㈠ 俄羅斯是叫俄國嗎
俄羅斯和俄國是不同的,蘇聯之前的沙皇帝國是叫俄國,俄羅斯是蘇聯解體後成立的資本性質的國家。泛泛來說俄國和俄羅斯的關系就像清政府和我們中華人民共和國的關系啦!
㈡ 俄羅斯全稱
國名
俄羅斯聯邦俄語:Российская Федерация,羅馬化:Rossiyskaya Federatsiya 英語:Russian Federation)。簡稱俄羅斯(Russia)。公元9世紀,在建立以基輔(Киев)為中心的古羅斯國家過程中,逐步形成了俄羅斯人的祖先古羅斯部族人(東斯拉夫人),並成為此後國家名稱。
漢語譯名
中國(Китай)對俄國的稱呼是通過較早接觸俄國人的蒙古人學來的。在蒙古語中很少有以R輔音開頭的詞。所以借用其他語言以R開頭的詞時,都要加上相應的母音。俄羅斯在俄語中是Россия,蒙古語音譯為OROS,第一個音節為O。漢語通過蒙古語間接音譯時就譯為俄羅斯。
㈢ 俄羅斯發音來源
來源於蒙古語oros。
俄羅斯國即簡稱俄國,位於歐亞大陸北部,地跨歐亞兩大洲,國土面積為1700多萬平方公里,是世界上面積最大的國家。俄羅斯在當今世界俗稱戰斗民族。
俄羅斯全稱是Russian Federation。Russia這個詞來源英語音譯拜占庭時期的希臘語,意思是「羅斯的土地」,而羅斯寫為Rus。
㈣ 請問Russia是怎麼翻譯成俄羅斯的
俄羅斯最初叫羅斯國,而元朝明朝時代確實稱其為「羅斯」或「羅剎」。但中國和俄羅斯之間過去隔著一個蒙古,而因為Russia的第一個R音是蒙古人不會發的捲舌音,所以蒙古人在前邊加一個母音才能讀出來,這樣再傳入漢語,自然音譯做了「俄羅斯」。
俄羅斯聯邦(俄:Российская Федерация,英:Russian Federation),又稱俄羅斯(俄:Россия,英:Russia),簡稱俄聯邦、俄國。
(4)俄羅斯音譯是哪個國家擴展閱讀:
關於俄羅斯歷史起源:
1、Russia這個詞彙的來源於Finnish(芬蘭語)的「Ruotsi」 是「瑞典人」的意思, 此詞源於古諾斯語(Old Norse)
2、「Roþrslandi」 意為「the land of rowing」劃船的地方(因最早一批瑞典人是劃船到達的東歐,建立的基輔羅斯 Kievan Rus)。
Russia發音歷史起源:
1、中國對俄國的稱呼是通過較早接觸俄國人的蒙古人學來的。在蒙古語中很少有以R輔音開頭的詞。所以借用其他語言以R開頭的詞時,都要加上相應的母音。
2、俄羅斯在俄語中是Россия,蒙古語音譯為OROS,第一個音節為O。
3、漢語通過蒙古語間接音譯時就譯為俄羅斯(又譯作斡羅斯,還有一種譯法更接近本來發音:羅剎)。
參考資料來源:鳳凰網——俄羅斯這個譯名
參考資料來源:網路——俄羅斯
㈤ 「俄羅斯」這三字是怎樣譯過來的
現在俄羅斯的全稱是俄羅斯聯邦,它是1991年12月以後由原來的蘇維埃社會主義國家聯盟中「俄羅斯蘇維埃社會主義聯邦共和國」更名而來。據說在 6世紀,居住在第聶伯河兩岸的斯拉夫部落,在羅斯部落領導下聯合了起來。這個部落因第聶伯河的支流羅斯河而得名。加入這個聯盟的所有斯拉夫人逐漸地都被稱為羅斯人。莫斯科大公伊萬三世建立了一個中央集權的國家。伊萬之子瓦西里三世繼續擴張,完成了俄羅斯統一大業。彼得大帝時首次定國號為「俄羅斯帝國」。1917年十月社會主義革命後加入了蘇聯。1991年12月改名為俄羅斯聯邦,簡稱俄羅斯。
在中國元明朝時稱俄羅斯族為「羅斯」或「羅剎國」。當時蒙古族人用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個母音。因此,「ROCIA」就成了「OROCCIA」。滿清政府時,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「俄羅斯」。
俄語里叫中國「基塔伊」(Китай),是沿襲著對「契丹」人的稱呼
㈥ 為什麼俄羅斯音譯是這樣的
俄羅斯這個稱呼是從蒙古語音譯過來的!
中國元、明、清朝時稱俄羅斯為「羅斯」或「羅剎國」。當時蒙古族人用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個母音。因此,「ROCIA」就成了「OROCCIA」。到了清朝時,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「俄羅斯」。
㈦ 俄羅斯的英文發音應該是羅斯,可為什麼被稱為俄羅斯
應該是「若西亞」
所以早期中國稱其為「羅剎」,這是直接的音譯。
但是蒙古語里,按照蒙古的語言習慣,在「若西亞」前面加一個「呃」,把「若西亞」翻譯成「羅斯」。、
清朝的時候,與中國與俄國往來主要是蒙古,而且「羅剎」這個稱謂也不夠尊重。所以,就直接從蒙古語音譯過來…………就是「俄羅斯」了
㈧ "希臘","俄羅斯"是音譯嗎怎麼跟Greece,Russia的讀音一點不像
臘人使用的希臘文拼音字母跟承襲自古羅馬所使用拉丁字母的英文是完全不同源的, 希臘人自己的國名用希臘字母寫是σελ?δα, 把它直接翻譯過去, 就變成了Greece, 可是σελ?δα在希臘人自己的念法還是Hella.
至於英語里Hella這個字, 是古羅馬拉丁字母經過演變成英文字母時所流傳下來的, Greece則是現代希臘文直接翻譯到英文來的.
在中國元明朝時稱俄羅斯族為「羅斯」或「羅剎國」。當時蒙古族人用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個母音。因此,「ROCIA」就成了「OROCCIA」。滿清政府時,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「俄羅斯」。
㈨ 為什麼 Russia 會被譯為「俄羅斯」
一般認為,中文裡在稱呼「羅斯」的時候,多加了個「俄」,是因為蒙古語的發音,在蒙古語里,單詞是不能以流音開頭的,而「/r/」這個音就屬於流音的一種。
順便解釋一下流音的概念,流音是既不屬於母音(發音過程中由氣流通過口腔而不受阻礙發出的音),也不屬於輔音(發音的調音環節中氣流在調音器官某一部分受到完全或部分阻礙)。發這種音的時候,氣流不會很順暢的發出口,但也沒有受到很明顯的阻礙,是介於母音和輔音之間的一種音。
所以,這個音既然在一個單詞的開頭,蒙古語就在其前面加了一個「/o/」的音,使其符合蒙古語的發音習慣,如此一來這個詞的發音就是Oruss「俄羅斯」了。
因為歷史上中國(古意上的中國概念,即指中原地區)和羅斯很長一段時間是沒有頻繁接觸的,最初的接觸很多都是通過蒙古人,所以把蒙古的發音借了過來,稱其為「俄羅斯」。
《俄國·蒙古·中國》一書的漢譯本序言中指出:「羅剎,是當時清廷對侵擾我東北邊疆的沙俄哥薩克的通稱。」 羅剎是指俄羅斯,是清朝初年中國人對俄羅斯的一種特殊稱呼。「羅剎」可指國家也可指國民。
由於音譯不同,曾有羅叉、羅車、羅沙、羅禪(李氏朝鮮慣用此稱)等寫法。乾隆年間官修《四庫全書》,將元代譯名「斡魯思」、羅剎等名正式改譯為「俄羅斯」,終止了俄羅斯譯名自元代以來混亂不統一的局面。
㈩ 俄羅斯的中文音譯為什麼是俄羅斯
這個簡單,說明俄羅斯的叫法不是直接來自俄語的俄羅斯
金庸鹿鼎記上說的羅剎國,還差不多是來自россия俄羅斯的譯音的