Ⅰ 為什麼韓國人英語發音那麼不標准
因為他們講的是韓語,然後去學英語
而我們講的是中文,然後去學英語,你聽習慣了我們怎麼講英語的,自然就覺得我們講的英語發音還算標准
如果叫法國人過來,聽我們講的英語,他們也會覺得發音不標准.~
Ⅱ 為什麼韓國人英文口語不好呢 請說出具體依據
有些英文發音在韓語中不存在,如果對此採用韓文標注的方式,就經常出現發錯音的情況。
最具代表性的就是「th」的發音,據我所知,韓國把它讀成「斯」,something和thank you之類的韓國式讀音讓英語國家的人很難聽懂。總在「bank」之類的詞語結尾子音上粘一個母音。原因是,韓語要子音和母音結合才能讀出來。但是,英語 則不同。讀「bank」時如果強調「K(克)」的讀音,外國人就很難聽懂了。
韓語中沒有「f(夫)」的讀音,有意思的是,韓國人說英語時,往往生搬硬套地把「f(夫)」讀成「p(撲)」。如果混淆使用「f(夫)」「p(撲)」發音,外國人就會把韓國人說的英語弄混。
舌頭肌肉也是原因之一。肌肉形狀是通過訓練形成。因此,掌握正確發音的時期就是肌肉形狀還未形成的幼年時期。如果幼年時期學不到正確發音,長大後就很難改正。
韓國人很注重語法,而不去學實用英語。歐洲人英語較好,因為他們經常去各國旅行,在實際生活中學英語。
有些韓國人只在本國人之間講英語,他們常常會誤以為這種「韓式英語」就是英語。如果只在本國人之間講韓式英語的話,彼此當然都會聽懂,但卻很難與外國人溝通。長期在韓國教英語的英語補習班外籍老師習慣於韓式英語後,與本國朋友打電話時也會出現辭不達意的情況。
韓國人都在說「Hand phone」(意指手機),沒有人使用正確的單詞「Cell phone」或「Mobile phone」。還有「Office tel」(指寫字樓)、「Back number」(指球衣號碼)、「Back mirror」(指汽車後視鏡)等等,這些單詞外國人根本聽不懂。韓國人把售後服務叫做「After service」,但我們使用的是「warranty」。這樣的例子不勝枚舉。
韓式英語似乎是按照詞典直譯或不理解英語單詞形成過程的產物。韓式英語泛濫的話,就會大量製造出只有韓國人之間才能理解的「韓國式英語」。
韓國人經常使用的英語單詞中有「skinship」(在韓國被解釋為「身體接觸」)。同加拿大的朋友通話時,不經意間我也說出 「skinship」。可加拿大的朋友沒有理解其意。事實上,韓國人使用的單詞「skinship」,在英語中是不存在的。在英語中則通常用於「握手」或 「撫摸肩膀」等具體的行動上。
韓國人講英語時,過分在意別人的眼光。要提高口語能力,就不應該害怕失誤。誰都明白不可能一開始就能說得那麼流利。
不要一味地督促說,「學英語、學語法」,而應當創造使用英語的環境。
Ⅲ 韓國人英語好嗎
韓國人發音不行,比如把r發成l,把th發成d,還有就是she和sea不能區分,等等。
Ⅳ 韓國人的英語口語為什麼那麼差勁啊
唱歌的時候一下沒唱准 或者音調就是那樣的 。。
就比如 ,我們唱歌的時候 ,漢語發音也不準 。。
很正常的 。
Ⅳ 為什麼韓國人和日本人說的英語那麼難懂
因為他們的語言問題 有些英文的音他們發不出來
比如日文里沒有分別 l, r 音, 所以他們是念成一樣的
另外 日文里也沒有分別 b,v 音, 所以他們也是念成一樣的
Ⅵ 為什麽韓國人英語差
韓國、日本等國家的文字是拼讀的,所以遇到一些外來詞彙他們會用自己的文字去拼,比方「plaza」這種外來詞,他們不會像中國意譯成廣場,而是去拼成프라자。因為韓語中這部分詞占的比例非常大,所以他們說英語時會把韓語拼讀進去,很多時候說得地道反而會被朋友笑你裝。。。其實他們詞彙量不小的。純手打,在韓國生活五年的感受。
Ⅶ 為什麼韓國人大多都學不好英語啊
其實很簡單的,每一個國家,即是每一個語言發音的位置不同。日本人常常在唱歌的時候聽不出有場英文,這是他們的語言習慣所造成的。就像我們中國人也有被說成說英文不準,但是不準的地方都不同。韓國人我們聽起來不準,也是與他們民族的語言習慣有關的。