❶ 韓國人看得懂中國的漢字么
一般年齡大的人看得懂一部分漢字,因為他們在上學的時候學過漢字,但是都是繁體的,現在的韓國的年輕人已經不認識漢字了,因為已經不學了,韓語中有很多漢字詞,就是從中國傳過去的詞,念法上和中文很相近,字體上就是純正的韓國文字了,在報紙上也會出現漢字即繁體字,因為有的韓語的單詞可以有很多意思,後面用括弧標註上漢字,來表示這里指的意思,加以區別,恩,總的來說還是一部分人看的懂繁體字
❷ 韓國人學漢語的情況是怎樣的,平民的漢語水平怎麼樣
韓國人學中文有哪些難點呢?又該如何解決呢?下面我們來聽聽早安漢語的趙老師的講解。
第一, 語法結構不太一樣。
韓國語法結構是『主語+賓語+謂語』,可中文語法結構是『主語+謂語+賓語』。 韓國人學中文的時候,容易錯的方面是詞序。
第二,聲調。
聲調非常重要的部分。提前說過同音的字很多。同音的字之間聲調不一樣。聲調有『陰平,陽平,上聲,去聲』。這樣的話,中文的發音、聲調一樣的字是平均52個字。 所以中文的發音、聲調是非常重要的部分。 這也是韓國人學中文的一個大難點。
第三,中文有區別口語跟書面語。
政府文件、公文、法律文件、學術文章、新聞等等。一般都是書面語。
外國人當中在中國10年以上生活過的人,他說話非常流利,可是不容易地寫文章。
第四,在中國有很多種的方言。
雖然全中國用普通話,可是很多地方還用方言。 方言的發音跟普通話完全不一樣。
如果各地方用普通話的話,他們用的普通話跟外國人學過的普通話不一樣。有他們的特色
第五,韓國人也用漢字。
看起來,在韓國已經用漢字,中國人覺得韓國人學習中文的時候很方便,可是韓國人徐中文的時一方面的缺點。因為在韓國用的漢字跟中文之間,有的時候發音跟意思不一樣。 所以學者直接翻譯過來漢字或者中文的意思、發音隨便猜測。
韓國人學中文的難點大抵是這些,但是只要學院找對方法,那麼攻克這些難關不是問題。
❸ 韓國人學習漢語用什麼書比較權威請推薦一本
一口氣推薦三本,點擊書名可閱讀下載:
《漢語會話301句(韓文注釋;上冊)》
《漢語會話301句(韓文注釋;下冊)》
《體驗漢語100句》留學類:韓語版
❹ 韓國人聽中國人用中文說話的感覺是什麼樣的啊
1995 年,7 歲的我來到北京,可以說完全聽不懂漢語。首先是從身邊韓國人講漢語開始聽的。第一步便是竭力找跟韓語相似的單詞。比如阿姨對路人說「怎麼樣」,後兩個字發音跟韓語的「模樣」(모양,mo yang)很接近,印象就比較深刻。當時的韓國小夥伴有去上中國公立學校的,跟我玩游戲的時候就會哼唱「沒有共產黨」,後三個字我自然耳熟能詳,因為跟韓語發音(공산당,gong san dang)極其相近,而且父母又屢次說中國是共產黨國家。更哭笑不得的是在廣播上聽到「北京兒童台」,「兒童」二字的發音跟韓語的「肌肉(肱二頭肌)」(알통,al tong)很像,就會不自覺地跟著讀。緊接著便是發現漢語存在明顯的聲調。一開始每天從大鍾寺坐到和平西橋,早晨站台上就有小公共攬客:「三〇二,三〇二了啊!」那個抑揚頓挫的聲音很有魔性,用現在的表達就是「洗腦」。之後便是結合字形來記。比如當年面的里會寫一句話叫「要發票」,我感覺「要」和「票」長得巨像,於是學的時候格外注意。學會「乒乓球」也是因為字形奇特,因為韓國小孩喜歡看三國演義的動畫片,我當時又會下韓國象棋,對「兵」這個字很熟悉,各少一劃真有趣。然後就是從感興趣的東西開始記發音,如食物里的「蛋糕」「包子」「西紅柿」、在韓國沒見過的「刻刀」、學校里常聽的「隊徽」「做操」。因為大腦里一片空白,對萬物都有新鮮感,記得也就比較快。詞慢慢連成了句子,聽懂說話比較容易,但是練寫作就花了一番功夫。雖然我愛讀作文選,但最後寫出一篇能看的作文,真是離不開班主任溫老師的盡心栽培。
❺ 韓國人是否都看得懂一些漢語
不是全部都會,要看什麼層次的人了.但是都稍微懂的一點,一般的常用字都能用幾個,以前韓國再書寫上就是中文和韓文一起的,不過為了保護自己民族的文字,前幾年禁止,但是漢字文化在韓國實在是根深蒂固,禁止也禁止不了,最近幾年政府也開始宣傳漢字的使用,在韓國的報紙很多都有漢字的,還有電視節目.
我有一本韓國"延世大學"的書 上面就有他們校長的簽名,就是中國的書法,寫的非常好!
❻ 韓國人看得懂漢字么
一種語言分四部分,語音、文字、詞彙、語法。文字只是記錄語言的書寫符號系統。歷史上朝鮮半島有自己的語言,但沒有自己的文字系統,所以他們就借用漢字作為記錄朝鮮語言的書寫符號,因此你要是查閱韓國和朝鮮的歷史著作和古代文學典籍,會發現全部是使用漢字記錄的,當然他們只是用漢字作記錄符號,語言的發音仍舊是朝鮮語的語音系統。在日本侵略朝鮮以前,漢語是朝鮮民族知識分子的通用語,早在中國歷史上元明時期,就有了專供朝鮮人學漢語的語言教科書《朴事通》與《老乞大》,當時的知識分子都會說會用漢語。後來中國衰弱了,周邊這些國家開始進行所謂的語言文字改革,如韓國(另創一套偏旁部首方塊符號)、越南(徹底拋棄偏旁部首方塊字體系,改用拼音文字),而日本比較特殊,其語言文字改革從唐朝就開始,也吸收了一部分漢語成分,如平假名、片假名等等,貴族知識分子雖然也以識漢字、讀漢書為榮,但畢竟沒整體借用過漢字的書寫符號系統,還算是有點獨創性。
最後說幾句,漢語是世界上最美的語言之一,你可以經常看見歐美人將漢字紋在身上,但你絕對見不到誰把韓國字、日本字當作紋身,現在東亞有小撮人瞎嚷嚷什麼去中國化,凈是扯淡!我的一位老師去韓國當教授,講韓國古代文學,為啥讓中國人講韓國古代文學?因為韓國古代文學都是用漢字寫的,呵呵,雖然由於種種原因中國在過去二百年落後了,但不代表漢民族、漢語就一蹶不振了,咱們重新崛起的日子指日可待。
❼ 有沒有人知道韓國人學漢語都用的什麼教材呢
《韓國人學漢語》是為初學漢語的韓國人編寫的。課文中的日常會話涉及了在中國生活的方方面面。《韓國人學漢語》分為四大部分:第一部分是基礎知識,對漢語語音和語法作了簡明扼要的講解。第二部分是日常會話,共有44課。這一部分配有由專業人員朗讀的CD。第三部分是常用句型,匯集了225個漢語常用句型。第四部分是閱讀專欄,由12篇短文和幾則小謎語組成。
❽ 幫忙推薦幾本韓國人學漢語用的書,看具體說明...
推薦三本書,比較出名的,點擊可閱讀全書:
《漢語會話301句(韓文注釋;上冊)》
《漢語會話301句(韓文注釋;下冊)》
《體驗漢語100句》留學類:韓語版
當然,主要還是多說多用,不可三天打魚兩天曬網。
書中有圖文,也很方便理解學習。
❾ 韓國人能夠聽得懂我們中國人說的話嗎看得懂中文嗎
題主您好,韓國與中國是兩個不同的國家,民族不同,文化不同,使用的語言文字也不同,雖然說在歷史上韓國是中國的附庸,並且在文化,服飾,文字,語言等方面受到中國很大程度的影響,但兩個國家之間終究是有著很大區別的。因為使用的語言文字不同,所以如果韓國人沒有系統地學習過漢語的話,是不可能聽得懂我們中國人說的話的,就像我們不學習韓語,也無法聽懂韓國人說的話一樣。望採納。
❿ 韓國人學中文什麼書好
是不會韓語吧?我現在也在教兩個韓國人漢語。《漢語301句》蠻不錯的,有多個版本,有韓文版的,不過我使用的是《對韓漢語口語教程
初級1》已經教完這一冊了,還有初級2
這些書在當當上都買得到。上課不能用韓語或英語講課,要知道,他們是來學漢語的,最好是純漢語的教學環境,買中韓對照的教材就好了。建議你從拼音教起,一定要教扎實了,要能准確的聽寫母音輔音和音節。一些簡單的語法解釋就用公式表達,例如
講形容詞
就用
難
很難
難(adj)
很(dav)
dav+adj
像這樣的說明
簡單形象直觀。生詞也要會准確拼讀、聽寫,最好每一課都要背誦。