㈠ 我去俄羅斯俄語如何翻譯
上面的兩位同志,去俄羅斯最好不要用以度啦,以度表示走過去,這么遠走不過去了唉。
可以用Я поеду в Россию.牙 把夜讀 赴 若ci由。註:夜,若,重讀。
㈡ 求翻譯:我跳的不高,籃球打的也不好
我跳的不高,籃球打的也不好
I can't jump too high, nor is my basketball skill excellent.
中文裡說,跳得不高,英文要翻譯成:can't jump too high。要把否定詞放在謂語那裡。
後半句的否定,是體現在 nor。
這里就需要倒置,就是把系動詞提到主語前面。
㈢ 「俄羅斯」這三字是怎樣譯過來的
現在俄羅斯的全稱是俄羅斯聯邦,它是1991年12月以後由原來的蘇維埃社會主義國家聯盟中「俄羅斯蘇維埃社會主義聯邦共和國」更名而來。據說在 6世紀,居住在第聶伯河兩岸的斯拉夫部落,在羅斯部落領導下聯合了起來。這個部落因第聶伯河的支流羅斯河而得名。加入這個聯盟的所有斯拉夫人逐漸地都被稱為羅斯人。莫斯科大公伊萬三世建立了一個中央集權的國家。伊萬之子瓦西里三世繼續擴張,完成了俄羅斯統一大業。彼得大帝時首次定國號為「俄羅斯帝國」。1917年十月社會主義革命後加入了蘇聯。1991年12月改名為俄羅斯聯邦,簡稱俄羅斯。
在中國元明朝時稱俄羅斯族為「羅斯」或「羅剎國」。當時蒙古族人用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個母音。因此,「ROCIA」就成了「OROCCIA」。滿清政府時,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「俄羅斯」。
俄語里叫中國「基塔伊」(Китай),是沿襲著對「契丹」人的稱呼
㈣ 俄羅斯語翻譯成中文,要准確的,謝謝
我憂愁啊,我的朋友們,我憂愁啊,我悲傷,不是因為我要出嫁了,離開我父親的家.我的家已遭到很大的不幸,悲慘的命運害了我們!剛才敵人闖進來,捉去了我的父親.剛才沖進一群野獸啊,一群凶惡的敵人,他們把我父親捉去了,我們不能再相見.我的心有說不出的痛苦,我知道父親一去回不來.啊,父親不能回來,再也不能回來!
ой,
мне
печально,
мои
друзья!
мне
грустно
и
печально,
не
потому,
что
я
выйду
замуж,
покину
дом
моего
отца.
случилась
большая
беда
с
моей
семьей,
несчастная
судьба
причинила
нам
много
зла!
только
что
враги
врывались
дом,
схватили
и
унесли
моего
отца.
только
что
врывалась
толпа
зверей,
свиркпые
враги
забрали
моего
отца.
мы
больше
не
встретимся,
у
меня
не
передаваемые
боли
в
сердце.
я
знаю,
что
отец
больше
не
вернет.
ой,
отец
не
мог
вернуть,
больше
не
вернет!
㈤ 俄羅斯語言語音翻譯,求大神幫忙翻譯下
邊疆的親嗎,感覺俄羅斯人說話特快而且有種嘰里咕嚕的感覺
㈥ 幫忙翻譯俄羅斯語!
俚語吖 和свинья, баклан, дятел 一樣罵人話,傻瓜,混蛋等等意思:
大概翻譯為 聽我說吧 你這個無恥的。。。
例句:
этот ушлепок еще и книги продолжает писать
ни хрена этот ушлепок не получит
Сорри за грубость, но не он ушлепок
Не пи3ди ушлепок
Ушлепок, ты еще жив?
㈦ 俄羅斯語翻譯
ребяяяята ну я очень не люблю когда ко мне стучится кто не попадя, я не знакомлюсь через интернет! и если вы меня знаете и я дала вам асю то вы знаете пороль! назовите мой любимый факультет в Хогвартсе!
伙計們,我不喜歡隨便什麼人都來敲門,我不會在網路上結識人的!如果你們知道我而且我也給過你們ICQ號碼,那你們就知道密碼!說出我在霍格華茲魔法與巫術學校最喜歡的系是哪個! (此人可能是哈里波特和傲羅迷 呵呵……)