『壹』 俄羅斯人名里的「斯基」、「夫」和「維奇」都是什麼意思
"斯基「其實是早期俄羅斯貴族的一種姓氏後綴。而俄語裡面的「夫」,比如奧夫,羅夫,這個其實主要就是表示的是某某的後代。在俄羅斯慢慢發展之後,很多獲得姓氏的都是平民的人,所以說他們的姓氏就比較樸素,直接就是以自己父輩的名字來為自己的名字。維奇其實也和這些大致相同,也只是一些前綴後綴。
而我們剛剛所說的各種「夫」,基本上都是俄羅斯19世紀的奴隸,到了解放的時代才擁有了這個姓氏,而大部分的人都是平民,甚至是以前的農奴,所以說和斯基比起來,他們的姓氏好像要樸素很多。就是直接傳承自己父輩的名字,然後加一個夫字。來表示自己是一脈相承的,這就表示了自己是屬於某一某個家族,也是為自己找到一種歸屬感。
當然我們剛剛所說的這些命名,其實都不是絕對的,比如說有些平民也會像貴族那樣,以某種美德作為自己的姓氏,就比如俄羅斯沙皇家族的姓氏,他們姓羅曼諾夫,而這個姓氏的意思其實就是羅馬人的後裔。
『貳』 俄羅斯人的名字里,為什麼大多都帶有夫,斯基這些字
引言世界上大多數國家都有自己的語言和文字,取名方式也各不相同。將這些異國人名翻譯為中文後,常常會出現一些有趣的規律或者特點,比如大家總會開玩笑的說,俄羅斯的「斯基」特別多。專家卻表示,裡面大有學問。的確,俄羅斯人的姓氏很有特點,很多人姓氏的後綴都是「斯基」或者「夫」,很明顯這是具有統一意義的後綴,蘇軾的《石蒼舒醉墨堂》中說:「人生識字憂患始,姓名粗記可以休。」那讓我們來看看,它們具體代表的是什麼意思吧。
其實大約在公元14世紀之前,俄羅斯人並沒有現在的姓氏,後來一些貴族在歐洲的文化影響下才在自己的名字里加上了姓氏。也正是這個原因,所以他們的姓氏大多是根據所住的地域而來,就是以「某某封地+斯基」這樣的形式,打個比方,如果某個貴族的封地在斯摩棱斯克,那麼他的姓就可能是「斯摩棱斯克斯基」。
『叄』 俄羅斯人名字的斯基是什麼意思,網上答案五花八門....
俄羅斯人姓名的全稱用於正式場合,全稱有三部分,其順序一般是:名字+父稱+姓。由於情況不同,這一順序可以變化,有時姓會放在第一位,近些年來這種排列順序已不鮮見。全稱的每一部分都有自己的特點和作用范圍。名字用來區別某個熟人圈子或家庭中的各個人,姓用來幫助區別這個家庭和另一個家庭的成員,父稱用以表示孩子們與父親的關系。俄羅斯人對姓名的使用很講究,交際性質、場合不同,使用的方式也就不同。父稱並非總是要用,只是在傳統習慣很牢固的情況下,為了表示尊敬或強調說話者與對話者關系的正式性時才使用。小名或愛稱不能和父稱連用,如米哈依爾·維克托洛維奇不能說成米沙·維克托洛維奇。現將各種使用情況分述如下:
名字+父稱+姓,這一全稱形式是在非常正式的場合下使用的。如在正式場合,陌生成年人之間相互介紹時,一般用全稱;在正式公文、各種正式證件中,姓名的書寫必須用全稱,如「列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰」。非正式文件中,一般情況下,名字和父稱可以縮寫,只寫第一個字母,但姓氏必須完整,不能縮寫,如「Л·H·托爾斯泰」,各部分之間用圓點分開,翻譯時譯第一個音節,即「列·尼·托爾斯泰」。縮寫詞可以不讀,必要時仍須全讀。
名字+父稱,這是俄羅斯人相互稱呼的正式形式。在工作集體中,關系友好、熟悉的人之間的日常稱呼可以直接使用名字,但是如果具有工作性質時,則要用正式的稱呼,即名字十父稱;在學校里,學生對教師要用名字+父稱來稱呼;在家庭關系中,青年夫婦對對方的父母、祖父母一般用名字+父稱的稱呼(如果這家並未規定用爸爸或媽媽的稱呼);對關系較遠的親戚也使用名字+父稱的稱呼。總之,對上級、長輩、地位較高的人,或對已婚婦女,為表示對對方的尊重,都使用名字+父稱的稱呼。這一稱呼還可以表示客氣或雙方關系一般。
名字+姓,這是較為正式的稱呼,是尊稱,在各種場合都可使用,較為廣泛。一個人成為名人後,有了一定的社會聲望,一般使用名字十姓的稱呼;在海報、廣播、劇場報幕等類似情況下,往往也用演員、作家、運動員的名字+姓;記者、作家等在報道、攝影、寫作等作品中,一般也只署名字+姓。
此外,在相互介紹和自我介紹時,往往只稱姓氏,如「我來自我介紹一下,我姓彼得洛夫,是英語教師」等。大學生之間只用名字,少年兒童之間也只用名字,而且大多用愛稱。成年人向少年兒童作自我介紹時,一般按兒童習慣,只說自己的名字。長者對年幼者、教師對學生、軍官對士兵、技師對青年工人等,通常只用姓來稱呼。但如果是鄭重其事的正式稱呼,則一般使用名字+姓的形式。
按照俄國的風俗習慣,女子出嫁後一般應改用丈夫的姓,當然姓氏的結尾應是陰性的,名字和父稱不變。不過有的人仍保留原姓,有少數人夫姓和原姓並用,中間用連詞符號連接。
同一家庭的兄弟姐妹,父稱和姓雖然相同,但由於性別不同,表達形式也不一樣,主要表現在詞尾的變化上。男性的父稱在父名後加表示陽性的後綴,多數為「維奇」;女性的父稱是在父名後加表示陰性的後綴,多數為「芙娜」。男人姓的結尾多為「夫」、「斯基」等,女人姓的結尾多為「娃」、「卡婭」等。如一家兄妹,其父姓伊凡諾夫,名伊凡,則他們的父稱和姓分別是:伊凡諾維奇·伊凡諾夫(男性)、伊凡諾芙娜·伊凡諾娃(女性)。
『肆』 俄羅斯(外國人)人名後的 「斯基」是什麼意思
-ski這個後綴意思也是「XX的」,俄語和波蘭語都有,在俄語里是個形容詞詞尾,在中世紀波蘭則用作姓氏的固定後綴之一,最常見的是「地名+ski」,意思是「從某某地來的」。
例如:陀思妥耶夫斯基這個姓氏就是完全按照波蘭習慣造出來的「地名+ski」,他的其中一位祖先在波蘭-立陶宛聯邦有一塊封邑,封邑內的一個村子叫做陀思妥耶沃。
例如:列夫·尤里耶維奇·卡欽斯基意思就是,這個人名叫獅子,他爸叫尤里,他來自卡欽。其實在俄國姓名里「ский」出現的不算多,真正頻率很高的是「вич」。
所謂「ский」在斯拉夫語言里是所有格,就是來自哪裡的或者是哪個家族的這個意思。但是這個「斯基」與其他外語的「德」或「馮」不一樣的,不只是貴族有用,平民一樣也可以用。
(4)俄羅斯男孩為什麼叫斯基擴展閱讀:
1、俄羅斯人姓名一般由三節組成。第一部分為本人名字,中間為父親名字,最後為姓氏。女性婚後會改為丈夫姓氏。
2、俄羅斯神職人員的姓頗有特點,他們有的用所服務的教堂的名稱作姓,如托洛茨基(三聖教堂)、波戈洛夫斯基(聖母教堂)等。很多神父的姓常以-ский(斯基)結尾,這是模仿烏克蘭和白俄羅斯的姓,因為當時有許多來自烏克蘭和白俄羅斯的神父在教會管理部門任職或教會學校中任教,以-ский結尾的姓是神職人員最典型的姓。
『伍』 為什麼好多俄羅斯的男人名字後面有個「斯基」,女的後面有個「娃」
斯人的姓氏雖然繁多,但常用的姓並不很多據莫斯科住址問訊處的資料表明,在首都900多萬人中,姓伊凡諾夫的有11萬多人,姓彼得洛夫的約6萬多人,姓西多羅夫的有2.5萬多人這三大姓在全俄也是人數最多的,而姓其他姓氏的人就較少最短最少見的姓氏是一個俄文字母o(奧),在莫斯科只有一人
按照俄國的風俗習慣,女子出嫁後一般應改用丈夫的姓,當然姓氏的結尾應是陰性的,名字和父稱不變不過有的人仍保留原姓,有少數人夫姓和原姓並用,中間用連詞符號連接
同一家庭的兄弟姐妹,父稱和姓雖然相同,但由於性別不同,表達形式也不一樣,主要表現在詞尾的變化上男性的父稱在父名後加表示陽性的後綴,多數為維奇;女性的父稱是在父名後加表示陰性的後綴,多數為芙娜男人姓的結尾多為夫斯基等,女人姓的結尾多為娃卡婭等如一家兄妹,其父姓伊凡諾夫,名伊凡,則他們的父稱和姓分別是:伊凡諾維奇·伊凡諾夫(男性)伊凡諾芙娜·伊凡諾娃(女性)
三姓名的使用和化名
(一)姓名的使用
俄羅斯人姓名的全稱用於正式場合,全稱有三部分,其順序一般是:名字+父稱+姓由於情況不同,這一順序可以變化,有時姓會放在第一位,近些年來這種排列順序已不鮮見全稱的每一部分都有自己的特點和作用范圍名字用來區別某個熟人圈子或家庭中的各個人,姓用來幫助區別這個家庭和另一個家庭的成員,父稱用以表示孩子們與父親的關系俄羅斯人對姓名的使用很講究,交際性質場合不同,使用的方式也就不同父稱並非總是要用,只是在傳統習慣很牢固的情況下,為了表示尊敬或強調說話者與對話者關系的正式性時才使用小名或愛稱不能和父稱連用,如米哈依爾·維克托洛維奇不能說成米沙·維克托洛維奇現將各種使用情況分述如下:
名字+父稱+姓,這一全稱形式是在非常正式的場合下使用的如在正式場合,陌生成年人之間相互介紹時,一般用全稱;在正式公文各種正式證件中,姓名的書寫必須用全稱,如列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰非正式文件中,一般情況下,名字和父稱可以縮寫,只寫第一個字母,但姓氏必須完整,不能縮寫,如·H·托爾斯泰,各部分之間用圓點分開,翻譯時譯第一個音節,即列·尼·托爾斯泰縮寫詞可以不讀,必要時仍須全讀
名字+父稱,這是俄羅斯人相互稱呼的正式形式在工作集體中,關系友好熟悉的人之間的日常稱呼可以直接使用名字,但是如果具有工作性質時,則要用正式的稱呼,即名字十父稱;在學校里,學生對教師要用名字+父稱來稱呼;在家庭關系中,青年夫婦對對方的父母祖父母一般用名字+父稱的稱呼(如果這家並未規定用爸爸或媽媽的稱呼);對關系較遠的親戚也使用名字+父稱的稱呼總之,對上級長輩地位較高的人,或對已婚婦女,為表示對對方的尊重,都使用名字+父稱的稱呼這一稱呼還可以表示客氣或雙方關系一般
名字+姓,這是較為正式的稱呼,是尊稱,在各種場合都可使用,較為廣泛一個人成為名人後,有了一定的社會聲望,一般使用名字十姓的稱呼;在海報廣播劇場報幕等類似情況下,往往也用演員作家運動員的名字+姓;記者作家等在報道攝影寫作等作品中,一般也只署名字+姓
此外,在相互介紹和自我介紹時,往往只稱姓氏,如我來自我介紹一下,我姓彼得洛夫,是英語教師等大學生之間只用名字,少年兒童之間也只用名字,而且大多用愛稱成年人向少年兒童作自我介紹時,一般按兒童習慣,只說自己的名字長者對年幼者教師對學生軍官對士兵技師對青年工人等,通常只用姓來稱呼但如果是鄭重其事的正式稱呼,則一般使用名字+姓的形式
姓加上先生同志,或和職稱職務等詞連用,是一種公式性的稱呼,沒有任何含義,使用得較為廣泛,它既可用於一些較嚴肅的正式場合,如會議工作時間稱呼同事,這是強調人們關系的正式性;也可用於其他非正式場合,如在大街上公共汽車上等對不知其名字和父稱的不太熟悉的人,也可使用這一稱呼不過,當姓與職務連用時,大多在不太熟悉的人之間,或表示對比較有名望的人含有某種敬意,如葉利欽總統等但是,名字名字+父稱全稱不能與先生同志之類的詞連用,只是在某段時期,即革命年代,曾出現過名字十同志的連用法,它為的是強調這個人是屬於黨的人
父稱可以單獨用來代替名字,在這種情況下,說話者想強調對某人的特殊關系,帶有好感和愛戴的色彩如高爾基的小說母親中稱女主角為尼洛夫娜,這不是名,而是父稱,代替了名字這種用法在俄羅斯淵遠流長,在古史籍伊戈爾遠征記中就有先例,伊戈爾大公的妻子被稱為雅拉斯拉夫娜,這並不是名字,而是真正的父稱在口語中人們對有生活經驗的年長者也只用父稱稱呼,這時它具有特別的尊敬色彩和某種古老的風味不過,學生對自己的教師盡管懷有極大的尊敬,從禮節觀點看,不能只用父稱來稱呼他老年人之間,尤其在農村,彼此往往只用父稱相稱,不過這種情況主要用於口語中對青年人不能只用父稱,因為這相當於叫一個小青年為老爺爺或老奶奶,是十分可笑的因此不能隨便用父稱來稱呼人,要用得恰如其分
親人朋友之間一般使用名字互相稱呼,但年幼者對年長者很少只使用名字相稱,而是使用名字+父稱的稱呼,以表示禮貌和尊敬
小名和愛稱則用於關系更加密切的人們之間,兩者往往混用,視雙方之間的關系習慣以及當時的情況而定,沒有嚴格的區別年長者對年幼者經常使用小名和愛稱
昵稱則是日常生活中比較隨便和不客氣的稱呼法,隨使用者的關系和語氣而含有不同的意味在不拘束的朋友之間,它是一種不拘禮節的隨便稱呼,表示雙方關系極為親密和融洽;在關系並不親密的人之間用呢稱,往往表示對對方某種程度的輕視
『陸』 19世紀很多俄羅斯人的名字都叫「斯基」,為何現在卻很少了
這是因為斯基在19世紀是貴族的代表,而俄國十月革命的爆發,導致沙皇被推翻,許多貴族階級都被迫下台,新的掌權人都是普通民眾,所以這種身份象徵的姓氏後綴自然而然也被取消掉。
斯基開始被慢慢抹去
這種帶有階級性質的姓氏一直到俄國的10月革命才慢慢的消失。當時沙皇被推翻,普通民眾登上了政治舞台,而這些人都受過貴族階級的壓迫,上台之後自然要對付原來的貴族階級。而這些貴族有一個很好辨認的特點,就是名字後面都帶有斯基。慢慢的這些貴族避免惹禍上身,低調地在田野鄉村生活。有些仍然活躍的貴族為了活命,都會把名字中的斯基悄悄抹掉或者改名。
而這些新上台的執政人,由於自己曾經就是被劃分的人群,所以此時有了說話權,自然不會重蹈之前的覆轍,慢慢的這個代表著貴族身份象徵的斯基就退出了歷史舞台,現今只有很少一部分的俄羅斯人名字中有斯基。
『柒』 為什麼俄羅斯人都叫什麼什麼夫斯基
俄羅斯人的姓,男的女的不太一樣,同一個姓,男的就叫××斯基【-sky】(如克里諾夫斯基),女的就叫××斯卡婭【skya】(同理,克里諾夫斯卡婭),如果男的叫××夫【-v】(如佩特羅夫),女的就叫××娃【-va】(佩特洛娃),如果男的以N結尾(如薩芬),女的就以NA結尾(薩芬娜)。
『捌』 俄羅斯的人名中怎麼經常有斯基這個字眼
俄語ский,翻譯為拉丁字母就是Skiy,也就是我們說的「斯基」,是俄語的詞尾。
俄羅斯人的名字往往都有具體的意思,[比如列夫。托爾斯泰,列夫的意思是獅子,托爾斯泰是胖的(所以托翁就是胖的獅子,呵呵~)
俄羅斯人的名字分為三部分:名字.父稱.姓,什麼是父稱呢?比如說:父親叫伊萬,兒子的父稱就必定是伊萬諾維奇,從這里你可以看出其實他的姓名構成有很強的父權觀念在裡面。斯基一般都是出現在姓裡面,實際上就是表示這個人是哪個家族(父系血統)的人的意思。
因此哪個斯基的使用面自然就廣泛了。
對了,同樣的姓,男的是ский,女的往往是ская,也就是斯卡婭,這個是因為俄語有嚴格的性的劃分,分為陰陽中性,女的詞尾變形就是要符合性。而「夫」和「娃」 則分別是в和ва。
『玖』 為何德、俄國都有叫斯基的
斯基就是「的」,別林斯基就是別林家的孩子,往往還會出現羅維奇,諾維奇,耶維奇等等,都是指誰家的孩子,羅維奇和諾維奇的前面都是父親的名字,比如弗拉基米爾羅維奇,就是弗拉基米爾這位父親的孩子,而諾維奇,父親的名字最後的字母如果是н(n),就用諾維奇,耶維奇不太清楚,不過有人說是指耶穌的後代。斯拉夫國家經常用的(俄羅斯,烏克蘭,白俄羅斯,波蘭,捷克斯洛伐克,馬其頓等等),還有非斯拉夫國家的原蘇聯同盟國,比如哈薩克,吉爾吉斯斯坦。
一般名字的後面如果是什麼這個羅那個羅的,也就是ro,是西班牙葡萄牙義大利經常用的,包括這三個國家和用這三個國家語言的國家,卡斯特羅,奎因特羅,馬杜羅等等。
而像德國人和奧地利人,比較喜歡沃爾夫岡,阿道夫,而且名字很多都有維希這個後綴(wich),還有里希(rich)。