沒有採用國際化標准造成的麻煩,1997年金泳三執政後進行了重新規范。不過,上個世紀,韓國也確實發生過排斥漢語的事件。二戰後,韓國曾以法律規定,以韓國的表音字為專用文字。於是從1970年起韓國小學、中學教科書中的漢字都被取消。在1988年漢城奧運會之前,韓國政府曾下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調韓國的民族文化。直到1999年,金大中才下令部分解除對漢字使用的限制。
有些首都還是漢字名
有專家表示,按照中國對外國專名(人名、地名、民族等)的翻譯原則和慣例,大多數是以音譯為主的;但是,也有一些例外,如舊金山(Sanfrancisco)、牛津(Oxford)、劍橋(Cambridge)、韓國(Korea)、中國(China)等都不是音譯。特別是對韓國、朝鮮、日本、越南的專名,由於這些國家的專名一般是源於漢字的,因此,中譯時其實不是翻譯,而是照錄其原名的漢字形式。例如:「平壤」,韓(朝)音P』yǒngyang,中文不譯「皮翁揚」,不讀Píwēngyáng,仍作「平壤」,讀Píngrǎng;「東京」,日語音Tōkyō,中文不譯「托基奧」,不讀Tuōjī』ào,仍作「東京」;「河內」,越南語音Hanoi,中文不譯「哈諾伊」,不讀Hānuòyī,仍作「河內」。(據《瞭望東方周刊》)