⑴ 紅樓夢出海拍攝地點
《紅樓夢》在中國家喻戶曉,在國外有否影響,大家不得而知。最近,我考察到《紅樓夢》早就出海,外銷已有220年的歷史,而且找到它的出海處---乍浦九龍山下海邊。這里的海灣濤聲依舊,海浪拍打海上巨岩,石上浪花飛濺,發出陣陣響聲。此地就是革命先驅孫中山先生的「建國方略」里設想籌建東方大港的海域。
清乾隆十八年(公元1793年)十一月二十三日,南京王開泰的宣二號船,載著《紅樓夢》九部十八套,自乍浦港啟航,於十二月九日,抵達日本長崎,從事海上貿易。此系《紅樓夢》傳到海外、走向世界的最早時間,這在紅學史上有著重要的意義。
1993年,也就是《紅樓夢》出海200周年之際,平湖市人民政府、平湖市對外文化交流協會在此建造了碑亭。碑亭頗有氣魄,亭子取名為:「海紅亭」,系翹角六邊兩層石亭,正面朝向大海。亭中豎著一塊三米多高的石碑,上書:「紅樓夢出海紀念碑」的八個紅字, 是啟功先生手跡。石碑的反面為「紅樓夢出海碑記」,為端木蕻良先生題。碑文詳細介紹了南京王開泰的船出海貿易帶紅樓夢的經過,解說了一段歷史。
紅樓夢在此出海。
⑵ 紅樓夢里有一回寶玉獲贈「雀金呢氅衣」確是俄羅斯國的
叫俄羅斯是沒有問題的,公元988年就叫俄羅斯這個名字了。
只是紅樓夢里第五十二回中孔雀毛一說的確不實,可能是曹雪芹的失誤,因為俄羅斯根本就沒有孔雀這種動物。
⑶ 晚清後,紅樓夢才逐漸流傳到東南亞及歐美國家嗎
是的,在清朝中後期隨著下南洋活動,才傳入到東南亞地區。
⑷ 外國人對紅樓夢的看法
答:1、在英國,1910年版《英國網路全書》稱贊:《紅樓夢》是一部非常高級的作品,它的情節復雜而富有獨創性。2014年,英媒《每日電訊報》發布「史上十佳亞洲小說」排行榜,《紅樓夢》位列第一。
2、在法國,評論界贊揚曹雪芹具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現包括整個社會自下而上的各階層的能力。
3、在德國,弗蘭茨·庫恩在譯本後記中說:「這樣一個關心精神文明的歐洲,怎麼可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?」
4、在斯洛伐克,漢學家黑山女士說:「中國人為什麼不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。」
《紅樓夢》在國際上的影響:
1、外文翻譯:
據西南交通大學外語學院唐均博士統計,《紅樓夢》已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、義大利文等30多種語言,有100多個譯本,全譯本有26個。
《紅樓夢》最早流傳到海外是在乾隆五十八年(1793),據史料記載,當時由浙江到達日本的一艘船上載有67種中國圖書,其中就有「《紅樓夢》9部18套」。當時《紅樓夢》剛剛開始刻本流傳。
最早的《紅樓夢》全譯本是韓文本,翻譯時間大約在朝鮮高宗二十一年(清光緒十年),是一部中韓對譯注音的《紅樓夢》抄本,生動反映了當時中韓文化交流的情景。
近幾十年來,《紅樓夢》在世界的傳播發生很大變化,其標志就是出現了幾個在世界翻譯史上有重大影響的譯本,第一個是霍克思和閔福德的英文全譯本(1973—1986年出版)。據說霍克思為了翻譯《紅樓夢》,辭掉了牛津大學教授職務。霍克思翻譯了前八十回,他去世後其女婿閔福德完成了後四十回翻譯。霍譯本的出版在英語世界產生了很大影響,有專家把它與李約瑟的《中國科技史》相提並論,認為都是中英文化交流史上的大事。
第二個是我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的英文全譯本(1978年—1980年出版),是世界上第一個英文全譯本,在英語世界影響也很大。楊先生不僅是翻譯家,還是博學的大學者,夫人是英國人,這樣的結合使該譯本取得了巨大成就。如果說霍譯本更適合外國人閱讀習慣,外國人更容易理解,那麼楊、戴譯本則更忠實原著,在版本取捨上下了很大功夫。
1958年出版的巴納秀克的俄文全譯本是歐洲第一個《紅樓夢》全譯本,此前歐洲的翻譯本都是節選本,多數從庫恩德譯本轉譯。
說到《紅樓夢》在歐洲的傳播不能不提到弗蘭茨·庫恩的德譯本,此譯本在42年裡再版了5次,可見它在歐洲受歡迎的程度。庫恩是個了不起的翻譯家,對中國傳統文化非常熱愛,一輩子都在翻譯中國小說,由此獲得西德的最高榮譽獎。庫恩在譯本後記中說:「這樣一個關心精神文明的歐洲,怎麼可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?」庫恩很自豪地宣布,他是第一個登上《紅樓夢》高峰的歐洲人。
斯洛伐克漢學家黑山女士用10年時間譯出斯洛伐克文《紅樓夢》120回本。十幾年前,黑山在北京見到張慶善第一句話就是:中國人為什麼不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說全世界最有資格獲諾獎的就是曹雪芹。
李治華夫婦的法文全譯本《紅樓夢》同樣在法國、在歐洲產生很大影響,1981年出版後轟動法國文學界,被評為法國文學界一件大事。第一版15000套很快銷售一空,隨即又加印了幾千套。法國《快報》周刊發表評論說:「現在出版這部巨著的完整譯本,填補了長達兩個世紀令人痛心的空白。這樣一來,人們好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。我們似乎發現,法國古典作家普魯斯特、馬里沃和司湯達,由於厭倦於各自苦心運筆,決定合力創作,完成了這樣一部天才的鴻篇巨著。」他們評價《紅樓夢》是「宇宙性的傑作」,說「曹雪芹具有普魯斯特的敏銳目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現整個社會自下而上的各階層的能力」。
《紅樓夢》近年來不斷被西方國家學者接受,徐州「紀念曹雪芹誕辰300周年學術研討會」,德國學著吳漠汀,他的名片上寫有「歐洲《紅樓夢》研究協會會長」。他是一位出色的漢學家、紅學家,他和史華慈共同翻譯了第一個德文《紅樓夢》全譯本,2006年出版。吳漠汀希望能在歐洲舉辦一次研究《紅樓夢》的國際學術會議。
2、文化差異妨礙對《紅樓夢》的理解:
比較中國人對歐美文學經典的了解程度,西方人對中國的文化經典、特別是像《紅樓夢》這樣的古代經典了解得很不夠。近幾十年發生了一些變化,這首先與中國社會、經濟發展和政治、文化影響有關。文化的傳播與國家的地位有關。
西方國家對《紅樓夢》了解不夠,翻譯是一大問題。翻譯《紅樓夢》非常難,其中包括語言的障礙,文化觀念的障礙,表現形式的特殊性的障礙等等。對西方人來講,中國的「方塊字」是個巨大障礙,難讀難寫更難理解。據說當年霍克思為了翻譯《紅樓夢》這個書名,苦苦思考了2年,終於放棄了這個名字,採用另一個名字《石頭記》,譯成「石頭的故事」,這樣文化內涵差了許多。還有人名怎麼翻譯,雙關語怎麼翻譯,詩詞怎麼翻譯?
說到文化背景的不同,中國紅學會第一任會長吳組緗先生講:一個外國留學生問吳先生:「賈寶玉和林黛玉這么相愛,他倆為什麼不私奔呢?」吳先生說,這就是文化的差異。在西方人看來私奔很正常,但在東方儒家文化背景下行不通。寶黛如果私奔了,還會有《紅樓夢》嗎?
《西遊記》、《三國演義》由於故事性比較強,好翻譯也好理解,在國外比《紅樓夢》有影響。《紅樓夢》不是以情節見長,翻譯過去不那麼好理解。比如外國人對寶黛愛情也感動,但納悶:既然那麼相愛,怎麼他們生氣、哭泣和矛盾比相互傾訴愛情還多?更何況,《紅樓夢》不僅是談愛情,還有深刻的文化內涵和悲劇意識,連許多中國讀者都不太理解,外國人就更難理解了。《紅樓夢》最大的悲劇不在林黛玉而是賈寶玉,他的人生理想一件都沒實現,他親眼看到姐妹們一個個走向人生的悲劇,而他卻無能為力,正如魯迅所說:「悲涼之霧,遍被華林,然呼吸而領會之者,獨寶玉而已。」作者在賈寶玉身上體現的對人生、對生活那種感傷不是常人能理解的。曹雪芹正是通過這一人物表達了對生活的嚮往、追求以及苦悶,最後走向毀滅,這是真正的悲劇。這種人生體驗西方人理解很難,這是中外文化交流的一大障礙。當然,隨著中外文化交流的加強,彼此理解加深,翻譯水平也越來越高,理解會越來越准確。
3、《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色
在中外文化交流中,一些偉大的文學經典傳播起到的作用是其它教科書無法起到的。我們從托爾斯泰、莎士比亞、巴爾扎克等文學大師的作品認識了西方,而《紅樓夢》在對外文化交流中扮演重要角色,盡管傳播有很多困難,但能促進不同文化的人互相了解和進步。通過翻譯介紹,通過學習交流,文學經典能成為中外文化交流的橋梁。
應該把《紅樓夢》的閱讀與研究放在更寬闊的世界文學背景下,而不是一般意義上進行比較文學研究,這樣我們能更清楚地看到《紅樓夢》在世界文學中到底是什麼水平和地位,能使我們開闊視野,也讓外國人更了解《紅樓夢》在世界文學中的地位,這很重要。
《紅樓夢》研究在國外還不夠。現在西方的文學研究對《紅樓夢》有很高評價,這是進步,但畢竟有隔膜,了解的層次不夠。在海外的《紅樓夢》研究者多數是華人。李治華、楊憲益的夫人都是外國人,他們夫妻配合翻譯《紅樓夢》是絕配。因為文化語境、深層文化背景及其對人生、對悲劇的理解不同,由不同文化背景的學者共同譯介、研究,能加深彼此的了解和認識,有利於經典的傳播。
4、展望未來
完全有理由相信相信,《紅樓夢》這樣的作品肯定會越來越被西方人所了解。人類文明有些價值觀是共同的,比如生,死,愛,對真善美的追求。西方有羅密歐與朱麗葉,中國有賈寶玉林黛玉。對愛的痴情和追求、為愛不惜犧牲,是人類永恆的主題。中外文學經典表達的東西有驚人的一致性。不同民族的作品表現形式也許不同,只要我們傳播得好,研究得好,都能夠得到理解。
一部偉大的文學經典可以使一個民族感到驕傲和自豪,可以增強民族自信心,可以塑造一個民族的形象。《紅樓夢》如同一座巍峨的文化長城,是我們民族精神建設和文化發展的不竭源泉。對《紅樓夢》的閱讀與研究,不僅可以加深對它的認識與理解,更可以豐富我們的人生,因為偉大的文學經典對於我們有著永恆的認識價值和審美價值。
⑸ 《紅樓夢》最早流傳到海外哪個國家
《紅樓夢》最早流傳到海外的日本。
曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共23種主要版本,受到各國讀者歡迎。世界各國較重要的網路全書,都有專條介紹《紅樓夢》。
《紅樓夢》早在乾隆五十八年(1793年)就傳入日本,但是最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人,道光二十二年(1842年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》。
最早的《紅樓夢》全譯本是韓文本,翻譯時間大約在朝鮮高宗二十一年(清光緒十年),是一部中韓對譯注音的《紅樓夢》抄本,生動反映了當時中韓文化交流的情景。
(5)紅樓夢什麼時候傳到俄羅斯擴展閱讀
國內影響
《紅樓夢》問世不久,曾經以手抄本的形式流傳了三十年,被人們視為珍品,及用活字印刷出版後,立即流行南北。
從清代一些文人筆記的零星記載中,看到《紅樓夢》已成為當時人們談論的中心。京師流傳的竹枝詞說「開談不說《紅樓夢》,縱讀詩書也枉然!」在談論時,有時因雙方爭執不下,還要大打出手。
民間戲曲、彈詞演出《紅樓夢》時,觀眾為之聲淚俱下,甚至有人讀了《紅樓夢》,由於酷愛書中人物以至痴狂。
在中國文學發展的過程中,《紅樓夢》傑出的現實主義創作成就,給後代作家提供了豐富的藝術經驗,直至中國現代文學中,也有明顯受《紅樓夢》影響,取得一定成就的作品。歷來以《紅樓夢》題材創作的詩、詞、戲曲、小說、電影就更不勝枚舉。
兩百年來對《紅樓夢》的研究工作一直沒有間斷,並有大量的研究著作產生,成為一種專門的學問——「紅學」,這在中國文學史上是罕有的現象。