『壹』 該如何翻譯俄語諺語
「諺語」——民間文學的一種體裁,是結構緊湊,形象生動,語法、邏輯上完整的有一定韻律組織形式且帶有教育意義的語句。諺語是豐富作品語言的一種重要表達手段,能賦予文章以不同的修辭色彩和感情色彩。翻譯諺語的主要原則應是把俄語諺語也翻譯成漢語諺語,因此,除了要傳達原文的意義外,還要盡可能地保存原文的生動形象和它所反映的民族特色。
能否在漢語中找到與俄語諺語相同的諺語?我們將俄語諺語分為三類。一是漢語中與之完全吻合的諺語,二是與漢語諺語中文 化形象不同,但意義相同的諺語,即部分吻合。三是漢語中沒有的、具有一定民族特色的諺語,即俄羅斯獨有的諺語。
一、完全吻合
完全吻合的諺語,我們採用完全套譯法,完全套譯法即使用與俄語諺語原句在意義、比喻和修辭色彩上完全相符的漢語諺語。
兩個民族的生活中會有相同之處,遇到的事情相同,得到的實踐經驗相同。因此,在漢語中可以找到完全等同俄語諺語的漢語諺語,例如:
Век живи, век учись. 活到老,學到老。
Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見。
二、部分吻合
諺語中部分吻合的,我們採用意義對等的套譯,意義對等的套譯,即運用與俄語原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語諺語。
Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字義譯,不但譯文冗長,而且對於不了解俄國重量單位的我國讀者說來,「普特」和「佐洛特尼克」便頗費猜測;如果翻譯時再加上注釋,會顯得累贅。如果採用同義替代的`辦法,譯為「病來如山倒,病去如抽絲」,便既准確、貼切,又干凈利落。
三、俄語獨有
對於用詞不同、意義相同的,並且原文中的文化意義不重要的俄語諺語,可以採用意思相同的漢語諺語替代俄語諺語;第二,採用直譯法,直接把原文譯出來,但是要符合諺語的形式;第三,採用補償法,把原語中重要的文化信息揭示出來。
Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.
例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!
譯文一:「哈!哈!一個人讓自己的牛奶燙傷了,看見別人的涼水也要吹兩下。①我們都知道的!」。
譯文二: 「是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個我們知道!」
譯文二,採用了直譯加註釋法,雖然在注釋中指出了這是俄羅斯諺語,但是譯語中沒有了諺語的特色。因此,不如直接用漢語的諺語「一朝被蛇咬,十年怕井繩」直接套譯。盡管原句中俄羅斯諺語與漢語中的諺語「一朝被蛇咬,三年怕井繩」在形象方面存在很大差異,但都表示吃過某種虧之後疑慮重重,生怕再吃這種虧,以致謹小慎微,過分小心。用含義相同的漢語諺語、俗語或成語作為譯文。這種譯法的優點是譯文為我國讀者所熟悉,他們一目瞭然,且更能透徹理解。因此,我認為第三個版本的翻譯更佳。
四、補償法
補償的方法是翻譯中將俄原文的文化信息補充、揭示出來,以達成文化溝通、擴大讀者的文化視野的目的。又包括文內增益法和文外注釋法。
增益法
增益法又稱加詞法,主要通過在行文中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當的解釋。
то посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。此句翻譯用了增益法,原句的意思是「種什麼,得什麼」。譯文中加入了「瓜」和「豆」,成中國讀者熟悉的諺語。因此對原文中的文化信息做出了恰當的解釋。
注釋法
注釋法是文化傳譯的一個重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。
例如:В Тулу со своим самоваром ехать.
參考譯文:帶著茶炊去圖拉——多此一舉。
這句在譯文的後半部分創造性地加上了「多此一舉」,來說明前半句的含義,但讀者還是會產生疑問:「圖拉是什麼地方?」「為什麼帶著茶炊是多餘的?」這里就需要加上註解,「圖拉」是舊俄最古老的冶金工業和金屬製造業的中心,過去以製造家庭日用品著名。經過註解這樣才能明白這句話的含義。因此,此句諺語既用了文內增益法又用了文外注釋法。
『貳』 俄羅斯說的白夜黑來是什麼意思
這是晚上9點之後的樣子,也是被稱為「白夜」的黃金時間,它會持續很長時間。大約晚上10點,天邊產生...
『叄』 俄羅斯人的性格特點是什麼
一是勇敢頑強,好勝斗勇。
俄羅斯人喜歡勇士,具有勇士的氣質。讀一讀托爾斯泰的《戰爭與和平》,看一看反映二次世界大戰的電影《莫斯科保衛戰》、《斯大林格勒》和《攻克柏林》,再看一看平時俄羅斯人不畏嚴寒、對孩子不嬌生慣養、崇尚英雄、喜歡當兵、運動員在賽場上頑強拼搏、「俄羅斯勇士」和「雨燕」特技飛行員在空中做系列高難度動作,以及普通人士在生活中見義勇為、拔刀相助的情景,您就會對俄羅斯人英勇堅強、不屈不撓的性格有所了解。
二是聰明智慧,富有創造力。
霍赫洛瑪手工鍍金器具、巴列赫和費多斯基諾微型油漆畫、白底藍花的格熱爾瓷器、圖拉的茶炊、沃洛戈達的絲線織物、若斯托夫托盤和純毛大披肩等民間工藝品,反映了俄羅斯人的智慧。莫斯科和聖彼得堡的許多宏偉建築,如紅場的波克羅夫教堂和克里姆林宮,聖彼得堡的冬宮、夏宮和葉卡捷琳娜宮,都是集建築、雕刻、繪畫等藝術成就為一體的傑作。
三是激情熱忱,充滿藝術氣質。
俄羅斯文學燦爛輝煌,才華出眾的俄羅斯詩人和作家不勝枚舉,其中有被譽為「俄羅斯民族詩歌的太陽」普希金、《當代英雄》作者萊蒙托夫、俄國批判現實主義文學奠基人果戈理、屠格涅夫、涅克拉索夫、陀思妥耶夫斯基、大托爾斯泰和小托爾斯泰、契訶夫、葉賽寧、馬雅科夫斯基、葉夫圖申科、阿赫馬托娃等等。
四是宗教性很強,具有彌賽亞情結。
俄羅斯大多數居民信教,其中約7000萬人信奉基督東正教。在俄語里,東正教就是「正確的宗教」的意思。無私心、友善、奉獻、憐憫、仁慈、同情、忍耐、恭順、禁慾主義等俄羅斯人性格特點都是在東正教影響下形成的。
五是相當勤勞,對感興趣的事全力以赴。
俄羅斯俗語說:「懶人不受尊重。」「聰明的大腦不喜歡懶惰的雙手。」俄羅斯自然風光和田園景象非常美麗,但這是它們主人付出了辛勤勞動的結果。為了開發俄羅斯北部地區,人們花費了多麼巨大的勞動!
六是幽默風趣,喜歡開玩笑。
在幽默大師契訶夫筆下,小公務員、變色龍、套中人、跳來跳去的女人等一個個小人物被刻畫得惟妙惟肖,令人忍俊不禁。而果戈理的喜劇《欽差大臣》和長篇小說《死魂靈》簡直是諷刺和幽默的範本。
七是熱情好客,喜歡熱鬧。
俄著名文化學者利哈喬夫指出:俄羅斯人喜歡朝聖者、過路人和商人,殷勤地招待他們。「不招待一個客人,就不能讓他走」。「麵包和鹽」禮儀是俄羅斯歡迎貴賓的崇高方式。俄羅斯人在家待客非常殷勤。
(3)俄羅斯俗語說什麼來什麼擴展閱讀:
「一方水土養一方人」。用這句中國諺語,去了解和認識另一個國度、另一個民族,也是恰如其分的。這是我在俄羅斯工作生活期間的切身感受。
俄羅斯人的性格,孕育於俄羅斯這方水土。形容俄國的自然,可以概括為一個「大」字。俄羅斯是全球領土最大的國家,它擁有鬱郁蔥蔥的大森林,遼闊無垠的大平原和呼嘯彌漫的大風雪……與此相互映襯的是俄羅斯人高大魁偉的身軀、粗獷頑強的氣魄和豪爽豁達的脾氣。
如果僅以上面的簡單概括來勾勒俄羅斯人的性格,那隻是一個「輪廓」。還應該深入地對「輪廓」進行刻畫,才能表現俄羅斯人性格的「細部」。俄羅斯橫跨歐亞兩洲,它匯集著東西方許多民族相似、相近甚至大相徑庭的文化習俗。
所以,俄羅新人喜歡引用19世紀俄國詩人尤特列夫的話自我剖析,「用理性不能理解俄羅斯,用一般標准無法去衡量它,因為在它那裡存在的是特殊的東西。」詩人泛指的「特殊的東西」,大概有著歷史、民族和宗教的內涵。這些因素經過千百年的碰撞、融合、交匯,形成了獨具特色的俄羅斯人的性格。
『肆』 俄羅斯有句諺語大意是,讀不讀陀思妥耶夫斯基是可以從一個人的臉上看出來的
俄羅斯有一句諺語:讀不讀陀思妥耶夫斯基是可以從一個人的臉上看出來的。推而廣之,對一個中國人來說,讀不讀《紅樓夢》,讀不讀魯迅,都是可以從臉上看出來的。這實際上傳達出一個意思:文學經典的重要性是超乎我們想像的,我們很難想像中國沒有魯迅、英國沒有狄更斯、法國沒有雨果、俄羅斯沒有陀思妥耶夫斯基會是怎樣的情景。
『伍』 俄羅斯諺語
1,Кто
не
работает,
тот
не
ест
不勞動者不得食
2,Здоровье
за
деньги
не
купишь
財富難買健康
3,Лучше
один
раз
увидеть,чем
сто
раз
услышать
百聞不如一見
4,Тише
едешь,
дальше
будешь
寧靜致遠
5,Человек
без
дальше-как
еда
без
соли
這句諺語從未見過,網上也沒搜索到。而且沒有без
дальше這種說法。
『陸』 俄國常用的諺語俗語
Близок локоть,а не укусишь.
胳膊肘離得近,可是咬不著。
含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不當初。
Бог напитал--никто не виал.
上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足了。
Бог послал.
上帝送來的。
含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。
Бог -то ог,а и сам не уь плох.
上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была ы спина,а то ует вина.
只要有脊背,就會有過錯。
含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。
Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.
只要口袋裡有錢,阿姨也可以買得到。
В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.
В своем оме стены помогают.
在自己家裡,牆壁也能幫助你。(在家千日好)
含義為:在家裡什麼事情都好辦。
В тесноте,а не в оие.
寧受擠,不受氣。
Вашими ы устами а ме пить.
祝您有吃蜜的口福。
含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說的'那樣美就好了。
Век живи ,век учись и ураком помрешь.
活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)
含義為:即使學習一輩子,也不可能什麼都知道。
Вот ог,а вот порог.
這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)
含義為:好人上座,惡人出去。
Впере атьки в пекло не лезть.
你爹進去之前,你切莫跨入險境。
含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急於做冒險的、危險的事。
Все люи,все человеки.
大家都是人。
含義為:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)
Все по огом хоим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)
含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。
Всяк молоец--на свой оразец.
每一個棒小夥子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)
Госпоь не выаст,свинья не съест.
上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含義為:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。
Дальше ехать некуа.
再往前已無路可走。
含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再了;最。不過的了。
Дальше некуа.
到了極點。
День а ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊塗混日子)
Держи карман.
把口袋張開。
含義為:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。
До сваьы заживет.
不要緊,很快就會好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子學習就像給死人治病。
За итого вух неитых ают.
寧要一個技工,不要兩個雜工。
含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。
И концы в воу.
淹死在水中。
含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消屍滅跡。
Из воы сухого вывеет.
(使某某)從水裡出來身上不沾水。
含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。
Или груь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)
含義為:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。
Коли назвался грузем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就請進筐吧。
含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。
Коса евичья краса.
辮子是少女的美。
Кто ни поп,тот атька.
誰當教士,誰就是神甫。
含義為:不管是誰,都一樣。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)
Люи кататься.....
喜歡乘雪橇滑下坡(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)
Люи ложь,и я то ж.
人家撒了謊,我也真不了。
含義為:怎麼買,怎麼賣。怎麼聽來的就怎麼說;照本宣科。
Мёртвым телом хоть заор попирай.
死人的屍體連支撐籬笆也用不上。
『柒』 俄語有關待客的諺語
俄語諺語(待客類):
Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快樂);Гость в дом,а бог в доме(客人進家裡,上帝在屋裡)。俄羅斯民間認為;善待客人,客人便不會愧對主人。也許正基於此,俄羅斯人自古以來都保持著熱情好客的傳統美德。
客人如同傳播生命消息的使者,帶來歡聚和快樂,是上帝給予孤寂中人們的賞賜,因而享有十分尊貴的地位,這在諺語中表現得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝帶來客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客臨門。敞開大門);
Хоть не богат а гостям рад(雖然家中不富有,但是喜歡客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活著要想開,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪裡人越多,哪裡越快活)。
「гость」一詞在俄羅斯人心中喚起的直接聯想的是幸福(счастье)、快樂(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人進門,幸福到家,幸福隨著客人到);
(7)俄羅斯俗語說什麼來什麼擴展閱讀
俄羅斯人自古以來都以保持著熱情好客的傳統美德。客人如同傳播生命消息的使者,帶來歡聚和快樂,上帝給予孤寂中的人們的賞賜。因而享有十分尊貴的地位。俄羅斯民族在長期的生活經歷中形成了獨特的好客傳統與待客文化,並且深意其道。
『捌』 俄語諺語及解釋
俄語諺語是俄語語言發展史上的一朵奇葩,是俄羅斯人民智慧的結晶,以下是我為你整理的俄語諺語及解釋,歡迎大家閱讀。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)
含義為:即使學習一輩子,也不可能什麼都知道。
Вот бог,а вот порог.
這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)
含義為:好人上座,惡人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
你爹進去之前,你切莫跨入險境。
含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急於做冒險的、危險的事。
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含義為:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)
含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。
Всяк молодец--на свой образец.
每一個棒小夥子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含義為:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。
Дальше ехать некуда.
再往前已無路可走。
Дальше некуда.
到了極點。
День да ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊塗混日子)
Держи карман.
把口袋張開。
含義為:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。
窗體底端
До свадьбы заживет.
不要緊,很快就會好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子學習就像給死人治病。
За битого двух небитых дают.
寧要一個技工,不要兩個雜工。
含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。
И концы в воду.
淹死在水中。
含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消屍滅跡。
Из воды сухого выведет.
(使某某)從水裡出來身上不沾水。
含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。
Или грудь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)
含義為:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。
Коли назвался груздем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就請進筐吧。
含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。
Коса девичья краса.
辮子是少女的美。
Кто ни поп,тот батька.
誰當教士,誰就是神甫。
含義為:不管是誰,都一樣。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)
Люби кататься.....
喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)
Люди ложь,и я то ж.
人家撒了謊,我也真不了。
含義為:怎麼買,怎麼賣。怎麼聽來的就怎麼說;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的屍體連支撐籬笆也用不上
Близок локоть,да не укусишь.
胳膊肘離得近,可是咬不著。
含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不當初。
Бог напитал--никто не видал.
上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足了。
Бог послал.
上帝送來的。
含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
只要有脊背,就會有過錯。
含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
只要口袋裡有錢,阿姨也可以買得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
在自己家裡,牆壁也能幫助你。(在家千日好)
含義為:在家裡什麼事情都好辦。
В тесноте,да не в обиде.
寧受擠,不受氣。
Вашими бы устами да мед пить.
祝您有吃蜜的口福。