1. 俄羅斯話怎麼說
русский язык 俄語
2. 一句話譯成俄羅斯語,請幫忙看看翻譯的准確不!
Когда вспоминаю вас, вы меня тоже?
用вспоминать 表示懷想、懷念和回憶,情感飽滿一些。
3. 翻譯俄羅斯語
Вкусно(美味,好吃),翻譯成漢語還是好吃。如果你是想問它的發音,那讀做vkusna(腐枯斯吶)。 вкусный的意思是好吃的,形容詞格式,如果你想用在飯桌上,還是用副詞形式Вкусно吧,形容詞形式口語里只能跟名詞一起用,沒有單用的。
4. 你吃飯了嗎用俄語怎麼講
這純粹是中國式的典型用語,俄語里沒有這種問候語。但特定條件下,問對方可用「Вы покушали?或Вы позавтракали(早飯),或пообедали(午飯),或поужинали(晚飯)?
5. 吃飯了!俄語怎麼說
1、「吃飯了」的俄語表達為:Ужинать
例句:Дети, не играйте, приходите и кушайте.
翻譯:孩子們,別玩耍啦,快過來吃飯了。
2、俄語中關於「吃飯」的表達還有:早餐 завтрак 、午餐 обед 、晚餐 ужин 、快餐 легкая закуска 、冷餐 золодные закуски 、野餐 пикник 等。
(5)用俄羅斯話吃過了怎麼說翻譯擴展閱讀:
俄語中一些中餐食物的表達:
1、Баоцзы 包子
例句:Используется дрожжевое тесто. Начинка разнообразная: мясная (часто с другим наполнителем, например, капустой) или растительная (тыква, грибы и т. д.).
翻譯:包子是用發酵的面團做成的。有各種不同的餡:肉餡(經常和其它材料一起,如包菜)或者菜餡(南瓜,蘑菇等)。
2、Соевое молоко с выпечкой 豆漿油條
例句:Выпечка часто из рисовой или кукурузной муки. В северных регионах и Гонконге популярна выпечка из цельнозерновой пшеничной муки. Соевое молоко с выпечкой – хороший выбор!
翻譯:油條經常是用大米或玉米粉製成。在北方地區和香港很流行全麥粉製成的油條。豆漿和油條是早餐中不錯的選擇!
3、Цзяньбинг 煎餅
例句:Представляет собой обычный блин, только большего размера, с начинкой. В зависимости от региона используется разная мука: пшеничная, рисоваяили кукурузная. Начинка тоже различается от региона: от солёных огурцов с зеленью до мяса, выпечка.
翻譯:包裹食材的大餅叫做煎餅。不同地區使用不同的麵粉:小麥的,大米的或者玉米的。包裹的食材不同地區也是不一樣的:腌黃瓜、蔬菜、肉類、油條或者脆餅。
6. 翻譯俄羅斯的語言
1,скучать 是想念的意思,這句話用俄語說就是 я(我) скучаю(思念)по вам(您) (тебе)(你) 2,想還有很多別的說法,如 думать(думаю) о вас(тебе), соскучиться(скучусь) по вам(您) (тебе)(你), тосковать(тоскую) по вам(您) (тебе)(你). 括弧中為動詞的第一人稱變位
7. 俄語的好吃翻譯為漢語怎麼說
Вкусно(美味,好吃),翻譯成漢語還是好吃。
如果你是想問它的發音,那讀做vkusna(腐枯斯吶)。
вкусный的意思是好吃的,形容詞格式,如果你想用在飯桌上,還是用副詞形式Вкусно吧,形容詞形式口語里只能跟名詞一起用,沒有單用的。
8. 俄語的「好吃」翻譯為漢語怎麼說
Вкусно(美味,好吃),翻譯成漢語還是好吃。
如果你是想問它的發音,那讀做vkusna(夫庫斯那)。
9. 高分在線等!!求個俄羅斯語言翻譯
這需要上下文的理解才能翻譯准確,因為每個詞都有很多意思!
Progress feat
1)這個短語有點問題, 如果Progress為名詞,feat為形容詞的話,可以翻譯為хорошая успеваемость或者славная успеваемость但是問題在於在英語裡面名詞與形容詞的詞序是不可以顛倒的!!除非feat為動詞,但是feat沒有這種用法!
2)如果Progress為動詞,那麼feat為名詞的話,可以翻譯為достижение развивается 或者успеваемость развивается!但是問題在於Progress為不及物動詞,後面是不可以直接跟feat這個名詞的!!
Royal-G
1)Royal如果是皇族成員的意思的話,可以翻譯為Королевская семья-G 但是英語該是the Royals-G
2)如果Royal為形容詞講的話,那麼其後面應該有被修飾的名詞啊!!
所以不知道這些單詞出現在你讀的文章的哪種上下文中!!