導航:首頁 > 觀俄羅斯 > 俄羅斯那首很火的烏拉叫什麼歌

俄羅斯那首很火的烏拉叫什麼歌

發布時間:2022-07-06 13:37:19

A. 高呼三聲烏拉是什麼歌

是俄羅斯歌曲《為了你祖國母親》里的歌詞。

歌詞:

經受過重重磨難,也經歷過歡笑共淚水,我們終踏平了前路險阻,至於榮耀功勞就歸於上天吧。

我們曾有的流金歲月,就留在古老的歌謠中吧,留在那迎面吹拂的自由之風中。

為了讓你傲立世界之林,為了你,祖國母親!我們將堅持不懈,為了你,祖國母親!我們終將載歌載舞,為了你,祖國母親!為你高呼三聲烏拉。

為了你,祖國母親!

為了你,祖國母親!

我愛你,媽媽,你一直這樣陪伴我長大。

您一直堅信著,耐心地付出與堅定的意志終將收到回報。

媽媽,你教會了我們這些,我一直堅信,我永不止步,我將戰到最後。

經受過重重磨難,也經歷過歡笑共淚水,美麗的旗幟將驕傲地飄揚在祖國上空。

媽媽,我們終究勝利了,我始終相信,我早有預料,我們,終究笑到最後。

為了讓你傲立世界之林,為了你,祖國母親!我們將堅持不懈,為了你,祖國母親!

我們終將載歌載舞,為了你,祖國母親!為你高呼三聲烏拉。

為了你,祖國母親!

行走在遼闊的田野中,我自言自語:我深愛著你。

漫步於無邊的海岸線上。我輕輕低語:我深愛著你。

仙鶴在蒼穹下翱翔飛舞,祖國啊,我永遠是你的孩子!

無論身在何方,你永在我心,我的祖國。

B. 葉卡捷琳娜烏拉歌詞中文什麼意思

勝利。
《葉卡捷琳娜大帝》第一季主題曲的名字是《Catherine》。
《葉卡捷琳娜大帝第一季》是瑪麗娜·亞歷山德羅娃、尤利婭·奧格、AleksandrYatsenko、弗拉基米爾·緬紹夫、康斯坦丁·拉夫羅年科等主演的傳記電視劇,於2014年11月24日在俄羅斯上映。

C. 冬奧會女子冰球,俄羅斯和美國打架DJ放的什麼歌曲

冬奧會女子冰球比賽,俄羅斯隊對抗美國隊,當時俄羅斯隊處於劣勢,士氣也有所萎靡,DJ為給俄羅斯隊加油打氣,特意播放了一首俄羅斯經典的歌曲《喀秋莎》

《喀秋莎》

填詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基

譜曲:馬特維·勃蘭切爾

原唱:麗基雅·魯斯蘭諾娃

中文歌詞(寒柏譯):

正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。

她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。

啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。

去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。

駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰斗保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。

勇敢戰斗保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。

正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

歌曲背景:

喀秋莎,是一首二戰時蘇聯歌曲。此曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。

這首歌曲在戰爭中得以流傳的原因就在於將愛情與戰爭相融合,英勇的戰士們懷揣著對心愛姑娘的不舍與牽掛奔赴戰場,為了正義而戰斗;此時此刻身在遠方純情的少女也正在用歌聲表達對戰士的思念與期盼,這也使得抱著冰冷的武器、卧在寒冷的戰壕里的戰士的心靈得到了振奮與鼓舞。

在女子冰球比賽,俄羅斯隊對抗美國隊時播放這首歌曲,也非常符合當時的情況,有振奮士氣之意。

D. 歌音殺殺烏拉啊沒啦什麼歌曲

Moskau。
《Moskau》是Dschinghis Khan演唱的歌曲 ,於1980年在澳大利亞發行,當年也是1980年莫斯科奧運會舉辦年。澳大利亞的七號電視網將該歌曲用於莫斯科奧運會報道的主題曲。歌曲在澳大利亞大受歡迎,有六周登上榜單首位。歌曲還在他們1980年專輯《Rom》中出現。該專輯版音樂達6分鍾,但單曲版只有四分半長。
歌曲在蘇聯地下非常流行。國營電視台曾在新年假期節目陣容中使用了歌曲15秒的剪輯,結果導致電台總監立刻被免職。歌曲在2006年電子游戲《太鼓達人攜帶版2》中作為游歌曲首次登場,之後歌曲在日本開始流行並被填入幻聽歌詞。歌曲還在俄羅斯莫斯科舉辦的2009年歐洲歌唱大賽上作為開幕曲。

E. 求歌!俄羅斯有一首很悲壯的歌,歌曲的最後一句是「烏拉」!

"瓦蘭人"號巡洋艦(舊俄海軍軍歌)
http://www.tudou.com/programs/view/Imj5hXbWbME/

F. 莎莎烏拉什麼歌

《喀秋莎》。
莎莎烏拉是歌曲《喀秋莎》。喀秋莎(俄文:Катюша),作於1938年,由民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱,馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,是一首二戰時蘇聯經典歌曲。2020年6月24日,我國三軍儀仗隊在俄羅斯閱兵上再次唱響此歌。

G. 俄羅斯國歌還是那麼好聽

國歌,是表現一個國家民族精神的歌曲,是被政府和人民認為能代表該國家政府和人民意志的樂曲,是用來歌頌與鼓勵一個民族的信心與凝聚力的。一般來說它們都會帶有愛國主義色彩、呼喚起人們內心深處的國家情懷。

世界上有193個國家, 每個國家都有自己的國歌,要是從這193首國歌挑選一首最好聽的,個人認為非蘇聯的《牢不可破的聯盟》莫屬,這首歌是1939年由蘇聯最著名的音樂家,由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞,亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫作曲創作而來。後來在蘇德戰爭期間被修改部分歌詞,正式成為蘇聯的國歌。這首歌極具氣勢,旋律又好聽,極大鼓舞蘇聯人的士氣,很多蘇軍都是聽著這首歌高喊烏拉向德軍發起死亡沖鋒。

可惜,那些士兵拚死保衛的國家最後還是完了,不過這首歌卻留了下來,俄羅斯改名為《俄羅斯 我神聖的祖國》並修改部分歌詞,繼續用它當國歌。

主要是旋律很接近現在的流行

H. 沙皇俄國的海軍軍歌是什麼難道也是瓦良格嗎

是的。這首歌誕生於沙俄時期,並一度作為沙俄海軍軍歌。

至於「瓦良格」這個名字,它是瑞典維京人的一個分支,後來成了古代俄羅斯的王族。所以瓦良格其實是瑞典人。

紀念「瓦良格號」巡洋艦(中文大意)
——俄羅斯海軍軍歌
作詞:魯道夫·海茵茨 Рудольфа Грейнца【德國詩人】
翻譯:葉甫蓋尼·斯圖登斯柯依 Е.Студенской

弟兄們,大家都上甲板,
最後一次檢閱就要開始。
「瓦蘭人」號絕不向敵人投降,
也不向敵人乞討寬容。
艦上彩旗飄楊,鐵錨在拉起。
准備好的長筒大炮,在陽光下閃閃發光。
炮彈在呼嘯,黑煙在冒起,
英雄的「瓦蘭人」號成了火場。
象地獄一樣可怕,同火海一樣在燃燒。
大炮在轟鳴,炮彈在爆詐,
水手們在炸死前掙扎,
生命的最後時刻已來到。
再見吧,兄弟們,我們有上帝,烏垃!
腳下是洶涌的大海,
我們昨天還沒有想到,
今天即將葬身於海濤。
後代會給我們的墓地上十字架,
卻不會知道我們死在何方;
只有大海的波濤將永遠把「瓦蘭人」號來頌揚。

I. 急求 俄羅斯經典民歌卡林卡Kalinka 的歌詞~~急求~懸賞

俄羅斯名曲 卡林卡(雪球花) kalinka Калинка 的中文歌詞和俄語歌詞+簡(2008-03-14 13:57:27) 轉載 標簽: 文化俄羅斯名曲 卡林卡(雪球花) kalinka Калинка 的中文歌詞和俄語歌詞+簡介(svwaop collect&edit) 俄羅斯民歌《雪球花》或《卡林卡》(《Kalinka》)Народные "Калинка"

А-ах, по-о-од со-осною, по-о-од зеленою,
Спать положи-ите-е вы меня, ох,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Спать положи-ите-е вы ме-е-еня.

Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя.

А-ах, кра-а-аса-авица, душа-де-е-евица,
Полю-уби-и же-е ты меня, ах,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня.

Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя.http://..com/question/17963436.html*************************************************************************************************************************************************直接在網路里搜歌名或用電驢搜《永恆的莫斯科》這張專輯里有;這首歌又叫《雪球花》歌詞網上有,歌詞大意就是贊美年輕的姑娘美麗善良,就像那盛開的雪球花。來自俄羅斯的民族舞曲,是一首俄羅斯民間青年小夥子用來向心儀的姑娘表達愛意的歌曲。 著名的俄羅斯民歌《雪球花》用熱情奔放的旋律,唱出了俄羅斯小夥子對於美麗姑娘直接的追求。在俄羅斯的民間詩歌和歌曲中,雪球花通常被用來比喻美麗的女性,雪球花和馬林花則是姑娘和小夥子愛情的象徵。因為「雪球花」的俄文是「卡林卡」,所以這首《雪球花》也叫做《卡林卡》。這首歌曲熱烈歡快,充分表現了小夥子對於愛情的渴望。《雪球花》也是享譽全球的俄羅斯民歌之一。********************************************************************************************************************************俄羅斯經典名曲簡介:民歌「雪球花」(卡林卡)
雪球花(譯音:卡林卡)屬忍冬科的小喬木或灌木,開白色小花。我國曾有人譯作「紅莓花」,易使人望文生義,誤以為花兒是紅色的。結鮮紅有核槳果,其味苦澀。
馬林樹(譯音:馬林卡)屬懸鉤子科的灌木,結鮮紅槳果,其味甜美。
在俄羅斯民歌中,雪球花常被用作廣義上的女性象徵,並且往往用來表達少女的憂郁和婦人的悲傷;馬林花則常被用來作「愉快、美好、自在隨意」的代名詞。但更常見的則是將這兩種發音相近,苦甜相反的野果並列使用,借喻生活或愛情有苦有甜。
「雪球花」由於紅旗歌舞團的別具一格的演唱處理,並且成為他們音樂會的保留曲目,現在已馳名全世界。
(摘抄自薛范主編「世界合唱歌曲」)********************************************************************************************************************************《卡林卡》(漢語名《雪球花》、《紅莓花》、《雪球樹》,英文名《Kalinka》)是一首著名的俄羅斯民歌,是黑海一帶廣為流傳的為婚禮舞蹈伴唱的歌曲,因此這首歌既有舒緩的歌唱旋律,也有歡快熱烈的跳舞節奏,富有濃郁的哥薩克風格。《雪球花》中文歌詞:美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園里長滿了雪球花,雪球花.
啊,松樹底下,微風清涼,讓我安睡在草地上。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園里長滿了雪球花,雪球花.
啊,伶俐的小鳥,輕輕的叫啊,你別妨礙我入夢鄉。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園里長滿了雪球花,雪球花.
多麼迷人,多麼漂亮,你快愛我吧,好姑娘。在俄羅斯的民間詩歌和歌曲中,雪球花通常被用來比喻美麗的女性,雪球花和馬林花則是姑娘和小夥子愛情的象徵。因為「雪球花」的俄文是「卡林卡」,所以這首《雪球花》也叫做《卡林卡》。這首歌曲熱烈歡快,充分表現了小夥子對愛情的渴望。*******************************************************************************************************************************「卡林卡」是俄語雪球花的音譯。雪球花是一種美麗的白色小花,在俄羅斯民歌中常被用作女性的象徵,往往用來表達少女的憂郁和婦人的悲傷。卡林卡
俄羅斯民歌
彼.隆多諾夫改編
紅旗歌舞團演唱
葉夫根尼.別里亞耶夫獨唱*********************************************************************************************************************************美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園里長滿了雪球花,雪球花.
啊,松樹底下,微風清涼,讓我安睡在草地上。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園里長滿了雪球花,雪球花.
啊,伶俐的小鳥,輕輕的叫啊,你別妨礙我入夢鄉。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園里長滿了雪球花,雪球花.
多麼迷人,多麼漂亮,你快愛我吧,好姑娘。在俄羅斯的民間詩歌和歌曲中,雪球花通常被用來比喻美麗的女性,雪球花和馬林花則是姑娘和小夥子愛情的象徵。因為"雪球花" 的俄文是"卡林卡",所以這首《雪球花》也叫做《卡林卡》。這首歌曲熱烈歡快,充分表現了小夥子對於愛情的渴望。《雪球花》也是享譽全球的俄羅斯民歌之一。(資料來自CCTV)************************************************************************************************************************************「卡林卡」是俄語雪球花的音譯。雪球花是一種美麗的白色小花,在俄羅斯民歌中常被用作女性的象徵,往往用來表達少女的憂郁和婦人的悲傷,歌詞中還唱到了馬林卡,馬林花則被當作"愉快、美好"的代名詞。這首歌將這兩種苦甜相反的野果並列使用,藉以比喻生活或愛情有苦有甜。************************************************************************************************************************************ 紅莓花兒靜靜地開放,馬林花兒在風中搖晃,你不要站在陡峭的山崖上,不要讓綠葉飄落在海洋……
不要讓綠葉飄落在海洋……藍色海洋上,軍艦在巡航,迎著風和浪,軍艦駛遠方……
軍艦駛遠方,迎著風和浪。在那軍艦上,士兵住滿艙。他們在禱告,早日歸故鄉…… 俄羅斯民歌《Эх да ты,калинущка》(《啊,紅莓花》)講的是士兵的悲慘境遇。19世紀上半葉,沙俄的徵兵制度在民間引起極大恐慌。當時軍隊的服役期長達25年,而且伴隨著侮辱和毆打。應征入伍,無異於死亡。士兵幾乎是在軍營里度過一生,通常不可能回家,除非患重病或殘廢。《Эх да ты,калинущка》屬於曼調抒情歌曲:它節奏緩慢,回環往復,長於抒情。這首歌曲沒有直接訴說士兵的悲慘生活,一切盡在不言中。 據此改編的同名幻想曲(I. PANITSKY創作)是一部佳作。巴揚琴中緩緩地流淌出心靈的聲音,深邃而憂郁。在白茫茫的曠野,一位姑娘向著大地吐露她心中的哀傷:紅莓花兒又開了,馬林花兒又開了,而她的心上人自從上次一別,就再也沒回來過。「道路阻且長,會面安可知,思君令人老,歲月忽已晚」,而數載離別才僅僅是個開頭。但是,花兒為什麼又要開放,綠葉又要飄到海上呢?難道它們不知道,在茫茫大海上,滿載士兵的軍艦正頂著風浪航行嗎?而在軍艦上,又有怎樣的命運等待著她的心上人呢?但願他早點回來吧…… 大地啊,你能理解我心中的悲傷么?她一邊嘆息,一邊傾訴著。

講到動情處,她不禁唱了起來,美麗的身影恰如一顆小白樺,在風中簌簌作響。悲傷的歌聲被呼嘯的寒風裹挾著飄到遠方,空盪的原野響起裊裊迴音。 而在軍艦上,小夥子端詳著手中早已模糊的畫像,唱起了同一首歌。參軍以來,他受了很多白眼、挨了不少打罵,渾身布滿了傷疤,但最令他痛苦的是心底的思念。一位老兵站在旁邊,平靜地念叨著自己這些年的經歷。「小夥子,你還剛剛開始受罪呢。他媽的,這世道。」 他幾乎不可能再回去;但他並不去想這些,也不接老兵的話,只是唱得越發出神了。 兩人的歌聲,穿越時空交織在一起,傳到今天的我們耳邊,傳到我們的心裡。曲調幾乎不變,感情卻是越來越強烈,使聽者也不能自已。然後聲音哽咽起來,難以繼續。不久便漸漸弱下來--短歌微吟不能長!但是,在憂郁、悲傷、痛苦的感情之外,卻隱隱還有一個聲音:為什麼會這樣?這個聲音並不大,但十分堅定。人離去了,歌聲仍然在響;歌聲消逝了,追問卻還在繼續。只要花兒還會再開,就還會有人問,只要有人問著,就還會有希望。
註:「紅莓花」,學名叫「莢迷花」,音譯為「卡林卡」,通常也譯作「雪球花」、「雪球樹」。紅莓花和馬林花的果實,一種苦,一種甜,故在俄羅斯文化中,常用作愛情的象徵。***********************************************************************************************************************************「紅莓花」原是「莢迷花」

孫洪海今年6月12日,是俄羅斯聯邦獨立紀念日。我第三次應邀以赴參加了俄駐沈領事館舉行的慶祝酒會,也再一次見到了該館文化領事拉林先生,並給他帶去我的一幅「塗鴉」之作。2004年7月1日,遼寧發生一件影響世界的大事,「一宮三陵」的「申遺」取得成功。我為了搶抓這一喜訊落地後的新聞,7月2日,去昭陵跑了一上午,我的新聞點選擇在「老外」身上,要了解他們對「一宮三陵」申遺成功的態度和反應。就是這一次,我在北陵公園里遇到了來自俄羅斯的拉林先生夫婦和他們出生八九個月的兒子,及拉林先生的一對同事夫婦,他們當時正在昭陵陵寢里談笑風生。我不懂俄語,我想給他們拍張照片來說明昭陵對「老外」的吸引。沒想到剛一示意,推著嬰兒車滿臉溫和的胖先生,就用語調非常平緩的漢語回應了我:「照像?!」這簡單的兩個字,立即在我們心靈之間搭上了一座橋,讓我喜出望外。我向他遞上了名片,他也與我交換了一張,仔細看過他的漢英雙面名片,我這才知道他叫拉林,是俄羅斯聯邦駐沈領事館的文化領事。拉林先生告訴我,他們是從廣播里獲得昭陵「申遺」成功的消息,特意趕來的。我們交流得很愉快,我采訪的也很成功。翌年6月,我應拉林之邀在鳳凰飯店又與他們聚會。我為拉林先生對我的友誼而感動,所以,在參加今年這個獨立日慶典時,我以我的書法愛好為拉林先生寫了一幅字,內容是「紅莓花開漫天香」,這是我自擬的。相信受蘇聯歌曲影響的中國人,對此意都會不言自明,都會情不自禁的想起《紅莓花兒開》那首蘇聯的經典歌曲。我想拉林先生也一定很熟悉我這幅字里的「典」,他一定會非常高興地喊「烏拉」。我們見面那天,稍事寒暄之後,我就迫不及待地把書法展開並念給他看,他神色很驚喜,看了一會兒之後,立即問我「這是什麼意思?」我期盼的情形沒有發生,字里的內涵他根本就不懂。我趕忙煞有介事地解釋,我說紅莓是生長在貴國的一種象徵美好和愛情的花兒,這里的意思是說俄羅斯的獨立像紅莓花兒開。拉林先生聽懂了我的意思,他高興地說了四個字「是嗎?謝謝!」參加完這次慶典活動,我腦子里帶回一個問號:拉林先生身為俄羅斯人為什麼不知道紅莓花呢?我懷著看個究竟的心理,開始在網上查找,結果我給自己找到的結論是:我在自欺欺人!《紅莓花兒開》的來龍去脈原來是這樣:有資料說,關於「紅莓花」的譯名,在俄羅斯文藝作品中,尤其是民間詩歌中,常常提到這種讀如「卡利那」(昵稱「卡林卡」)的植物,是自由、美好和快樂的象徵,多用作女性之美的象徵。它屬於忍冬科的小喬木或灌木,開白色小花,結鮮紅的有核漿果,植物學上正式學名為「莢迷」,英譯作snowball bush, 我們通常也譯作「雪球花」、「雪球樹」。如果譯作「紅莓花」,易使人望文生義,誤以為花兒是紅的。早在幾年前,《紅莓花兒開》的初譯者孟先生曾撰文公開檢討,說他當年把「卡利那」譯作「紅莓花」是錯誤的,認為《紅莓花兒開》應正名為《莢迷花兒開》才是。可接著卻有人提出異議:「……是這些(俄蘇)歌曲讓我們走到了一起,唱到了一起、想到了一起。無論懂不懂俄文,我們沒有人去問,也沒有必要去改正:是哪一種樹,是哪一種花……我只知道,那兒是俄羅斯山川原野,那兒有庫班河,那兒有集體農庄,那兒有姑娘小夥子的自由戀愛,那兒有可歌可泣的衛國戰爭,那兒有我曾經憧憬的理想。這些歌能唱得經久不衰,這要感謝翻譯家們,尤其是歌曲譯配者。他們沒有拘泥於什麼樹、什麼花,而是結合本國的具體情況,做到翻譯工作的信、達、雅……現在我們可以設想一下,如果譯配者當年真用《莢迷花兒開》等歌名的話,那真不知道這些歌在中國流傳的情況究竟會怎樣?」對異議者的意見筆者決不能苟同,如果當初不是誤譯的話,我想我與拉林先生的溝通不會這樣費勁,作為文化領事拉林先生一定知道在他的祖國里什麼花兒能代表自由、美好和愛情。我們生造一種「花」人家怎麼可能理解和接受呢?世界能發展這么快,完全是靠科學推動和支撐的。在科學面前對就是對,錯就是錯。如今,我們都已進入了「地球村」我們不能再以訛傳訛。語言文字屬於科學知識,只有準確才能成為人之間盡快溝通的橋梁。語言文字也需要尊重,不可有輕率的態度和戲弄的做法。假話說千遍不會成為真理,錯誤的東西用萬遍依然不能變成正確的。唱了半個世紀多的「紅莓花」讓「莢迷花」輕易捅破,還不值得我們深思嗎?我不該「以其昏昏使人昭昭」,我為我送給拉林領事那幅字而汗顏,但我不會怨懟那位已做公開檢討的初譯者,我慚愧我的無知……
這是從別的地方搜索過來的。一未沒改。

J. 烏拉是什麼歌曲的頭-句

聽一遍就深深淪陷的俄羅斯神曲《колыбельная》,曲子太棒了,歌手聲音也很有磁性,趕緊收藏超火的俄語歌《Колыбелная》旋律憂郁,百聽不厭!。
歌曲名《колыбельная完整版》,由Violin花兒演唱,收錄於《花兒的練琴日常》專輯中。再加上歌詞中唯一兩句宣洩情緒的「他們哪有什麼仁慈、他們哪有什麼善良」,我傾向於女主是因故得了癌症,會離開世界的疾病。男主在最後的時間里想給女主無盡的愛,包括收養這個小姑娘,最後在搖籃曲中送走女主,這也是歌曲叫做搖籃曲的原因吧,差不多可以還原故事。因為聽不懂歌詞的情況下只聽調覺得實在是太悲涼了,如果單純是不能生育但可以相伴終生我覺得曲調沒必要凄涼成如此程度,所以我傾向於是一個比較凄美的絕症愛情故事以及大愛無疆的故事。

閱讀全文

與俄羅斯那首很火的烏拉叫什麼歌相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:773
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1148
韓國如何應對流感 瀏覽:933
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:971
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1411
如何進入法國高等學府 瀏覽:1486
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1418
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1278
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1242
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1646
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1469
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1370
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1281
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:891
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1224
德國大鵝節多少錢 瀏覽:886
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1210
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:1040
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:769
申請德國學校如何找中介 瀏覽:676