導航:首頁 > 觀俄羅斯 > 翻譯俄羅斯文學哪個好

翻譯俄羅斯文學哪個好

發布時間:2022-09-18 22:16:40

1. 《安娜·卡列尼娜》「周揚」 「草嬰」 誰翻譯的最好

草嬰,周楊,還有力岡都譯得很好,看個人的愛好了。但總的說來,喜歡草嬰譯本的人要多一些,或許是草嬰的譯本更合我們大多數的口味。草嬰的成就是相當高的,他1941年開始翻譯俄蘇文學,1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編,中國譯協副會長,現為中國譯協名譽理事,1987年獲高爾基文學獎,2006年獲高爾基文學獎章,被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員,2010年獲翻譯文化終身成就獎,2011年獲上海文藝家終身成就獎。

2. 學長你好,我在國內念俄語本科,想去莫大讀語言方面的研究生,請問翻譯系和文學系什麼區別啊哪個更好

嗯,是這樣的,我也是國內俄語本科,也是在莫大讀的研究生,不過翻譯系主要是學外語的(俄羅斯的外語),文學系是學俄語的。
如果,你在國內有俄語的本科,在莫大如果學新聞系和文學系,是不需要讀預科的,可以直接入系,不過估計你前期會比較難吧(其實讀了預科剛入系的時候也啥也聽不懂)
至於哪個更好,這個怎麼說啊,不過感覺翻譯系的學不到什麼東西,而且學費又貴(僅次於經濟系),文學,這個……反正這個系的中國學生俄語比其它系的好,其它的不敢說了……
總之,你莫大畢業回國找工作的話,俄語實力才是硬道理!其它的專業你基本上也用不上,尤其還是研究生的專業……建議你主要把俄語學好,多交一些俄羅斯朋友,工作以後他們會給你不少幫助,因為他們基本上讀研的時候都是全職工作的。我們同學當年有當律師的,現在關於俄羅斯的一些法律問題我還請教他呢。
關於文學系的具體方向,建議你可以去莫大的網站上查一下,你本科畢業這些你應該能看懂的

3. 我想知道外國名著里具體哪個翻譯版本更好

雙城記(A Tale of Two Cities)是英國作家查爾斯·狄更斯所著的描述法國大革命一部大時代長篇歷史小說,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
可譯做如下兩種:
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們擁有一切,我們一無所有;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向--簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(普通譯法)
時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰。但居之習之可也。(二十世紀初,佚名的中國翻譯家譯。)
中文版本見於很多出版社,本人認為人民文學出版社及譯林出版社的版本較好。

小說《飄》是美國著名女作家瑪格麗特·米歇爾創作的一部具有浪漫主義色彩、反映南北戰爭題材的小說,又名<<亂世佳人>>
這部小說以中國戲劇出版社的版本較好,本人仔細研讀過這部小說,非常好看。

《基督山伯爵》》(又稱《基督山復仇記》)是法國作家大仲馬的傑出作品。主要講述的十九世紀一位名叫愛德蒙.堂泰斯的大副受到陷害後的悲慘遭遇以及日後以基督山伯爵身份成功復仇的故事。故事情節曲折生動,處處出人意外。急劇發展的故事情節,清晰明朗的完整結構,生動有力的語言,靈活機智的對話使其成為大仲馬小說中的經典之作。具有濃郁的傳奇色彩和很強的藝術魅力。
石宗賓先生所譯,中國戲劇出版社出版。

《追憶似水年華》是一部意識流的長篇巨著,推薦觀看譯林出版社的版本。

《百年孤獨》(高長榮譯,十月文藝出版社,北京)為幾種中譯本中的佼佼者。《百年孤獨》另有從西班牙文直接翻譯的版本:黃錦炎等合譯的上海譯文出版社版與吳健恆獨力翻譯的雲南人民出版社版。

4. 普希金詩選哪個版本翻譯的好看了穆旦版本的,不太好。。。沒有理想中的效果,有沒有誰推薦一個好的版本。

翻譯版本多如牛毛,推薦劉文飛譯本:
書名:<名家名譯俄漢對照精裝珍藏版《普希金詩選》
出版社:中國宇航出版社
ISBN:9787515907635
這個版本是俄羅斯聯邦政府「閱讀俄羅斯」翻譯大獎亞洲唯一獲獎作品。
普希金的詩以抒情為主,文字簡潔、充滿韻律美感,這就要求翻譯家對俄羅斯文化、俄語語境以及普希金的詩歌特點有極高的文化及文學造詣,才能譯來口感十足,賞心悅目。
劉文飛:中國社科院外文所研究員、長城學者、博士生導師,首都師范大學特聘教授,中國俄羅斯文學研究會會長,中國作家協會會員,中國翻譯家協會理事,美國耶魯大學富布賴特學者,俄羅斯利哈喬夫獎獲得者。主要著作有《二十世紀俄語詩史》《詩歌漂流瓶》《牆里牆外》《閱讀普希金》《伊阿諾斯,或雙頭鷹》《別樣的風景》等十餘部,主要譯著有《俄羅斯文化史》《俄羅斯僑民文學史》《抒情詩的呼吸》《曼德施塔姆夫人回憶錄》等30餘部,發表論文百餘篇。他研究俄羅斯文學數十年,他將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅斯文學巨匠的作品翻譯成中文,對俄羅斯文學在中國的傳播作出巨大貢獻。2012年劉文飛獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人。

5. 《戰爭與和平》哪個譯本最佳

草嬰譯的版本好,在於托爾斯泰的《戰爭與和平》裡面,人物有550多個,這部作品他要看三四遍,頭腦里才能出現這些人物形象。文學翻譯家就要把原作者所創造的形象,通過翻譯介紹給讀者,介紹得好,就是翻譯的好。

草嬰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。

6. 在俄羅斯讀研翻譯專業哪個學校好

師范大學還可以,可以了解下文學系。其實如果真要做好翻譯的話,我認為最好能多實踐,在工作中學到的比在課本上的多。而且也實用。

7. 俄國名著《死農奴》,哪個譯本好

《死農奴》又譯《死魂靈》。翻譯成《死農奴》的只有2004版。
1935年,《死魂靈》,魯迅譯,文化生活出版社、人民文學出版社(1958)
1938年,《魯迅全集·第二十卷·死魂靈》,魯迅譯,魯迅全集出版社
1983年,《死魂靈》,滿濤、許慶道譯,人民文學出版社
1991年,《死魂靈》,鄭海凌譯,浙江文藝出版社
1991年,《死魂靈》,陳殿興、劉廣琦譯,湖南文藝出版社
1997年,《死魂靈》,樊錦鑫譯,海南國際新聞出版中心
1999年,《死魂靈》,田大畏譯,安徽文藝出版社
2000年,《死魂靈》,王士燮譯,譯林出版社
2000年,《死魂靈》,慧欣譯,哈爾濱出版社
2004年,《死農奴》,婁自良譯,上海譯文出版社
2008年,《死魂靈》,田國彬譯,北京燕山出版社

8. 獵人筆記力岡譯的好嗎獵人筆記張耳翻譯好嗎

好,語言功底深厚,描寫細膩,文筆流暢。單這部而言,比豐子愷的譯本好。

9. 《靜靜的頓河》誰譯得好

力岡先生的譯本好。

力岡先生是俄羅斯文學的大家,對於屠格涅夫,托爾斯泰,果戈理,肖洛霍夫等都有相當深刻的研究,尤其是對於肖洛霍夫的《靜靜的頓河》的翻譯可謂是精彩至極,先生嚴謹的治學風范在他的4卷本的翻譯著作中盡顯無疑,忠於原作,但與不是直譯,流暢的語言,文學化的韻味,是體現翻譯標准「信,達,雅」的最好體現!

先生把肖氏作品中的哥薩克精神極為傳神的表現出來了。其實我並不是說金人先生的翻譯不好,只是在2者之間,我更傾向於力岡先生的譯本。

《靜靜的頓河》是肖洛霍夫的代表作。1930年,魯迅將這部作品的德文本交賀非翻譯,1931年上海神州國光社出版了《靜靜的頓河》(第一部)。魯迅為該譯本寫了「後記」,稱這部作品「風物既殊,人情復異,寫法又明朗簡潔,絕無舊文人描頭畫腳、婉轉抑揚的惡習,魏斯柯普夫說的『充滿著原動力的新文學』的大概,已灼然可以窺見。」這是中國最早評述這部作品的文字。

此後,《靜靜的頓河》又有多種中譯本出現。其中影響較大的全譯本是金人的譯本(1941)和力岡的譯本(1986)。20世紀40年代,戈寶權有多篇文章介紹《靜靜的頓河》,稱其是「關於國內戰爭的碑石似的作品」,贊揚作者「特別善於運用豐富的哥薩克人的語氣,來充實全書的色彩和內容」。

內容梗概:

葛利高里麥烈霍夫出生在一個殷實的哥薩克中農家庭。他愛上了鄰居司捷潘的妻子婀克西妮亞。勃然大怒的父親無法阻止兩人的來往,只得親自到村裡首富米倫柯爾叔諾夫家為葛利高里求親。不久,葛利高里就與米倫的女兒娜塔莉婭結婚了。婚後,葛利高里依然頻繁地與婀克西妮亞幽會,最後竟帶著她私奔了。他來到地主李斯特尼次基家當僱工。

第一次世界大戰爆發,葛利高里應征入伍。在戰場上,他獲得了十字勛章。當他受傷回鄉休養時卻發現婀克西妮亞已委身於地主葉甫蓋尼。身心俱傷的葛利高里把葉甫蓋尼毒打一頓之後,回到家中與妻子娜塔莉婭重歸於好。

國內戰爭開始了,葛利高里在頓河地區革命軍事委員會主席波得捷爾珂夫的影響下參加了紅軍,並擔任了連長,屢建戰功。波得捷爾珂夫等人槍殺白軍俘虜的行為冷卻了他那顆嚮往布爾什維克的心。不久,頓河流域爆發了第二次叛亂,葛利高里投身到反對革命的濁流中,在白軍營壘中逐漸由叛軍連長晉升為師長。但是白軍軍官的殘忍無情、白軍哥薩克的燒殺虜虐又常使葛利高里感到迷惑,時時受到良心的拷問。於是,他懷著「把過去的罪惡都贖過來」的心情又一次參加了紅軍。由於他曾經是白軍的高級指揮官,因此無論他怎麼努力都無法得到紅軍的信任。

戰爭徹底毀滅了葛利高里一家平靜美滿的家庭生活。父親和哥哥被戰爭奪去了生命,嫂嫂妲麗婭因為放縱染病自殺身亡,妻子娜塔莉婭無法忍受丈夫對他的無情,在墮胎中失血過多而亡,母親伊莉尼奇娜思子成疾而亡。唯一活下來的妹妹杜尼婭希珈嫁給了村革命委員會主席珂曬沃依。珂曬沃依強令葛利高里到肅反委員會登記自首。為了逃避懲罰,葛利高里加入了佛明的匪幫。佛明匪徹底垮台之後,婀克西妮亞在與葛利高里的潛逃途中中彈身亡。

頓河開始解凍了,葛利高里帶著滿身的疲憊與苦楚,孤伶伶地回到了韃靼村。在家門口的台階上他看到了他這一生僅剩的東西──兒子米特卡。抱著兒子,葛利高里感到在寒冷的陽光下閃閃發光的世界還是親切的。

閱讀全文

與翻譯俄羅斯文學哪個好相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:765
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1141
韓國如何應對流感 瀏覽:924
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:963
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1400
如何進入法國高等學府 瀏覽:1480
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1409
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1271
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1233
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1637
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1459
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1365
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1273
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:882
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1215
德國大鵝節多少錢 瀏覽:880
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1204
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:1030
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:762
申請德國學校如何找中介 瀏覽:669