㈠ 為什麼俄羅斯人的名字都有夫 諾夫 斯基 它們的意思是什麼
斯基(-ский), 諾夫(-нов), 是俄羅斯姓的後綴,而維奇(-вич)是父稱後綴。
至於說-ский -нов -вич 這些後綴是什麼意思,有研究人員稱,-ский往往是指人出自於哪裡,姓來源於地名。 -нов往往出自於人名,來自於誰誰家。其實-ский就是」什麼的「,如Невский,和他在Нева河上打了一個大勝仗有關系。
Иванов其實就是Иван的復數二格,Иван家的。
-вич 其實詞尾是-ич,誰家兒子。比如古代稱王子為церевич,沙皇家兒子。
相對中國的姓,俄羅斯人的姓出現得很晚。俄羅斯人姓氏原型13世紀以前就出現了,但當時其實不能說是「姓」,只能說是「外號」,比如Юрий Долгорукий,長手尤里,因為他到處征戰搶地盤,就獲得了此外號。
後來在貴族階層開始出現類似於現在的姓,如Воротынский, Шуйский, Оболенский,而農民在19世紀農奴制改革以前一直沒有自家的姓,只能以父稱來確定這是誰家Иван。
(1)俄羅斯男性怎麼稱呼擴展閱讀:
俄羅斯人姓名一般由三節組成。第一部分為本人名字,中間為父親名字,最後為姓氏。女性婚後會改為丈夫姓氏。
如伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫,伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,意為伊萬之子,伊萬諾夫為姓。婦女姓名多以娃、婭結尾。婦女婚前用父親的姓,婚後多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。
如尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃,尼娜為本人名,伊萬諾夫娜為父名,伊萬諾娃為父姓。假如她與羅果夫結婚,婚後姓改為羅果夫,其全名為尼娜·伊萬諾夫娜·羅果娃。
俄羅斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式文件中,即上述伊萬和尼娜的姓名可寫成伊萬諾夫·伊萬·伊萬諾維奇,伊萬諾娃·尼娜·伊萬諾夫娜。名字和父名都可縮寫,只寫第一個字母。
俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。為表示客氣和尊敬時稱名字與父名,如對伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫尊稱伊萬·伊萬諾維奇,對尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃尊稱尼娜·伊萬諾夫娜。
特別表示對長者尊敬,也有隻稱父名的,如人們常稱列寧為伊里奇(Ильич),列寧的全名為弗拉基米爾·伊里奇·烏里揚諾夫。家人和關系較密切者之間常用愛稱,如伊萬愛稱萬尼亞(Ваня)、瓦紐沙(Ванюша);謝爾蓋(Сергей)愛稱謝廖沙(Селеша)等等。
㈡ 為什麼俄羅斯的男的名字後面都是什麼什麼夫,女的都是什麼什麼娃
簡單來講,在俄語中,如果表示所屬關系,名詞是需要進行變化的。俄語名詞是分陰性、陽性和中性的,分別表示名詞不同的性別屬性,人名作為名詞的一個部分自然也有性別屬性。
俄語語法規定:陽性名詞以輔音字母結尾,陰性名詞以字母а、я結尾,中性名詞以о、е結尾。而陽性名詞在表示所屬關系的時候是要在輔音字母的後面加а的。
以《情》劇中人物名為例:
1、輔音字母姓氏+A=女人姓:
1)Репнин+а=Репнина 列普寧+A=列普寧娜
2) Забаруев+а=Забаруева 扎巴盧耶夫+A=扎巴盧耶娃
上面這種情況是最最常見的,因此,以「寧」、「夫」、「林」、「欽」就會變成「娜」、「娃」、「林娜」、「欽娜」……
2、陽性形容詞結尾的姓氏,直接變成陰性形容詞結尾:
在俄語中有一部分姓氏是帶有形容詞詞尾的,這樣的陰性直接按照形容詞規則變化,如:
Долгорукий=Долгорукая 多爾戈盧基=多爾戈盧卡婭
這種姓氏還有很多,比如以「斯基」、「科依」、「肖依」結尾的姓氏都是變成「斯卡婭」、「卡婭」、「莎婭」……
3、俄語中還有一部分姓氏是男女通用,無須變化的,比如烏克蘭著名球星舍甫琴科Шевченко就是這樣,他的妻子、女兒也都是舍甫琴科。
關於父稱,其變化規則是按照古俄語的方法,但是表示的同樣是父系社會的父親的絕對權威,不同的是,它是由父親的名字變化而來:
1、以硬輔音結尾的名字:
米哈依爾 Михаил==米哈依洛維奇Михаил-ович 米哈依洛芙娜Михаил-овна
亞歷山大Александр==亞歷山大洛維奇Александр-ович 亞歷山大洛芙娜Александр-овна
彼得Пётр==彼得洛維奇Петр-ович 彼得洛芙娜Петр-овна
2、以軟輔音結尾的名字:
尼古拉Николай==尼古拉耶維奇Никала-евич 尼古拉耶芙娜Никала-евна
安德列Андрей==安德列耶維奇Андре-евич 安德列耶芙娜Андре-евна
阿列克謝Алексей==阿列克謝耶維奇Алексе-евич 阿列克謝耶芙娜Алексе-евна
以上就是俄語的父稱和姓名的語法構成,希望對大家理解本劇人名能有幫助。(父稱中的「-」符號是為了讓大家看明白構成,而並不是實際應該有的符號)。
俄語的名字是分大名、小名和昵稱的。大名常常與父稱、姓氏等連用,是一個人的正式名字;小名主要是長輩對晚輩,或者平輩之間稱呼用的,一般是關系較近;而昵稱則是更為親近的人們之間的稱呼方式,一般是用在父母和子女、戀人、兄弟姐妹和死黨之間。
俄語名字的大名、小名和昵稱是固定的。一個大名一般就只有一個小名,但是卻可能有很多昵稱。下面就列出本劇主要人物名字的大名、小名與昵稱:
安娜——阿尼亞——安涅奇卡、安妞莎、
弗拉基米爾——瓦洛佳——沃瓦
米哈依爾——米沙——米什卡、米申卡
亞歷山大——薩沙——薩申卡
娜塔莉——娜塔莎——娜塔申卡
伊麗莎白——麗莎——麗宗卡
安德列——(無小名)——安德留沙
索菲亞——索尼亞——索涅奇卡
塔吉揚娜——塔尼亞——塔妞莎、塔涅奇卡
波麗娜——波麗亞——波麗卡
瑪利亞——瑪莎——瑪申卡
彼得——彼佳——彼特魯沙
伊萬——瓦尼亞——瓦涅奇卡
瑪爾法——(無小名)——瑪爾富莎
尼基塔——尼卡——尼切卡
㈢ 在俄羅斯對哪些人可以直呼其姓
你好,
關於俄羅斯,請往下看!
俄羅斯人對稱呼相當有講究。在大街、商店、公共汽車等場所,你可稱對方"您"或"同志"。如果進一步交談,你可以按對方性別、年齡,分別稱先生、小姐、女士、朋友、小夥子。
假如你與俄羅斯人在一個較正式的場合互相認識和交談,應該努力記住對方的全名,既要稱呼他的名字還要加上
父姓,以示尊敬和客氣。而且千萬要記住:稱"您"不能稱"你"
在俄學習、生活,難免要與俄羅斯各類、各界人士接觸、交往。在此過程中,彼此之間的稱呼是很重要的。稱呼得體,體現了談話者的修養,引起談話對象的興趣,這樣才能為整個交際活動正常進行下去打下良好的基礎;否則可能會引起談話對象的不快或者鬧出一些不該出現的笑話。
俄羅斯人的姓名共由三部分組成,按其正常的排列順序分別為名字、父稱和姓,如(亞歷山大·巴甫洛維奇·彼得羅夫)在日常生活交往中,這三部分在稱呼中並不總是同時使用的,而是根據不同場合、不同談話對象而有所變化的。
當談話對象是已經熟識的人,而且年紀較自己大時,只用名字和父稱來稱呼對方,以表示親熱和尊敬。如:(亞歷山大·巴甫洛維奇),如果談話對象為已經熟識的人,但年紀與自己相仿或較自己小時,則可以僅以名字相稱,也可以用名字的小稱,以表示親切。如(亞歷山大或者薩沙),與年紀較大的熟識的人打招呼時,如果帶有表示輩分的稱謂時,通常只用名字的小稱,如: (瓦尼亞舅舅)、 (塔西婭大嬸)。當談話對象不熟識,不知其姓名,但知道其職業或職務時,可以以職業或職務稱呼,但應在前邊加上「先生」或「同志」等合適的稱謂,如:(校長先生),但在商店招呼營業員時,一般都稱呼:(姑娘)或(年輕人)。
原來都叫男的「德路克」女的「吧得路噶」
可是老師說那隻是人家稱呼自己的男朋友女朋友這樣叫啊,以前我們都這么喊的啊。
稱呼陌生人他們大多怎麼說那,「同志」?「女士」?「姑娘」?「親愛的??」
「同志」這個詞絕對是不用了!
稱呼年長的男人用:мужчина 女人用:женщина
稱呼年輕的男人用:молодой человек 女人用:девушка
在與陌生人打招呼,請求幫助或有所詢問時,亦可完全不用稱呼,而採用這樣一些套語,如:(對不起 ,......)(請問......) (您能否告訴我......)
㈣ 名字的知識,你知道「斯基」與「夫」在俄羅斯人名中是什麼意思嗎
01
「趙錢孫李,周吳鄭王」,相信很多朋友都有聽過百家姓,姓名中又以姓氏尤為重要,可能在我們看來姓氏無非是一個人的代號罷了,其實姓氏代表的很有可能是一種文化。不光中國是這樣,國外的名字也是如此,例如我們聽到「斯基」就知道這是俄羅斯人的名字,這背後其實代表的是俄羅斯的歷史。
「斯基」和「夫」適用於男性,但是如果用在女性身上,顯然聽起來並不合適。其實俄羅斯的女性有著適合自己的姓氏,比如說「斯卡婭」或者我們聽過更多的「娃」。
03結語
雖然姓氏看起來平平無奇,但是也代表了俄羅斯的歷史發展進程,從俄羅斯人的姓氏,也有可能推斷出這個人的出身等等。
㈤ 為什麼好多俄羅斯的男人名字後面有個「斯基」,女的後面有個「娃」
斯人的姓氏雖然繁多,但常用的姓並不很多據莫斯科住址問訊處的資料表明,在首都900多萬人中,姓伊凡諾夫的有11萬多人,姓彼得洛夫的約6萬多人,姓西多羅夫的有2.5萬多人這三大姓在全俄也是人數最多的,而姓其他姓氏的人就較少最短最少見的姓氏是一個俄文字母o(奧),在莫斯科只有一人
按照俄國的風俗習慣,女子出嫁後一般應改用丈夫的姓,當然姓氏的結尾應是陰性的,名字和父稱不變不過有的人仍保留原姓,有少數人夫姓和原姓並用,中間用連詞符號連接
同一家庭的兄弟姐妹,父稱和姓雖然相同,但由於性別不同,表達形式也不一樣,主要表現在詞尾的變化上男性的父稱在父名後加表示陽性的後綴,多數為維奇;女性的父稱是在父名後加表示陰性的後綴,多數為芙娜男人姓的結尾多為夫斯基等,女人姓的結尾多為娃卡婭等如一家兄妹,其父姓伊凡諾夫,名伊凡,則他們的父稱和姓分別是:伊凡諾維奇·伊凡諾夫(男性)伊凡諾芙娜·伊凡諾娃(女性)
三姓名的使用和化名
(一)姓名的使用
俄羅斯人姓名的全稱用於正式場合,全稱有三部分,其順序一般是:名字+父稱+姓由於情況不同,這一順序可以變化,有時姓會放在第一位,近些年來這種排列順序已不鮮見全稱的每一部分都有自己的特點和作用范圍名字用來區別某個熟人圈子或家庭中的各個人,姓用來幫助區別這個家庭和另一個家庭的成員,父稱用以表示孩子們與父親的關系俄羅斯人對姓名的使用很講究,交際性質場合不同,使用的方式也就不同父稱並非總是要用,只是在傳統習慣很牢固的情況下,為了表示尊敬或強調說話者與對話者關系的正式性時才使用小名或愛稱不能和父稱連用,如米哈依爾·維克托洛維奇不能說成米沙·維克托洛維奇現將各種使用情況分述如下:
名字+父稱+姓,這一全稱形式是在非常正式的場合下使用的如在正式場合,陌生成年人之間相互介紹時,一般用全稱;在正式公文各種正式證件中,姓名的書寫必須用全稱,如列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰非正式文件中,一般情況下,名字和父稱可以縮寫,只寫第一個字母,但姓氏必須完整,不能縮寫,如·H·托爾斯泰,各部分之間用圓點分開,翻譯時譯第一個音節,即列·尼·托爾斯泰縮寫詞可以不讀,必要時仍須全讀
名字+父稱,這是俄羅斯人相互稱呼的正式形式在工作集體中,關系友好熟悉的人之間的日常稱呼可以直接使用名字,但是如果具有工作性質時,則要用正式的稱呼,即名字十父稱;在學校里,學生對教師要用名字+父稱來稱呼;在家庭關系中,青年夫婦對對方的父母祖父母一般用名字+父稱的稱呼(如果這家並未規定用爸爸或媽媽的稱呼);對關系較遠的親戚也使用名字+父稱的稱呼總之,對上級長輩地位較高的人,或對已婚婦女,為表示對對方的尊重,都使用名字+父稱的稱呼這一稱呼還可以表示客氣或雙方關系一般
名字+姓,這是較為正式的稱呼,是尊稱,在各種場合都可使用,較為廣泛一個人成為名人後,有了一定的社會聲望,一般使用名字十姓的稱呼;在海報廣播劇場報幕等類似情況下,往往也用演員作家運動員的名字+姓;記者作家等在報道攝影寫作等作品中,一般也只署名字+姓
此外,在相互介紹和自我介紹時,往往只稱姓氏,如我來自我介紹一下,我姓彼得洛夫,是英語教師等大學生之間只用名字,少年兒童之間也只用名字,而且大多用愛稱成年人向少年兒童作自我介紹時,一般按兒童習慣,只說自己的名字長者對年幼者教師對學生軍官對士兵技師對青年工人等,通常只用姓來稱呼但如果是鄭重其事的正式稱呼,則一般使用名字+姓的形式
姓加上先生同志,或和職稱職務等詞連用,是一種公式性的稱呼,沒有任何含義,使用得較為廣泛,它既可用於一些較嚴肅的正式場合,如會議工作時間稱呼同事,這是強調人們關系的正式性;也可用於其他非正式場合,如在大街上公共汽車上等對不知其名字和父稱的不太熟悉的人,也可使用這一稱呼不過,當姓與職務連用時,大多在不太熟悉的人之間,或表示對比較有名望的人含有某種敬意,如葉利欽總統等但是,名字名字+父稱全稱不能與先生同志之類的詞連用,只是在某段時期,即革命年代,曾出現過名字十同志的連用法,它為的是強調這個人是屬於黨的人
父稱可以單獨用來代替名字,在這種情況下,說話者想強調對某人的特殊關系,帶有好感和愛戴的色彩如高爾基的小說母親中稱女主角為尼洛夫娜,這不是名,而是父稱,代替了名字這種用法在俄羅斯淵遠流長,在古史籍伊戈爾遠征記中就有先例,伊戈爾大公的妻子被稱為雅拉斯拉夫娜,這並不是名字,而是真正的父稱在口語中人們對有生活經驗的年長者也只用父稱稱呼,這時它具有特別的尊敬色彩和某種古老的風味不過,學生對自己的教師盡管懷有極大的尊敬,從禮節觀點看,不能只用父稱來稱呼他老年人之間,尤其在農村,彼此往往只用父稱相稱,不過這種情況主要用於口語中對青年人不能只用父稱,因為這相當於叫一個小青年為老爺爺或老奶奶,是十分可笑的因此不能隨便用父稱來稱呼人,要用得恰如其分
親人朋友之間一般使用名字互相稱呼,但年幼者對年長者很少只使用名字相稱,而是使用名字+父稱的稱呼,以表示禮貌和尊敬
小名和愛稱則用於關系更加密切的人們之間,兩者往往混用,視雙方之間的關系習慣以及當時的情況而定,沒有嚴格的區別年長者對年幼者經常使用小名和愛稱
昵稱則是日常生活中比較隨便和不客氣的稱呼法,隨使用者的關系和語氣而含有不同的意味在不拘束的朋友之間,它是一種不拘禮節的隨便稱呼,表示雙方關系極為親密和融洽;在關系並不親密的人之間用呢稱,往往表示對對方某種程度的輕視
㈥ 俄語父稱什麼意思啊
「弗拉迪米爾·伊里奇·列寧」里「伊里奇」是父名,列寧他爸爸叫伊里爾「約瑟夫·維薩里奧諾維奇·斯大林」里「維薩里奧諾維」是父名,斯大林他爸爸叫維薩里奧。「米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇·戈爾巴喬夫」父名是謝爾蓋耶維奇,他爸爸叫謝爾蓋。對不太熟的人一般用前兩個名,您跟列寧不熟,就管他叫「弗拉迪米爾·伊里奇」,跟斯大林不熟就管他叫「約瑟夫·維薩里奧諾維奇」,跟戈爾巴喬夫不熟就管他叫「米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇」。
㈦ 俄語中稱呼男性的名字後加ka是什麼意思
你好,我的回復如下:
男性名稱加卡是昵稱,就像中國人的疊名,如明明、剛剛等
如阿廖沙-阿廖什卡
薩沙-薩什卡
——————俄語專業翻譯——————
————徜徉俄羅斯傾情奉獻—————
㈧ 如何稱呼俄羅斯中年男女年紀再大些的呢
不分男女的話,可以通稱 Гражданин (公民)
不認識的中年男在街上一般稱呼為 Мужчина
不認識的中年女在街上一般稱呼為 Женщина 如果你叫她Девушка也可以 她會很高興
年紀再大些的也是同上,另外根據情況可以叫年紀再大些的男人 Дяденька, Дед等,但千萬別叫年紀再大些的女人叫Бабушка, 她會生氣的。
㈨ 俄羅斯人名里的「斯基」、「夫」和「維奇」都是什麼意思
"斯基「其實是早期俄羅斯貴族的一種姓氏後綴。而俄語裡面的「夫」,比如奧夫,羅夫,這個其實主要就是表示的是某某的後代。在俄羅斯慢慢發展之後,很多獲得姓氏的都是平民的人,所以說他們的姓氏就比較樸素,直接就是以自己父輩的名字來為自己的名字。維奇其實也和這些大致相同,也只是一些前綴後綴。
而我們剛剛所說的各種「夫」,基本上都是俄羅斯19世紀的奴隸,到了解放的時代才擁有了這個姓氏,而大部分的人都是平民,甚至是以前的農奴,所以說和斯基比起來,他們的姓氏好像要樸素很多。就是直接傳承自己父輩的名字,然後加一個夫字。來表示自己是一脈相承的,這就表示了自己是屬於某一某個家族,也是為自己找到一種歸屬感。
當然我們剛剛所說的這些命名,其實都不是絕對的,比如說有些平民也會像貴族那樣,以某種美德作為自己的姓氏,就比如俄羅斯沙皇家族的姓氏,他們姓羅曼諾夫,而這個姓氏的意思其實就是羅馬人的後裔。