Ⅰ 求俄羅斯國歌歌詞音譯和翻譯
我們神聖的祖國
俄文歌詞
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете!
Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
中文歌詞(2000年至今)
詞:謝爾蓋·弗拉基米羅維奇·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫
俄羅斯,我們神聖的國家,
俄羅斯,我們可愛的家園。
頑強的意志,輝煌的榮耀
是你永恆的財富!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!
上帝保佑你,我們唯一的故土!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
未來歲月為我們的生活和理想
開辟無限的空間。
對祖國的忠誠給予我們力量。
過去,現在,將來都一樣!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
Ⅱ 俄羅斯國歌的基本資料
《愛國歌》(俄文:Патриотическая Песня)是俄羅斯聯邦自1991年至2000年的國歌。此曲為米哈伊爾·格林卡所作,原為一段沒有配詞的鋼琴旋律,並且被配上「Motif de chant national.」的法文標題。
這首曲子於1990年代初在俄羅斯東正教會的支持下,被俄羅斯總統葉利欽選為國歌,並持續了好幾年的無歌詞狀態。在1999年的一場為國歌作詞的比賽中,維克托·拉杜金(Viktor Ragin)以他的作品《Славься, Россия!》贏得了勝利。不過,隨著葉利欽的繼任者,偏好舊國歌的普京的上任,將《愛國歌》加上歌詞後已不再可能繼續使用。2000年12月,普京正式簽署了一項關於國旗、國徽、國歌的法案,將前蘇聯國歌經修改歌詞後正式訂為新國歌。 詞:謝爾蓋·弗拉基米羅維奇·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫
1、
俄羅斯,我們神聖的國家,
俄羅斯,我們可愛的家園。
頑強的意志,輝煌的榮耀
是你永恆的財富!
光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
2、
從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!
上帝保佑你,我們唯一的故土!
光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
3、
未來歲月為我們的生活和理想
開辟無限的空間。
對祖國的忠誠給予我們力量。
過去,現在,將來都一樣!
光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
(加粗為副歌部分) 我國著名的音樂學家、翻譯家薛范先生將俄羅斯國歌翻譯為可以使用中文演唱的歌詞:
詞:謝爾蓋·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫
譯配:薛范
1、
俄羅斯啊我們的神聖的祖國,
俄羅斯啊親愛的父母之邦。
你剛強的意志,你輝煌的聲譽,
是你永恆的財富將萬古流芳!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
2、
從南方的海岸到北極的邊疆,
你森林啊蒼茫,你田野寬廣。
你屹立在世上,你舉世啊無雙,
是上帝所佑護的可愛家鄉!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
3、
給生活以希望,給理想以翅膀,
你未來的歲月更光芒萬丈。
也無論是過去,也無論是將來,
哦,忠誠於祖國就有無窮力量!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
俄文歌詞:
1,
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
2,
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете!
Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
3,
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
普京執政後於2000年重新確定俄羅斯國歌的旋律採用原蘇聯國歌,重新填詞,以代表俄羅斯人期望祖國重現蘇聯時代的輝煌和強盛的國力。 從1991年到2000年,人們曾向俄羅斯的國歌委員會提交過6,000多份歌詞草案。盡管大部分的草案用的都是格林卡的《愛國歌》,但也有一部分草案用的是亞利山德羅夫或其他人的作品。2000年,克里姆林宮與普京總統決定採用亞利山德羅夫的原曲,並在眾多歌詞草案中挑選出了米哈爾科夫所作的歌詞,並在最終發表前與米哈爾科夫合作修改了部分歌詞。
在官方正式採用該曲作為國歌之前,克里姆林宮曾釋出過國歌的一小段版本,其中提到了俄羅斯的國旗與國徽:
它堅強的雙翼護佑著我們
俄羅斯之鷹盤旋天際
祖國的三色旗
引導俄羅斯人民朝向勝利
2000年12月,新版的歌詞完成了最後的修訂。在最終版本中並未包含以上一段。新版歌詞提到了俄羅斯人的祖國、俄羅斯的廣袤與高貴,並歌頌這一切都是由上帝賜予俄羅斯所有的世代的。這與當年的蘇聯國歌歌詞是有所不同的,贊美列寧、共產主義,並誓言「自由共和國組成的聯盟」將永久地團結在一起。
Ⅲ 《俄羅斯,我們神聖的祖國》中文發音歌詞是什麼
中文發音聽上去怪怪的
特別說明一下,這個不是網上很多人的那種機械式的翻譯,因為俄語很多讀音不是根據字母來的,比如Ka讀作噶,而不讀卡,在網上很多人就那麼直接注音"卡",這些例子還有很多,我表示很無語. 為了盡量避免錯誤,我檢查了許多次,但是我的這個譯音版本也未必能保證100%正確,如果有明確的錯誤,請指點! 謝謝!
Россия –священная наша держава!
若r SI呀 斯WAI先那呀 那殺 接r扎瓦
Россия - любимая наша страна!
若r SI呀 留比馬呀 那殺 斯他r那
Могучая воля, великая слава-
摸古恰呀 我倆 為里噶呀 斯拉瓦
Твое достоянье на все времена
特我有 多死大眼也 那 VSEI 維r美 那
ПРИПЕВ(合唱)
Славься, Отечество наше свободное -
斯拉維下哦~ 接切斯特卧 那射 斯我撥的諾也
Братских народов союз вековой!
BratSkyhe-那若r多V 所有字 為噶我一
Предками данная мудрость народная.
Pred 噶米 但 那呀 木多ro斯七-那若r的那呀
Славься, страна,мы гордимся тобой!
斯拉維下 斯tra那 沒 過r機木下 大我一
От южных морей до полярного края
哦t 有隻內和 摸瑞r 多 破倆r或過 卡r呀
Раскинулись наши леса и моря.
ruas ki怒里斯 那是 列撒 一摸r呀
Одна ты на свете, одна ты такая,
哦d那 鐵 那 斯為接 哦d那 鐵 大噶呀
Хранимая Богом родная земля.
哈r你 馬呀 撥過m 若r的那呀 賊M 倆
ПРИПЕВ(合唱)
Славься, Отечество наше свободное -
斯拉維下哦~接切斯特卧 那射 斯我撥的諾也
Братских народов союз вековой!
把r特斯Ki和 那若r多V 所有字 為噶我一
Предками данная мудрость народная.
瞥r的噶米 但 那 呀 木多r 斯七-那若r的那呀
Славься, страна, мы гордимся тобой!
斯拉維下 斯他r那 沒 過r 機木下 大我一
Огромный простор для мечты и для жизни
西 夠rm泥 破r斯大r 的倆沒 起 鐵 一 的倆 直字你
Грядущие нам открывают года.
古r 讀西也 那木哦特虧r挖有特過大
Нам силы дает наша верность Отчизне -
那木 Si路 大有特 那殺 維r 挪 斯七-哦特七字捏
Так было, так есть и так будет всегда!
他可 別落 他可也斯七一他可不接特V sei g大!
ПРИПЕВ(合唱)
Славься, Отечество наше свободное -
斯拉維下 哦~接切斯特卧 那射 斯卧撥的諾也
Братских народов союз вековой!
把r 特斯ki和 那若r 的V 所有字 維噶我一
Предками данная мудрость народная.
瞥r的噶米 但 那呀 木的若r斯七-那若r的那 呀
Славься, страна, мы гордимся тобой
斯拉維下 斯他r那 沒 過r機木下 大我一
Ⅳ 俄羅斯國歌歌詞 注音
《俄羅斯,我們神聖的祖國》[2000年12月25日]
詞:С·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·洛夫
譯:佚名
Россия - священная наша держава, [rassia - sviashcionaya nasha derjava]
俄羅斯,我們神聖的祖國,
Россия - любимая наша страна. [rassia liubimaya nasha strana]
俄羅斯,我們可愛的家園。
Могучая воля, великая слава - [maguchaya volia velikaya slava]
堅強的意志,巨大的榮耀
Твое достоянье на все времена! [tvaio dastayanie na vse vremenna]
是你亘古不變的財寶!
Славься, Отечество наше свободное, [slav'sya atechestva nashe svabodnae]
自豪吧,我們自由的祖國,
Братских народов союз вековой, [bratskih narodav sajus vekavoi]
各兄弟民族聯盟世代相傳,
Предками данная мудрость народная! [predkami dannaya mudrast' narodnaya]
先輩們賦予人民以智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой [slav'sya strana my gardimsya taboi]
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
От южных морей до полярного края [at junyh marei da palyarnava kraya]
從南方的大海到北極疆域
Раскинулись наши леса и поля. [raskinulis' nashi lesa i palya]
到處是我們的森林和田野。
Одна ты на свете! Одна ты такая - [adna ty na sviete adna ty takaya]
你舉世無雙!
Хранимая Богом родная земля! [hranimaya bogam radnaya zemlya]
你是上帝保佑的唯一沃土!
Славься, Отечество наше свободное, [slav'sya atechestva nashe svabodnae]
自豪吧,我們自由的祖國,
Братских народов союз вековой, [bratskih narodav sajus vekavoi]
各兄弟民族聯盟世代相傳,
Предками данная мудрость народная! [predkami dannaya mudrast' narodnaya]
先輩們賦予人民以智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой [slav'sya strana my gardimsya taboi]
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
Ⅳ 求歌詞:俄羅斯國歌
《俄羅斯,我們神聖的祖國》
詞:С·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·洛夫
Россия - священная наша держава, [ra'ssia - svia'shcio'na'ya na'sha der'ja'va]
俄羅斯,我們神聖的祖國,
Россия - любимая наша страна. [ra'ssia liu'bi'ma'ya na'sha stra'na]
俄羅斯,我們可愛的家園。
Могучая воля, великая слава - [ma'gu'cha'ya vo'lia ve'li'ka'ya sla'va]
堅強的意志,巨大的榮耀
Твое достоянье на все времена! [tva'io da'sta'ya'nie na vse vre'men'na]
是你亘古不變的財寶!
Славься, Отечество наше свободное, [slav'sya ate'che'stva na'she sva'bo'd'nae]
自豪吧,我們自由的祖國,
Братских народов союз вековой, [bra'ts'kih na'ro'dav sa'jus ve'ka'voi]
各兄弟民族聯盟世代相傳,
Предками данная мудрость народная! [pred'kami dan'na'ya mu'dra'st' na'rod'na'ya]
先輩們賦予人民以智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой [slav'sya stra'na my gar'dim'sya ta'boi]
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
От южных морей до полярного края [at juj'nyh ma'rei da pa'lyar'na'va kra'ya]
從南方的大海到北極疆域
Раскинулись наши леса и поля. [ras'ki'nulis' na'shi le'sa i pa'lya]
到處是我們的森林和田野。
Одна ты на свете! Одна ты такая - [adna ty na svie'te adna ty ta'ka'ya]
你舉世無雙!
Хранимая Богом родная земля! [hra'nima'ya bo'gam ra'dna'ya zem'lya]
你是上帝保佑的唯一沃土!
Славься, Отечество наше свободное, [slav'sya ate'che'stva na'she sva'bo'd'nae]
自豪吧,我們自由的祖國,
Братских народов союз вековой, [bra'ts'kih na'ro'dav sa'jus ve'ka'voi]
各兄弟民族聯盟世代相傳,
Предками данная мудрость народная! [pred'kami dan'na'ya mu'dra'st' na'rod'na'ya]
先輩們賦予人民以智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой [slav'sya stra'na my gar'dim'sya ta'boi]
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
作者信息:
米哈伊爾·伊萬諾維奇·格林卡(MikhailGlinka 1804-1857)。俄羅斯作曲家,民族樂派。
1804年生於斯摩棱斯克之諾沃巴斯科伊,出身於富裕地主家庭。在聖彼得堡受普通教育期間,於1817年師從約翰·菲爾德學鋼琴,同時還學小提琴與和聲。
格林卡的公民意識和熱愛自由的思想日益成熟,聖彼得堡學業結束後不久,十二月黨人於1825年12月起義失敗,格林卡也由於與「叛亂者」有交往而被傳訊。
在聖彼得堡學習期間,那裡的藝術氛圍熏陶著青年格林卡,從而使其音樂天賦得到發揮。他經常涉足劇院,欣賞莫扎特、羅西尼和法國音樂學院教授凱魯比尼等人的知名歌劇。
跟貝姆學小提琴,向愛爾蘭鋼琴家菲爾德學鋼琴。而德國鋼琴家作曲家邁耶爾則是格林卡樂理學習的主要老師。
Ⅵ 俄羅斯國歌中國人怎麼唱
配合這節奏!高唱!:「什麼樣的節奏是最呀最搖擺!什麼樣的節奏才是最開懷!」
Ⅶ 如何學唱俄羅斯國歌
來晚了,學任何一門陌生語言,想走捷徑的話,可以嘗試掌握拉丁文,拉丁文形如拼音。
【拉丁注音】
Rossiya-svyashchennayanashaderzhava
Rossiya-svyashchennayanashaderzhava,
Rossiya-lyubimayanashastrana.
Moguchayavolya,velikayaslava-
Tvoyodostoyan'yenavsevremena!
(Pripev)
Slav'sya,Otechestvonashesvobodnoye,
Bratskikhnarodovsoyuzvekovoy,
Predkamidannayamudrost'narodnaya!
Slav'sya,strana!Mygordimsyatoboy!
2,
Raskinulis'nashilesaipolya.
Odnatynasvete!
Odnatytakaya-
KhranimayaBogomrodnayazemlya!
(Pripev)
Slav'sya,Otechestvonashesvobodnoye,
Bratskikhnarodovsoyuzvekovoy,
Predkamidannayamudrost'narodnaya!
Slav'sya,strana!Mygordimsyatoboy!
3,
Gryashchiyenamotkryvayutgoda.
Namsiludayotnashavernost'Otchizne.
Takbylo,takyest'itakbudetvsegda!
(Pripev)
Slav'sya,Otechestvonashesvobodnoye,
Bratskikhnarodovsoyuzvekovoy,
Predkamidannayamudrost'narodnaya!
Slav'sya,strana!Mygordimsyatoboy!