導航:首頁 > 觀俄羅斯 > 俄羅斯俗語說什麼來什麼

俄羅斯俗語說什麼來什麼

發布時間:2023-01-21 08:48:34

『壹』 該如何翻譯俄語諺語

「諺語」——民間文學的一種體裁,是結構緊湊,形象生動,語法、邏輯上完整的有一定韻律組織形式且帶有教育意義的語句。諺語是豐富作品語言的一種重要表達手段,能賦予文章以不同的修辭色彩和感情色彩。翻譯諺語的主要原則應是把俄語諺語也翻譯成漢語諺語,因此,除了要傳達原文的意義外,還要盡可能地保存原文的生動形象和它所反映的民族特色。

能否在漢語中找到與俄語諺語相同的諺語?我們將俄語諺語分為三類。一是漢語中與之完全吻合的諺語,二是與漢語諺語中文 化形象不同,但意義相同的諺語,即部分吻合。三是漢語中沒有的、具有一定民族特色的諺語,即俄羅斯獨有的諺語。

一、完全吻合

完全吻合的諺語,我們採用完全套譯法,完全套譯法即使用與俄語諺語原句在意義、比喻和修辭色彩上完全相符的漢語諺語。

兩個民族的生活中會有相同之處,遇到的事情相同,得到的實踐經驗相同。因此,在漢語中可以找到完全等同俄語諺語的漢語諺語,例如:

Век живи, век учись. 活到老,學到老。

Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見。

二、部分吻合

諺語中部分吻合的,我們採用意義對等的套譯,意義對等的套譯,即運用與俄語原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語諺語。

Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字義譯,不但譯文冗長,而且對於不了解俄國重量單位的我國讀者說來,「普特」和「佐洛特尼克」便頗費猜測;如果翻譯時再加上注釋,會顯得累贅。如果採用同義替代的`辦法,譯為「病來如山倒,病去如抽絲」,便既准確、貼切,又干凈利落。

三、俄語獨有

對於用詞不同、意義相同的,並且原文中的文化意義不重要的俄語諺語,可以採用意思相同的漢語諺語替代俄語諺語;第二,採用直譯法,直接把原文譯出來,但是要符合諺語的形式;第三,採用補償法,把原語中重要的文化信息揭示出來。

Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.

例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!

譯文一:「哈!哈!一個人讓自己的牛奶燙傷了,看見別人的涼水也要吹兩下。①我們都知道的!」。

譯文二: 「是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個我們知道!」

譯文二,採用了直譯加註釋法,雖然在注釋中指出了這是俄羅斯諺語,但是譯語中沒有了諺語的特色。因此,不如直接用漢語的諺語「一朝被蛇咬,十年怕井繩」直接套譯。盡管原句中俄羅斯諺語與漢語中的諺語「一朝被蛇咬,三年怕井繩」在形象方面存在很大差異,但都表示吃過某種虧之後疑慮重重,生怕再吃這種虧,以致謹小慎微,過分小心。用含義相同的漢語諺語、俗語或成語作為譯文。這種譯法的優點是譯文為我國讀者所熟悉,他們一目瞭然,且更能透徹理解。因此,我認為第三個版本的翻譯更佳。

四、補償法

補償的方法是翻譯中將俄原文的文化信息補充、揭示出來,以達成文化溝通、擴大讀者的文化視野的目的。又包括文內增益法和文外注釋法。

增益法

增益法又稱加詞法,主要通過在行文中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當的解釋。

то посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。此句翻譯用了增益法,原句的意思是「種什麼,得什麼」。譯文中加入了「瓜」和「豆」,成中國讀者熟悉的諺語。因此對原文中的文化信息做出了恰當的解釋。

注釋法

注釋法是文化傳譯的一個重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。

例如:В Тулу со своим самоваром ехать.

參考譯文:帶著茶炊去圖拉——多此一舉。

這句在譯文的後半部分創造性地加上了「多此一舉」,來說明前半句的含義,但讀者還是會產生疑問:「圖拉是什麼地方?」「為什麼帶著茶炊是多餘的?」這里就需要加上註解,「圖拉」是舊俄最古老的冶金工業和金屬製造業的中心,過去以製造家庭日用品著名。經過註解這樣才能明白這句話的含義。因此,此句諺語既用了文內增益法又用了文外注釋法。

『貳』 俄羅斯說的白夜黑來是什麼意思

這是晚上9點之後的樣子,也是被稱為「白夜」的黃金時間,它會持續很長時間。大約晚上10點,天邊產生...

『叄』 俄羅斯人的性格特點是什麼

一是勇敢頑強,好勝斗勇。

俄羅斯人喜歡勇士,具有勇士的氣質。讀一讀托爾斯泰的《戰爭與和平》,看一看反映二次世界大戰的電影《莫斯科保衛戰》、《斯大林格勒》和《攻克柏林》,再看一看平時俄羅斯人不畏嚴寒、對孩子不嬌生慣養、崇尚英雄、喜歡當兵、運動員在賽場上頑強拼搏、「俄羅斯勇士」和「雨燕」特技飛行員在空中做系列高難度動作,以及普通人士在生活中見義勇為、拔刀相助的情景,您就會對俄羅斯人英勇堅強、不屈不撓的性格有所了解。

二是聰明智慧,富有創造力。

霍赫洛瑪手工鍍金器具、巴列赫和費多斯基諾微型油漆畫、白底藍花的格熱爾瓷器、圖拉的茶炊、沃洛戈達的絲線織物、若斯托夫托盤和純毛大披肩等民間工藝品,反映了俄羅斯人的智慧。莫斯科和聖彼得堡的許多宏偉建築,如紅場的波克羅夫教堂和克里姆林宮,聖彼得堡的冬宮、夏宮和葉卡捷琳娜宮,都是集建築、雕刻、繪畫等藝術成就為一體的傑作。

三是激情熱忱,充滿藝術氣質。

俄羅斯文學燦爛輝煌,才華出眾的俄羅斯詩人和作家不勝枚舉,其中有被譽為「俄羅斯民族詩歌的太陽」普希金、《當代英雄》作者萊蒙托夫、俄國批判現實主義文學奠基人果戈理、屠格涅夫、涅克拉索夫、陀思妥耶夫斯基、大托爾斯泰和小托爾斯泰、契訶夫、葉賽寧、馬雅科夫斯基、葉夫圖申科、阿赫馬托娃等等。

四是宗教性很強,具有彌賽亞情結。

俄羅斯大多數居民信教,其中約7000萬人信奉基督東正教。在俄語里,東正教就是「正確的宗教」的意思。無私心、友善、奉獻、憐憫、仁慈、同情、忍耐、恭順、禁慾主義等俄羅斯人性格特點都是在東正教影響下形成的。

五是相當勤勞,對感興趣的事全力以赴。

俄羅斯俗語說:「懶人不受尊重。」「聰明的大腦不喜歡懶惰的雙手。」俄羅斯自然風光和田園景象非常美麗,但這是它們主人付出了辛勤勞動的結果。為了開發俄羅斯北部地區,人們花費了多麼巨大的勞動!

六是幽默風趣,喜歡開玩笑。

在幽默大師契訶夫筆下,小公務員、變色龍、套中人、跳來跳去的女人等一個個小人物被刻畫得惟妙惟肖,令人忍俊不禁。而果戈理的喜劇《欽差大臣》和長篇小說《死魂靈》簡直是諷刺和幽默的範本。

七是熱情好客,喜歡熱鬧。

俄著名文化學者利哈喬夫指出:俄羅斯人喜歡朝聖者、過路人和商人,殷勤地招待他們。「不招待一個客人,就不能讓他走」。「麵包和鹽」禮儀是俄羅斯歡迎貴賓的崇高方式。俄羅斯人在家待客非常殷勤。

(3)俄羅斯俗語說什麼來什麼擴展閱讀:

「一方水土養一方人」。用這句中國諺語,去了解和認識另一個國度、另一個民族,也是恰如其分的。這是我在俄羅斯工作生活期間的切身感受。

俄羅斯人的性格,孕育於俄羅斯這方水土。形容俄國的自然,可以概括為一個「大」字。俄羅斯是全球領土最大的國家,它擁有鬱郁蔥蔥的大森林,遼闊無垠的大平原和呼嘯彌漫的大風雪……與此相互映襯的是俄羅斯人高大魁偉的身軀、粗獷頑強的氣魄和豪爽豁達的脾氣。

如果僅以上面的簡單概括來勾勒俄羅斯人的性格,那隻是一個「輪廓」。還應該深入地對「輪廓」進行刻畫,才能表現俄羅斯人性格的「細部」。俄羅斯橫跨歐亞兩洲,它匯集著東西方許多民族相似、相近甚至大相徑庭的文化習俗。

所以,俄羅新人喜歡引用19世紀俄國詩人尤特列夫的話自我剖析,「用理性不能理解俄羅斯,用一般標准無法去衡量它,因為在它那裡存在的是特殊的東西。」詩人泛指的「特殊的東西」,大概有著歷史、民族和宗教的內涵。這些因素經過千百年的碰撞、融合、交匯,形成了獨具特色的俄羅斯人的性格。

『肆』 俄羅斯有句諺語大意是,讀不讀陀思妥耶夫斯基是可以從一個人的臉上看出來的

俄羅斯有一句諺語:讀不讀陀思妥耶夫斯基是可以從一個人的臉上看出來的。推而廣之,對一個中國人來說,讀不讀《紅樓夢》,讀不讀魯迅,都是可以從臉上看出來的。這實際上傳達出一個意思:文學經典的重要性是超乎我們想像的,我們很難想像中國沒有魯迅、英國沒有狄更斯、法國沒有雨果、俄羅斯沒有陀思妥耶夫斯基會是怎樣的情景。

『伍』 俄羅斯諺語

1,Кто
не
работает,
тот
не
ест
不勞動者不得食
2,Здоровье
за
деньги
не
купишь
財富難買健康
3,Лучше
один
раз
увидеть,чем
сто
раз
услышать
百聞不如一見
4,Тише
едешь,
дальше
будешь
寧靜致遠
5,Человек
без
дальше-как
еда
без
соли
這句諺語從未見過,網上也沒搜索到。而且沒有без
дальше這種說法。

『陸』 俄國常用的諺語俗語

Близок локоть,а не укусишь.

胳膊肘離得近,可是咬不著。

含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不當初。

Бог напитал--никто не виал.

上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足了。

Бог послал.

上帝送來的。

含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

Бог -то ог,а и сам не уь плох.

上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была ы спина,а то ует вина.

只要有脊背,就會有過錯。

含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.

只要口袋裡有錢,阿姨也可以買得到。

В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.

В своем оме стены помогают.

在自己家裡,牆壁也能幫助你。(在家千日好)

含義為:在家裡什麼事情都好辦。

В тесноте,а не в оие.

寧受擠,不受氣。

Вашими ы устами а ме пить.

祝您有吃蜜的口福。

含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說的'那樣美就好了。

Век живи ,век учись и ураком помрешь.

活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)

含義為:即使學習一輩子,也不可能什麼都知道。

Вот ог,а вот порог.

這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)

含義為:好人上座,惡人出去。

Впере атьки в пекло не лезть.

你爹進去之前,你切莫跨入險境。

含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急於做冒險的、危險的事。

Все люи,все человеки.

大家都是人。

含義為:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)

Все по огом хоим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)

含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。

Всяк молоец--на свой оразец.

每一個棒小夥子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)

Госпоь не выаст,свинья не съест.

上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含義為:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。

Дальше ехать некуа.

再往前已無路可走。

含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再了;最。不過的了。

Дальше некуа.

到了極點。

День а ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊塗混日子)

Держи карман.

把口袋張開。

含義為:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。

До сваьы заживет.

不要緊,很快就會好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子學習就像給死人治病。

За итого вух неитых ают.

寧要一個技工,不要兩個雜工。

含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。

И концы в воу.

淹死在水中。

含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消屍滅跡。

Из воы сухого вывеет.

(使某某)從水裡出來身上不沾水。

含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。

Или груь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)

含義為:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。

Коли назвался грузем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就請進筐吧。

含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。

Коса евичья краса.

辮子是少女的美。

Кто ни поп,тот атька.

誰當教士,誰就是神甫。

含義為:不管是誰,都一樣。

Кто старое помянет,тому глаз вон.

誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)

Люи кататься.....

喜歡乘雪橇滑下坡(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)

Люи ложь,и я то ж.

人家撒了謊,我也真不了。

含義為:怎麼買,怎麼賣。怎麼聽來的就怎麼說;照本宣科。

Мёртвым телом хоть заор попирай.

死人的屍體連支撐籬笆也用不上。

『柒』 俄語有關待客的諺語

俄語諺語(待客類):

Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快樂);Гость в дом,а бог в доме(客人進家裡,上帝在屋裡)。俄羅斯民間認為;善待客人,客人便不會愧對主人。也許正基於此,俄羅斯人自古以來都保持著熱情好客的傳統美德。

客人如同傳播生命消息的使者,帶來歡聚和快樂,是上帝給予孤寂中人們的賞賜,因而享有十分尊貴的地位,這在諺語中表現得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝帶來客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客臨門。敞開大門);

Хоть не богат а гостям рад(雖然家中不富有,但是喜歡客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活著要想開,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪裡人越多,哪裡越快活)。


「гость」一詞在俄羅斯人心中喚起的直接聯想的是幸福(счастье)、快樂(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人進門,幸福到家,幸福隨著客人到);


(7)俄羅斯俗語說什麼來什麼擴展閱讀

俄羅斯人自古以來都以保持著熱情好客的傳統美德。客人如同傳播生命消息的使者,帶來歡聚和快樂,上帝給予孤寂中的人們的賞賜。因而享有十分尊貴的地位。俄羅斯民族在長期的生活經歷中形成了獨特的好客傳統與待客文化,並且深意其道。

『捌』 俄語諺語及解釋

俄語諺語是俄語語言發展史上的一朵奇葩,是俄羅斯人民智慧的結晶,以下是我為你整理的俄語諺語及解釋,歡迎大家閱讀。

俄語諺語及解釋經典篇

Век живи ,век учись и дураком помрешь.

活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)

含義為:即使學習一輩子,也不可能什麼都知道。

Вот бог,а вот порог.

這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)

含義為:好人上座,惡人出去。

Вперед батьки в пекло не лезть.

你爹進去之前,你切莫跨入險境。

含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急於做冒險的、危險的事。

Все люди,все человеки.

大家都是人。

含義為:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)

Все под богом ходим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)

含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。

Всяк молодец--на свой образец.

每一個棒小夥子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)

Господь не выдаст,свинья не съест.

上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含義為:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。

Дальше ехать некуда.

再往前已無路可走。

Дальше некуда.

到了極點。

День да ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊塗混日子)

Держи карман.

把口袋張開。

含義為:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。

俄語諺語及解釋精選篇

窗體底端

До свадьбы заживет.

不要緊,很快就會好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子學習就像給死人治病。

За битого двух небитых дают.

寧要一個技工,不要兩個雜工。

含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。

И концы в воду.

淹死在水中。

含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消屍滅跡。

Из воды сухого выведет.

(使某某)從水裡出來身上不沾水。

含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。

Или грудь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)

含義為:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。

Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就請進筐吧。

含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。

Коса девичья краса.

辮子是少女的美。

Кто ни поп,тот батька.

誰當教士,誰就是神甫。

含義為:不管是誰,都一樣。

Кто старое помянет,тому глаз вон.

誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)

Люби кататься.....

喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)

Люди ложь,и я то ж.

人家撒了謊,我也真不了。

含義為:怎麼買,怎麼賣。怎麼聽來的就怎麼說;照本宣科。

Мёртвым телом хоть забор подпирай.

死人的屍體連支撐籬笆也用不上

俄語諺語及解釋最新篇

Близок локоть,да не укусишь.

胳膊肘離得近,可是咬不著。

含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不當初。

Бог напитал--никто не видал.

上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足了。

Бог послал.

上帝送來的。

含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

Бог -то бог,да и сам не будь плох.

上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была бы спина,а то будет вина.

只要有脊背,就會有過錯。

含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

只要口袋裡有錢,阿姨也可以買得到。

В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

В своем доме стены помогают.

在自己家裡,牆壁也能幫助你。(在家千日好)

含義為:在家裡什麼事情都好辦。

В тесноте,да не в обиде.

寧受擠,不受氣。

Вашими бы устами да мед пить.

祝您有吃蜜的口福。

閱讀全文

與俄羅斯俗語說什麼來什麼相關的資料

熱點內容
金華義烏國際商貿城雨傘在哪個區 瀏覽:733
俄羅斯如何打通飛地立陶宛 瀏覽:1110
韓國如何應對流感 瀏覽:894
在德國愛他美白金版賣多少錢 瀏覽:935
澳大利亞養羊業為什麼發達 瀏覽:1359
如何進入法國高等學府 瀏覽:1448
巴西龜喂火腿吃什麼 瀏覽:1375
巴西土地面積多少萬平方千米 瀏覽:1237
巴西龜中耳炎初期要用什麼葯 瀏覽:1204
國際為什麼鋅片如此短缺 瀏覽:1605
巴西是用什麼規格的電源 瀏覽:1427
在中國賣的法國名牌有什麼 瀏覽:1334
在菲律賓投資可用什麼樣的居留條件 瀏覽:1237
德國被分裂為哪些國家 瀏覽:851
澳大利亞跟團簽證要什麼材料 瀏覽:1178
德國大鵝節多少錢 瀏覽:848
去菲律賓過關時會盤問什麼 瀏覽:1172
澳大利亞女王為什麼是元首 瀏覽:998
有什麼免費的韓國小說軟體 瀏覽:733
申請德國學校如何找中介 瀏覽:637