① 為什麼俄羅斯的男的名字後面都是什麼什麼夫,女的都是什麼什麼娃
簡單來講,在俄語中,如果表示所屬關系,名詞是需要進行變化的。俄語名詞是分陰性、陽性和中性的,分別表示名詞不同的性別屬性,人名作為名詞的一個部分自然也有性別屬性。
俄語語法規定:陽性名詞以輔音字母結尾,陰性名詞以字母а、я結尾,中性名詞以о、е結尾。而陽性名詞在表示所屬關系的時候是要在輔音字母的後面加а的。
以《情》劇中人物名為例:
1、輔音字母姓氏+A=女人姓:
1)Репнин+а=Репнина 列普寧+A=列普寧娜
2) Забаруев+а=Забаруева 扎巴盧耶夫+A=扎巴盧耶娃
上面這種情況是最最常見的,因此,以「寧」、「夫」、「林」、「欽」就會變成「娜」、「娃」、「林娜」、「欽娜」……
2、陽性形容詞結尾的姓氏,直接變成陰性形容詞結尾:
在俄語中有一部分姓氏是帶有形容詞詞尾的,這樣的陰性直接按照形容詞規則變化,如:
Долгорукий=Долгорукая 多爾戈盧基=多爾戈盧卡婭
這種姓氏還有很多,比如以「斯基」、「科依」、「肖依」結尾的姓氏都是變成「斯卡婭」、「卡婭」、「莎婭」……
3、俄語中還有一部分姓氏是男女通用,無須變化的,比如烏克蘭著名球星舍甫琴科Шевченко就是這樣,他的妻子、女兒也都是舍甫琴科。
關於父稱,其變化規則是按照古俄語的方法,但是表示的同樣是父系社會的父親的絕對權威,不同的是,它是由父親的名字變化而來:
1、以硬輔音結尾的名字:
米哈依爾 Михаил==米哈依洛維奇Михаил-ович 米哈依洛芙娜Михаил-овна
亞歷山大Александр==亞歷山大洛維奇Александр-ович 亞歷山大洛芙娜Александр-овна
彼得Пётр==彼得洛維奇Петр-ович 彼得洛芙娜Петр-овна
2、以軟輔音結尾的名字:
尼古拉Николай==尼古拉耶維奇Никала-евич 尼古拉耶芙娜Никала-евна
安德列Андрей==安德列耶維奇Андре-евич 安德列耶芙娜Андре-евна
阿列克謝Алексей==阿列克謝耶維奇Алексе-евич 阿列克謝耶芙娜Алексе-евна
以上就是俄語的父稱和姓名的語法構成,希望對大家理解本劇人名能有幫助。(父稱中的「-」符號是為了讓大家看明白構成,而並不是實際應該有的符號)。
俄語的名字是分大名、小名和昵稱的。大名常常與父稱、姓氏等連用,是一個人的正式名字;小名主要是長輩對晚輩,或者平輩之間稱呼用的,一般是關系較近;而昵稱則是更為親近的人們之間的稱呼方式,一般是用在父母和子女、戀人、兄弟姐妹和死黨之間。
俄語名字的大名、小名和昵稱是固定的。一個大名一般就只有一個小名,但是卻可能有很多昵稱。下面就列出本劇主要人物名字的大名、小名與昵稱:
安娜——阿尼亞——安涅奇卡、安妞莎、
弗拉基米爾——瓦洛佳——沃瓦
米哈依爾——米沙——米什卡、米申卡
亞歷山大——薩沙——薩申卡
娜塔莉——娜塔莎——娜塔申卡
伊麗莎白——麗莎——麗宗卡
安德列——(無小名)——安德留沙
索菲亞——索尼亞——索涅奇卡
塔吉揚娜——塔尼亞——塔妞莎、塔涅奇卡
波麗娜——波麗亞——波麗卡
瑪利亞——瑪莎——瑪申卡
彼得——彼佳——彼特魯沙
伊萬——瓦尼亞——瓦涅奇卡
瑪爾法——(無小名)——瑪爾富莎
尼基塔——尼卡——尼切卡
② 為什麼俄羅斯、波蘭等國家的男人名字後面經常有「夫」
很有關系但又不完全如此。此話題有好幾種說法,我挑最可信的說說。舉個例子。中國人中有多少人名字中帶英蘭勇傑等的?恐怕數不勝數吧。但如果你的名字叫應櫻鸚纓、嵐瀾藍斕、涌詠鏞泳、姐潔婕捷之類,聲母和韻母完全一樣,外國人要念對你的名字不容易,但要從這些名字中找對那個字恐怕比登天還難!外國人中偏偏有好多個斯基、諾夫、維奇(它們也有本國象徵意義),音譯過來就是一模一樣的寫法和讀音。這是一。二就是,斯拉夫人一般生男起名後輟夫等、生女起命後輟娃等,所以我們就多了這個夫,那個娃。就像中國的大狗、二狗、小狗,大妮、二妮、三妮一樣。 --寂寞大山人
③ 為什麼俄羅斯人的名字都有夫 諾夫 斯基 它們的意思是什麼
斯基(-ский), 諾夫(-нов), 是俄羅斯姓的後綴,而維奇(-вич)是父稱後綴。
至於說-ский -нов -вич 這些後綴是什麼意思,有研究人員稱,-ский往往是指人出自於哪裡,姓來源於地名。 -нов往往出自於人名,來自於誰誰家。其實-ский就是」什麼的「,如Невский,和他在Нева河上打了一個大勝仗有關系。
Иванов其實就是Иван的復數二格,Иван家的。
-вич 其實詞尾是-ич,誰家兒子。比如古代稱王子為церевич,沙皇家兒子。
相對中國的姓,俄羅斯人的姓出現得很晚。俄羅斯人姓氏原型13世紀以前就出現了,但當時其實不能說是「姓」,只能說是「外號」,比如Юрий Долгорукий,長手尤里,因為他到處征戰搶地盤,就獲得了此外號。
後來在貴族階層開始出現類似於現在的姓,如Воротынский, Шуйский, Оболенский,而農民在19世紀農奴制改革以前一直沒有自家的姓,只能以父稱來確定這是誰家Иван。
(3)俄羅斯人為什麼名字帶個夫字擴展閱讀:
俄羅斯人姓名一般由三節組成。第一部分為本人名字,中間為父親名字,最後為姓氏。女性婚後會改為丈夫姓氏。
如伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫,伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,意為伊萬之子,伊萬諾夫為姓。婦女姓名多以娃、婭結尾。婦女婚前用父親的姓,婚後多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。
如尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃,尼娜為本人名,伊萬諾夫娜為父名,伊萬諾娃為父姓。假如她與羅果夫結婚,婚後姓改為羅果夫,其全名為尼娜·伊萬諾夫娜·羅果娃。
俄羅斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式文件中,即上述伊萬和尼娜的姓名可寫成伊萬諾夫·伊萬·伊萬諾維奇,伊萬諾娃·尼娜·伊萬諾夫娜。名字和父名都可縮寫,只寫第一個字母。
俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。為表示客氣和尊敬時稱名字與父名,如對伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫尊稱伊萬·伊萬諾維奇,對尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃尊稱尼娜·伊萬諾夫娜。
特別表示對長者尊敬,也有隻稱父名的,如人們常稱列寧為伊里奇(Ильич),列寧的全名為弗拉基米爾·伊里奇·烏里揚諾夫。家人和關系較密切者之間常用愛稱,如伊萬愛稱萬尼亞(Ваня)、瓦紐沙(Ванюша);謝爾蓋(Сергей)愛稱謝廖沙(Селеша)等等。
④ 俄羅斯人名里的「斯基」、「夫」和「維奇」都是什麼意思
"斯基「其實是早期俄羅斯貴族的一種姓氏後綴。而俄語裡面的「夫」,比如奧夫,羅夫,這個其實主要就是表示的是某某的後代。在俄羅斯慢慢發展之後,很多獲得姓氏的都是平民的人,所以說他們的姓氏就比較樸素,直接就是以自己父輩的名字來為自己的名字。維奇其實也和這些大致相同,也只是一些前綴後綴。
而我們剛剛所說的各種「夫」,基本上都是俄羅斯19世紀的奴隸,到了解放的時代才擁有了這個姓氏,而大部分的人都是平民,甚至是以前的農奴,所以說和斯基比起來,他們的姓氏好像要樸素很多。就是直接傳承自己父輩的名字,然後加一個夫字。來表示自己是一脈相承的,這就表示了自己是屬於某一某個家族,也是為自己找到一種歸屬感。
當然我們剛剛所說的這些命名,其實都不是絕對的,比如說有些平民也會像貴族那樣,以某種美德作為自己的姓氏,就比如俄羅斯沙皇家族的姓氏,他們姓羅曼諾夫,而這個姓氏的意思其實就是羅馬人的後裔。
⑤ 我為什麼俄羅斯人和前蘇聯人的姓名里都有「夫」字
是音譯,男人名字大多後面結尾是V或vic,女人大多結尾是VA,結果翻譯過來男人就是夫或者維奇,女人就是娃,比如斯托伊科維奇DraganStojkovic,扎瓦羅夫Zavarov,莎拉波娃MariaSharapova
⑥ 為什麼俄羅斯的人名最後都要加個「夫」啊
這種情況不是人名,而是姓,只不過俄羅斯名少姓多,正式場合常常使用姓而不是名來區別不同的人。
如果家族姓氏的結尾為ов或ев(女性則為ова或ева),譯成中文時通常譯為「XX夫」(女性則譯為「XX娃」)。
同樣,如果家族姓氏的結尾為ский(女性則為ская),譯成中文時通常譯為「XX斯基」(女性則譯為「XX斯卡婭」)。
⑦ 名字的知識,你知道「斯基」與「夫」在俄羅斯人名中是什麼意思嗎
01
「趙錢孫李,周吳鄭王」,相信很多朋友都有聽過百家姓,姓名中又以姓氏尤為重要,可能在我們看來姓氏無非是一個人的代號罷了,其實姓氏代表的很有可能是一種文化。不光中國是這樣,國外的名字也是如此,例如我們聽到「斯基」就知道這是俄羅斯人的名字,這背後其實代表的是俄羅斯的歷史。
「斯基」和「夫」適用於男性,但是如果用在女性身上,顯然聽起來並不合適。其實俄羅斯的女性有著適合自己的姓氏,比如說「斯卡婭」或者我們聽過更多的「娃」。
03結語
雖然姓氏看起來平平無奇,但是也代表了俄羅斯的歷史發展進程,從俄羅斯人的姓氏,也有可能推斷出這個人的出身等等。
⑧ 為什麼很多蘇聯和俄羅斯的人名字裡面都含有「夫」
俄羅斯人的名字由三部分組成,名字,父稱和姓
凡是以俄語字母в為結尾的都是什麼什麼夫
但俄羅斯男人的姓還有以什麼斯基,什麼寧為結尾的
以上解答僅限於男性