1. 想知道為什麼韓國人的名字可以翻譯成英文字母
他們翻譯的原理,類似我們的韓語拼音,,
比如 金三 韓語的拼音寫法 kim sam
中文拼音寫法 jin san
所以大家都一樣的
2. 韓國人翻譯成英文怎麼說
韓國人
英文:Korean; Corean ;
There are three new Koreans at the apartment below mine.
我家樓下新搬來三個韓國人.
I have 2 room mates and both are Koreans.
我的兩個室友都是韓國人.
3. 為什麼韓國人交流會帶好多英語
受政治文化影響力強大的語言圈影響。比如古代的中國,現代的美國。韓語中60~70%的詞彙是漢字詞(包括日式漢字詞),所以廣義上漢字詞是外來語,但狹義上漢字詞跟日語和西文外來語應當區別對待,不被認為是外來語。受到殖民支配的佔領國語言影響,比如日本吞並朝鮮後朝鮮語中大量產生的日語慣用詞,台灣的日語慣用詞,香港的英文慣用詞。
在國際化的市場競爭下, 文化競爭力上具有強勢地位的國家在該領域使用的慣用詞彙,像西方英語圈各項領域的尖端技術和IT產業,日本的動畫產業和漫畫產業衍生的宅文化等。
宗教舶來詞,比如佛教的梵文⋯⋯這個就先忽略,跟本問題沒關系。韓語口語中夾雜大量英語借詞——甚至到濫用的情況,明顯是上述原因中1和3的復合原因,而英語外來語現在已經完全紮根於韓語中,其中有直接借用(比如orange=오렌지, computer=컴퓨터,design=디자인)、也有曲解變形的借用。簡化,因為語言和文化差異,一些外來詞彙被簡化掉,並固定為慣用詞。ex:아파트apart- 公寓。原本應該是apartment,但在韓語中被簡化為apart,並固定為標准外來詞。에어컨air con- 空調。原本應該是air conditioner。
日式英文,日本是近代東亞國家中開化最早的國家,所以由日本翻譯為漢字詞的近現代舶來詞在中韓紮根,中國只吸收了漢字詞翻譯,而韓國因為語言特性而一同吸收了日式的慣用外來詞彙。ex:提問者舉例的skinship就是典型的日式英語外來詞——スキンシップ 。
變造,按照韓語語境習慣,將語法錯誤或原指不同意思的詞彙進行組合或變造,慣用為另一種新含義。ex:커리어 우먼career woman- 指職場女性,跟日式的office lady(OL)一樣,是生造詞彙。直接借用的外來慣用語,比如journalist, Interface, user, system⋯⋯等等詞彙,因為直接沿用相比翻譯更加方便的原因,從專業領域普及到了民間。而外來語的普及形態,一般是受到西式教育的知識分子階層和媒體使用某些詞彙,切合了民間對西方文化的嚮往,從而在社會各階層普及到濫用,再到固定為慣用詞的模式。加上韓語發音相比漢語官話可塑性更強、發音標記相對容易(雖然標記不準確),所以並不會像中國一樣經歷一次文化層面上的翻譯或直接用英文標記,而是用韓文標記發音,並衍變為慣用外來語。
4. 韓國人用英語怎麼說
韓國人的英文單詞是Korean。英式讀法是[kə'riən];美式讀法是[kə'riən]。作名詞意思是韓國人;韓語;朝鮮人;朝鮮語。作形容詞意思是韓國人的;韓語的;朝鮮人的;朝鮮語的。
相關例句:
用作名詞 (n.)
1、My mother is full of feeling, just like a Korean.
我媽媽的感情非常豐富,就像一個韓國人。
2、He has translated her latest book into Korean.
他把她新出的書譯成了韓語。
(4)韓國人為什麼英文翻譯擴展閱讀:
相關單詞解析:
一、Korea
1、讀音:
英[kə'riə]
美[kə'riə]
2、音譯:
n.韓國
3、例句:
用作名詞 (n.)
1)This time we are going to Korea on vacation.
這次我們將去韓國度假。
2)They left Korea for San Francisco by sea.
他們由韓國經海路前往舊金山。
二、korean
例句:
用作形容詞 (adj.)
1、Korean chopsticks are generally made of metal.
韓國筷子通常都是用金屬做的。
2、It took Mary three months to learn Korean pronunciation rules.
瑪麗花了三個月時間來學習韓語發音規則。
5. 為什麼韓國人說話句子裡面有好多英語
按照韓語語境習慣,將語法錯誤或原指不同意思的詞彙進行組合或變造,慣用為另一種新含義。ex:커리어 우먼career woman- 指職場女性,跟日式的office lady(OL)一樣,是生造詞彙。
直接借用的外來慣用語,比如journalist, Interface, user, system⋯⋯等等詞彙,因為直接沿用相比翻譯更加方便的原因,從專業領域普及到了民間。而外來語的普及形態,一般是受到西式教育的知識分子階層和媒體使用某些詞彙,切合了民間對西方文化的嚮往,從而在社會各階層普及到濫用,再到固定為慣用詞的模式。加上韓語發音相比漢語官話可塑性更強、發音標記相對容易(雖然標記不準確),所以並不會像中國一樣經歷一次文化層面上的翻譯或直接用英文標記,而是用韓文標記發音,並衍變為慣用外來語。
在這個層面上,日本更是韓國的師父,因為外來語的這種形態是先發生在日本的,當然也是現在進行時。
6. 韓國人 用英文怎麼說啊 ~
Korean
adj.韓國的,韓國人的,韓國語的
n.韓國人參考資料牛津英漢辭典
7. 為什麼韓國人用英文日本人的也用英文
因為以前的英國還是比較就是厲害的,而且就是美國以前也是英國的附屬國家,所以說他獨立以後他是比較強大的,然後世界的流行的語言都是英語。
8. 韓國人說話為什麼要用上英文的一些翻譯
就好象日本人講日語會有英語翻譯啊,同樣的道理
9. 韓國人為什麼要用韓語寫英語
韓國人並不是把所有的英語都用韓語來表示
韓國人之所以用韓語來表示英語,其實是跟我們中國人一樣的,只不過,我們是把它翻譯成了相應的漢字,而韓國人都是音譯,把它根據讀音譯成相應的韓國語。其實世界上的語言用韓國語都能表現出來,這個韓國語的組成有很大關系。
像我們一樣,我們會把一些英語用漢語來表現,也就成了外來詞如:比薩餅(pizza)、三明治( sandwich)、 漢堡包( hamburger)、 色拉(salad)等。而韓國語也是這樣的,這樣久而久之很多詞語就被人們所認同,成了我們現在學習的外來詞。但是大部分的詞語還是用英語來說的。現在韓國語的發展趨勢就是被人們所共識的外來詞越來越多,越來越常用,代替了以前的固有詞。
10. 為什麼韓國人很多單詞都用英文來代替
因為韓文和中文一樣也是有外來詞的,所以有時候他們不用英文就還是用韓文,而且他們的韓文和英文的發音挺像的,所以大多數韓國人說起英文都會有點不準,