Ⅰ gook是什麼意思
gook[英][gu:k] [美][ɡʊk, ɡuk]
生詞本
簡明釋義
n.外國人(對韓國人、日本人、菲律賓人的蔑稱)
以下結果由 金山詞霸 提供
網路釋義
1. 廢物
2. 東方人
3. 東亞人
例句
I can express myself in gook english.
我可以用很好的英語來表達自己的觀點。
希望能幫上您,謝謝!
Ⅱ 菲律賓的;菲律賓人用英語怎麼說
Philippine
作名詞是「菲律賓人」
作形容詞是「菲律賓的;菲律賓人的」
Ⅲ 「菲律賓」用英語怎麼寫
菲律賓:
the Philippines
短語:
1、菲律賓裔:Filipino
2、菲律賓總統:presidents of the Philippines ; Gloria Macapagal-Arroyo
3、菲律賓鱷 :Philippine crocodile ; Crocodylus mindorensis ; Crocodylus novaeguineae mindorensis
例句:
1、西班牙將菲律賓群島割讓給美國。
Spaincededthe Philippinestothe United States.
2、如果菲律賓能做到這一點,其他國家也能做到嗎?
Ifthe Philippinescandoit,canothersas well?
Ⅳ 菲律賓英語怎麼說菲律賓用的是什麼貨幣怎麼說(請注音標)
菲律賓的英語是:philippines
.
但是當地人,一般都稱自己為:philippino.
菲律賓用的是比索,RMB換比索,在菲律賓很難換,(SM只能換幣港)必須要去西聯快匯才可以換(就是掛黃色牌子的)
所以建議先用RMB換成美金,再用美金換比索,就很方便了!
請幫忙把一元人民幣換成菲律賓比索.
這句話是:i
want
to
RMB
change
Peso
please!
菲律賓英語怎麼說?
Ⅳ 菲律賓國家英文怎麼說
為您解答
菲律賓(philippines)
中文名稱。菲律賓共和國
英文名稱 Republic of the Philippines
Ⅵ 菲律賓人用英語怎麼說
Phillipines
口語可以講Phillipino
Ⅶ gook這個詞從哪裡來的
gook(爛泥):美國人把越南人稱為「gook」、「slant」、「slope」、「dink」。這其中,前三個詞是美國士兵用來泛指東方人。早在二戰中,美軍就用來指稱日本人;在朝鮮戰爭中,用來指朝鮮人和中國人;在平時,他們還用來指香港人;在越戰中,又用來指越南人。美國人認為自己潔凈整齊,作為他者的越南人自然就是骯臟的。因此,他們「骯臟的」身體也成為其鮮明的特點和代稱。
gook
1. any thick messy substance
2. a disparaging term for an Asian person (especially for North Vietnamese soldiers in the Vietnam War)
Ⅷ gook中文意思是什麼
gook[英][gu:k] [美][ɡʊk, ɡuk]
生詞本
簡明釋義
n.外國人(對韓國人、日本人、菲律賓人的蔑稱)
以下結果由 金山詞霸 提供
網路釋義
1. 廢物
2. 東方人
3. 東亞人
例句
I can express myself in gook english.
我可以用很好的英語來表達自己的觀點。
Ⅸ 關於「gook」這個詞
n. 對韓國人, 日本人, 菲律賓人的蔑稱
(美軍俚語)指外國人的貶義詞,尤指東南亞人。如菲律賓人,朝鮮人,越南人。此種族歧視詞彙的源流說法不一,彼此矛盾,且不可考。牛津英語詞典標注其出處為「未知」。 [1]
據藍登書屋足本詞典,「東南亞人或南太平洋人,尤指其此地的敵軍成員。另,膚色較深的外國人,尤指中東人」。 [2]
據普林斯頓大學詞典,此詞是一個「對亞洲人的蔑稱(尤指越戰中的北越士兵)」。 [3]
據在線詞源詞典,「1899年菲律賓起義期間的美國俚語,指『菲律賓人』,可能來自當地土語,或美軍對耳中所聽到的當地語言的嘰哩呱啦的仿聲。20世紀『goo-goo eyes』(意指,輕佻淫盪的眼神)一詞的流行可能與此詞有關。此詞語意經年放大,可指『尼加拉瓜人』,『太平洋島國人(二戰中)』,『朝鮮人(50年代)』,『越南人』和『任何亞洲人』(60年代)」。 [4]
據美傳統英語詞典,「用於東亞裔人的蔑稱。可能源於早期菲律賓島民,太平洋島民goo-goo的變體」。 [5]
在美國,gook在越戰語境中特指越南人,尤指越共。通常認為,此詞極為冒犯,與nigger的程度不相上下。一次被大加撻伐的微妙而又轟動一時的事件中,在堂而皇之地使用此詞來特指他的前越戰俘虜後,參議員John McCain(共和黨總統參選人)為表達對越裔社會的尊敬而一再為此道歉。 [6]
民間詞源認為,在朝鮮戰爭中,當地兒童會指著美軍士兵叫喊「미국」 (音mee-gook),即朝鮮話「美國」的意思。美兵耳中聽來象是「Me Gook」,好象那些小孩自我定義為「Gooks」。美兵因之用此詞來指朝鮮人。實際上,「국」 (國,音 gook)字本身意為「國家」;「미국」(音mee-gook)意為「美麗國家」,而「한국」(音Hangook)意為「韓國」。不過這一說法不可考。