① 了俄羅斯那個版本,但是英文的,怎麼變中文
extra (page) of a newspaper
② 俄羅斯的全稱是什麼
俄羅斯的全稱是俄羅斯聯邦,「俄羅斯聯邦」的俄語名為Российская Федерация,英語名為Russian Federation。「俄羅斯」的俄語名為Россия,英語名為Russia。
俄羅斯位於歐亞大陸北部,橫跨東歐和北亞大部分地區。面積1707.5萬平方公里,是世界上面積最大的國家,其中歐洲部分佔1/4,亞洲部分佔3/4。1995年人口約1.48億,其中俄羅斯族佔80%以上,並有韃靼、烏克蘭等100餘個民族。
(2)俄羅斯為什麼將英文改為中文擴展閱讀:
俄羅斯工、農業發展較為平衡。重工業實力雄厚,能源、機械、鋼鐵、化工、森林工業和軍工等有相當規模,但民用工業落後。盛產小麥、大麥、玉米、馬鈴薯、向日葵、甜菜等。畜牧業、肉乳並重,海洋漁業位於世界前列。
交通以鐵路、公路為主。主要港口有摩爾曼斯克、聖彼得堡、符拉迪沃斯托克等。航空運輸規模巨大。俄羅斯是前蘇聯的主要組成部分,1991年蘇聯解體後,俄羅斯一度經濟大滑坡,但由於擁有雄厚的資源基礎和技術力量,其經濟發展的潛力巨大。
③ 俄羅斯真的取消英文,把漢語納入高考了嗎 ,,
早在2019年,俄羅斯是就將漢語列入國家統一考試,這也標志著,漢語成為俄羅斯第五種外語科目選考語言。而近期,俄羅斯當局更是宣布將"取消"英語考試,正式將漢語納入"俄羅斯"高考,並且鼓勵人們學習漢語。
其實,不止是在俄羅斯,在世界上很多國家,早已掀起了漢語學習熱潮,國外學習使用漢語的人數已經超過一億。例如,英國,西班牙,義大利等國家,就在國內開設諸多孔子學院。這也讓我們開始相信,"全世界都在說中國話,孔夫子的話越來越國際化"不僅只是一句歌詞,而是正在變成現實。
俄羅斯學漢語成風尚
近10年以來,漢語在俄羅斯的影響力劇增,據最新數據統計,目前俄羅斯國內學習漢語的人數已達到5.6萬人。漢語在俄羅斯已成為第二大語言。 官方消息,普金最近宣布將取消英語,在國內率先將漢語納入「高考」,重視程度進一 步提升。
據了解,在2014年俄羅斯就經正式出台了漢語考試制度,並在國內12各地區推廠實行。漢語逐步走向世界,一方面彰顯我國國力強盛,還有漢語無窮的魅力,語言豐富。學習漢語,可以解中國歷史,五千年的文化魅力所在。
④ 俄羅斯為什麼要學漢語
俄羅斯人熱衷學漢語:找工作吃香(組圖)
學習漢語的俄羅斯女生
涅瓦河畔的聖彼得堡大學,是個風景極佳、視野極好的學校,這里培養了不少成就驚人的學子,如俄羅斯總統普京、總理梅德韋傑夫等。近日,羊城晚報海外行全媒體記者走進校園發現,到處都是朗讀漢語和認真練習毛筆字的身影。事實上,不僅在聖彼得堡大學,在俄羅斯不少地方,學習漢語已蔚然成風。據當地媒體報道,2020年前漢語將納入11年級畢業生需要通過的國家統一考試體系。
俄羅斯悄然興起「漢語熱」
現就讀於聖彼得堡大學東方系的喀秋莎既是研究生,也在孔子學院做助教。她說,兩年前曾到過中國學習,在天津南開大學學過一年漢語言文學。喀秋莎告訴記者,學中文最困難的是漢字比較難記,特別是古文,比如說唐詩宋詞等,在記者面前,她還記得「黃河之水天上來」「床前明月光」等詩句。她表示,在學漢語過程中還可以學習中國文化、中國歷史,學中國歷史對了解中國有很多幫助。
喀秋莎說,目前她有很多朋友在學漢語,而五年前學漢語的人寥寥無幾。喀秋莎在孔子學院教漢語,學生最小的15歲,最大的40多歲,其中女生居多。
與在校的喀秋莎不同的是,中文名叫「老五」的俄羅斯人依靠流利的中文在一家旅遊品銷售企業做得如魚得水。他在一家名叫「工廠」的企業擔任銷售經理,推銷套娃、蜜蠟等旅遊產品,他用流利的中文對記者說,他曾經在北京的首都師范大學學習中文,其間到過長春、上海、杭州、蘇州、無錫、深圳等地,他現在的工作就是接待到聖彼得堡旅遊購物的一批批中國旅客,懂漢語令他和中國遊客溝通無任何障礙,對工作有很大幫助。
俄羅斯人聶權學習中文更早。早在上世紀90年代初,他就在大學學習中文,而他學習中文的理由很有趣,因為他喜歡下圍棋,而很多圍棋的書是用漢語寫成的。當時,他身邊的俄羅斯人不解,學習漢語有什麼用。現如今,老聶發現當年選擇學習漢語是非常對的,現在能講一口流利漢語的俄羅斯人就業機會越來越大。據他說,最近兩三年,學習漢語在俄羅斯開始流行,以前在聖彼得堡找一個會漢語的人很難,現在在他圈子內就可以找到100多人,他們大多是比較專業的導游,還有的是翻譯和中資企業的雇員。
懂漢語成俄羅斯人找工「利器」
盡管帶聲調的語音、圖畫一般的象形文字是漢語獨一無二的特色,而這些特色對使用字母文字的俄羅斯人來說是非常陌生和困難的。但是隨著中俄關系的發展以及中國實力的提升,漢語的「難」也無法阻擋漢語的「熱」。近年來,學習漢語在俄羅斯已經成為一種潮流。學漢語的俄羅斯人不僅有大學生,也有不少為幼兒園小朋友。據媒體報道,普京總統的女兒也開始學習漢語,普京曾幽默地表示,女兒學習漢語對他本人非常有好處,因為他又多了一個了解中國的新渠道。而梅德韋傑夫也號召大學生學習中文。
俄羅斯中國志願者聯盟聖彼得堡主任焦偉說,俄羅斯人學習漢語熱是中國倡導「一帶一路」後的一個具象的表現,越來越多中國企業來到俄羅斯投資,越來越多中國遊客到俄羅斯旅遊,今天在俄羅斯無論是服務行業、企業未來都需要大量懂漢語的俄羅斯人和中國人打交道,而通過提高漢語言能力,將成為不少俄羅斯人找工作的「利器」。
據國際獵頭公司必勝人力資源在俄分公司的人力資源部門主管奧爾加·卡貝洛娃表示,目前在俄羅斯的就業市場上會外語的應聘者要比一般應聘者「貴」30%至50%,而會中文更是能讓求職者身價大增,而這些會中文的人才未來將分布在采購、產品管理、生產和物流行業等領域。
⑤ 如何看待俄羅斯機場把英文改成中文 ,,
可以看出,這個消息的出現,讓國內不少國人感到十分激動,這是一種認可。有部分網路消息稱,俄羅斯的很多機場全部停止使用英文,而是全部改為俄語和簡體的中文,這個消息一出現在網路上就引起了網民們的激烈討論。
調查發現結果並不是像網路上所說的那樣,大部分俄羅斯機場,依舊是使用中英俄三種文字的。經過媒體的深入調查,卻發現引起討論的原因,竟然是一部分自媒體網路人在網路上發布的一些言論和視頻,從而錯誤的引導了這場輿論的導向。
愛國應該實干,不應自欺欺人
一些網路平台上的自媒體網路人,在平台上散播不實的言論,自稱看到俄羅斯機場取消英文改用中文,但是這一行為很快就被打臉了。我們熱愛自己的國家,以自己的國家為榮這個是沒錯的,但不應該誇大我們在國外的影響,來滿足自己的虛榮心。
這些自媒體人這樣做的目的其實也很明顯,無非是想吸引更多的愛國粉絲,來製造輿論給自己增加熱度。而這種行為,作為一個中國公民來說,並不倡導。這種靠虛構得來的認可我們不需要,反之一個國家的實力不是靠誇大事實真相,用一些不實際的東西進行包裝,才能獲得別人的欽佩。
我們應該腳踏實地地做事情,實事求是,用我們國家的實力來證明自己,讓更多的人看到我們的努力成果,只有這樣才能真正地得到別人的欽佩。
⑥ 曾經一直在和俄羅斯加強和做的白俄羅斯為什麼要改名
不久前,被我們叫了幾十年的白俄羅斯,突然發布了一篇名為《白羅斯不是白俄羅斯》的文章,要求在以後的外交交流中,將其的中文名改為白羅斯。
白俄羅斯這是什麼操作?難道是嫌國名字多了,非要減少一個嗎?
(盧卡申科和普京)
四、改名和「去俄化」。
在中國古代,對於俄羅斯,有著不同的稱呼。最早稱為羅剎國,到清順治年間,俄國使團來華,由於阿爾泰蒙語,需要在捲舌音前加個母音。翻譯的蒙古人將「羅斯」說成「斡羅斯」。其後在康熙字典中,確定為「俄羅斯」。
而白俄羅斯,受到「俄羅斯」的影響,自然也就變成「白俄羅斯」了。
蘇聯解體後,白俄羅斯並沒有像烏克蘭那樣向西挺進,而是保持了蘇聯特色,加強和同宗同源俄羅斯的密切合作。甚至多次表達重返俄羅斯,甘當小弟,感動得俄羅斯泣不成聲。
兩國還建立聯盟共同體,推進俄白一體化,自治聯盟的俄白共和國呼之欲出。不過,在國家名字叫白俄羅斯還是俄白羅斯上,兩國各執一詞,最終不歡而散。
普京上台後,盧卡申科希望借俄白合並,替換人氣低迷的葉利欽,成為白俄共和國總統的夢想不復存在。
繼續死心塌地追隨俄羅斯,必然成為西方國家的眾矢之的,肯定得不償失。
所以「去俄化」,保持中間路線,成為白俄羅斯的最好選擇。畢竟烏克蘭的教訓在那擺著。在普京「俄白一家親」的呼喚下,盧卡申科開始裝聾作啞,虛與委蛇。
他一邊接受俄羅斯白菜價的石油天然氣,和大量的工業化援助,一邊在國際上宣稱,自己屬於更純粹的羅斯民族,和俄羅斯有著根本的民族和文化差異。以此,來彰顯白俄羅斯的獨立主權國家身份。
從白俄羅斯改成白羅斯這一舉動,可以看出,白羅斯開始改變自己俄羅斯小弟的形象,轉而堅定維護國家主權獨立。這和俄羅斯利用經濟手段為誘餌,實現俄白合並的政治目標,完全相悖。
在美歐的推波助瀾下,雙方的關系正發生著微妙的變化。最終會發展到哪裡,我們拭目以待。
⑦ 為什麼有些國家的中文名並不是直接從英文音譯過來的
德國:
德意志一詞是漢語音譯,德語原文是Deutschland,在古高德語中是「人民的國家」、「人民的土地」之意。
希臘:
「希臘」是從「Hellás」譯過來的,Ελλάς原先寫作Ἑλλάς,拉丁化轉寫就是Hellás,現代希臘語寫法變成Ελλάς,拉丁化轉寫是Ellás。)
韓國:
「大韓帝國」是李氏朝鮮的一個組成部分。李氏朝鮮末期,李氏朝鮮第26代王朝鮮高宗三十四年(1897)8月16日,高宗李熙宣布脫離中國清朝獨立,改國號為「大韓帝國」。 也就是說 韓國的稱謂,本身是從中文中來的。
緬甸
825年-1757年:孟族國王統治南緬甸。
1044年-1287年:緬族國王由蒲甘城開始統治。
1278年:中國元朝設置「緬中行省」,管理緬甸東北部地區。後撤,並入「雲南行省」。
Russia 最早中國音譯為 羅剎國,因為羅剎在中文裡有貶義意思(魔鬼),後來才變為 俄羅斯的
也就是說很多亞洲國家是先有的中文名字,後有的英文名字,所以不是簡單的英文音譯,實際是 音譯為英文,不要本末倒置。而英文只有近似音。類似的還有 日本(Japan)實際幾乎是音譯為英文。 朝鮮 (Korea)英文來源於 高麗。
類似的還有 Cambodia (柬埔寨)
而歐洲國家是有一部分是當地語言音譯,因為有的國家,所在地區已有中文名,而後才獨立或成立,由於歷史傳承,文獻等原因,以該地區的中文名為國家名。
類似的還有 Great Britain, 英國,自England(英格蘭) 而來。實際是地理區劃法翻譯過來的。還有一些是意譯或意譯+音譯,如:Iceland冰島, New Zealand (紐西蘭)
不要忘記,中文的歷史不僅比中國的歷史長多了,比世界上大多數國家的歷史都長,也比英文歷史長多了。
⑧ 白俄羅斯為何突然要中文去「俄」
國使館提出的理由可以歸結為兩點:
1、我們國家並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域。「白俄羅斯」會導致這個普遍的誤解。
2、從語言和語義的角度來講,要把該國國名Belarus,或者本國語言的Беларусь翻成中文的話,應該用「白羅斯」。發音中並沒有「俄」字的存在。
對地理和國際政治有一定了解的人來說,俄羅斯與白俄羅斯是有緊密聯系但已然分開的兩個國家,是常識。
白俄羅斯駐華大使館謹請各位懂中文的朋友:自今日起將使用我國「白羅斯」正確的名稱。讓我們說話寫字正確無誤!
⑨ 俄羅斯的英語名稱是RUSSIA,為什麼翻「俄羅斯」
俄羅斯這個譯名並非來自英語。
中國對俄國的稱呼是通過較早接觸俄國人的蒙古人學來的。在蒙古語中很少有以R輔音開頭的詞。所以借用其他語言以R開頭的詞時,都要加上相應的母音。俄羅斯在俄語中是Россия,蒙古語音譯為OROS,第一個音節為O。漢語通過蒙古語間接音國旗譯時就譯為俄羅斯。