A. 請問salao是什麼意思是美式英語中的當地用語,還是其它的什麼語我在《老人與海》里遇到的,求解。
salao是西班牙語
西班牙文salao正確的拼寫應為salado,意為加了鹽的,鹹的,苦的,轉義為倒霉的、不吉利的。譯者在譯文中保留了這個西班牙語詞彙(海明威原文中運用的其他西語詞彙,譯界前輩趙少偉先生均無一例外地保留了),筆者以為這樣處理頗為得當,譯者理解並尊重了原作者的創作初衷,同時,也為讀者盡可能多地保留了拉美的獨特色彩,讓他們,尤其是多少懂點兒西班牙語的讀者讀了感到過癮、夠味兒。竊以為,這不啻處理譯文的一個妙招。salado之所以變成salao,少了一個d,譯者解釋說「這是被古巴人念白了的一個詞兒」。當然,這也不失為可以講通的一種說法;不過,更為准確的解釋,經筆者向秘魯當代著名作家胡安·莫里略·加諾薩(Juan Morillo Ganoza)教授請教,他認為這是古巴人吃音所致,他們把d吃掉了,而這也正是海明威用這個「破殘」的西班牙語詞彙的意圖:顯示古巴下層老百姓的身份。
B. 老人與海里的salao 是什麼意思呀
不是
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙語
西班牙文salao正確的拼寫應為salado,意為加了鹽的,鹹的,苦的,轉義為倒霉的、不吉利的。譯者在譯文中保留了這個西班牙語詞彙(海明威原文中運用的其他西語詞彙,譯界前輩趙少偉先生均無一例外地保留了),筆者以為這樣處理頗為得當,譯者理解並尊重了原作者的創作初衷,同時,也為讀者盡可能多地保留了拉美的獨特色彩,讓他們,尤其是多少懂點兒西班牙語的讀者讀了感到過癮、夠味兒。竊以為,這不啻處理譯文的一個妙招。salado之所以變成salao,少了一個d,譯者解釋說「這是被古巴人念白了的一個詞兒」。當然,這也不失為可以講通的一種說法;不過,更為准確的解釋,經筆者向秘魯當代著名作家胡安·莫里略·加諾薩(Juan Morillo Ganoza)教授請教,他認為這是古巴人吃音所致,他們把d吃掉了,而這也正是海明威用這個「破殘」的西班牙語詞彙的意圖:顯示古巴下層老百姓的身份。
C. salao 是什麼意思謝謝
西班牙文salao正確的拼寫應為salado,意為加了鹽的,鹹的,苦的,轉義為倒霉的、不吉利的。
D. salao是什麼意思,什麼語種
沒這個單詞
E. 「salao」這是外國文學<<老人與海>>中的一個單詞我想知道中文意思
薩拉烏
F. 《老人與海》中"salao"是什麼意思
不是
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙語
西班牙文salao正確的拼寫應為salado,意為加了鹽的,鹹的,苦的,轉義為倒霉的、不吉利的。譯者在譯文中保留了這個西班牙語詞彙(海明威原文中運用的其他西語詞彙,譯界前輩趙少偉先生均無一例外地保留了),筆者以為這樣處理頗為得當,譯者理解並尊重了原作者的創作初衷,同時,也為讀者盡可能多地保留了拉美的獨特色彩,讓他們,尤其是多少懂點兒西班牙語的讀者讀了感到過癮、夠味兒。竊以為,這不啻處理譯文的一個妙招。salado之所以變成salao,少了一個d,譯者解釋說「這是被古巴人念白了的一個詞兒」。當然,這也不失為可以講通的一種說法;不過,更為准確的解釋,經筆者向秘魯當代著名作家胡安·莫里略·加諾薩(Juan Morillo Ganoza)教授請教,他認為這是古巴人吃音所致,他們把d吃掉了,而這也正是海明威用這個「破殘」的西班牙語詞彙的意圖:顯示古巴下層老百姓的身份。
我也很喜歡 Hemingway The Old Man and The Sea.
還有 A Farewell To Arms . The Sun Also Rises 這些作品。