Ⅰ 把中文翻譯成俄羅斯文怎麼翻譯
俄語是屈折語,詞與詞的語法關系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中屈折變化較多的語言之一。名詞有可數名詞和不可數名詞,可數名詞有12個形式,單、復數各有6個格,不可數名詞也有6個格;形容詞有20多個甚至30多個形式,單數陽性、中性、陰性和復數各有6個格,另有短尾、比較級;動詞形式可有一、二百個,包括體、時、態、式、形動詞、副動詞等。實詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞彙意義;詞尾表示語法意義,通常一個詞尾包含幾個語法意義。在把一段中文翻譯成俄語的時候,需要考慮俄語詞形變化問題,因為俄語的詞形變化比英語要多得多,一個字放在一個短語或句子中,寫法有可能會改變。
你給出的中文,翻成俄語時,要這樣翻。
Шаньдун Ляучень Лухи Общество с Oграниченной Oтветственностью Химической Группы (「化工集團」作「有限責任公司」的定語,用第二格)
Должность: Председатель/ Генеральный директор
Адрес:№ 68, Дорога Лухуа, Города Ляучень, провинция Шаньдун(用俄語說地址時,次序是由小及大)
希望我能幫助你解疑釋惑。
Ⅱ 我是俄羅斯人。好腦袋干不過爛筆譯成俄語怎麼說或者麻煩你們,用中文給我解釋一下,是什麼意思。多謝
就是說你的記憶力再好,也不如用筆寫來了記得更清楚!翻譯成俄語大概是這樣的: Хорошая память, как плохо написанный
Ⅲ 俄羅斯語翻譯成中文,要准確的,謝謝
親愛的,這是我的另一個ID
我只是想拿他練練,馬上就還給你
別擔心,馬上給你
把服飾和裝備也給另一個ID,我看看他們是怎麼防守的
親愛的別擔心,這個ID我調試(?)過
首先裝備你已有的武器
武器
戒指
頭盔
飛行器
外套
夾克
褲子
鞋
項鏈
護腕,鐲子
Ⅳ 俄羅斯人俄語怎麼說
俄羅斯人的俄語說成русский。
長尾形容詞有性數格的變化,作定語與名詞保持一致,也可以與быть連用作表語,其性數與主語一致,意思是「...什麼樣的」;短尾形容詞只有性數的變化。
長尾形容詞的變化有兩種:
一、硬變化。
陽性單數第一格詞尾為ый、ой的形容詞都屬於硬變化,以輔音г、к、х+ой、ж、ш+ой、г、к、х+ий結尾的形容詞也屬於硬變化,但輔音г、к、х、ж、ш不能與ы組成音節,應改為и,所以這幾種形容詞陽性第五格的詞尾是им,復數各格詞尾是и。
二、軟變化。
陽性單數第一格詞尾為ий的形容詞都屬於軟變化,以ж、ч、ш、щ+ий結尾的形容詞也屬於軟變化,但ж、ч、ш、щ不能與я,ю組成音節,應改為對應的а 、у,所以這類詞陰性單數第一格是ая,第四格是ую。
希望我能幫助你解疑釋惑。
Ⅳ 我是中國人用俄羅斯語怎麼發音
用俄語說「我是中國人」,男士和女士是不相同的:
男士說,我是中國人:Якитаец,讀音 ya kitayets,中文諧音是 「牙 科依塔耶茨」,「科依」要連讀成一個音 ki。
女士說,我是中國人:Якитаянка,讀音 ya kitayangka,中文諧音是「 牙 科依塔楊卡」,「科依」要連讀成一個音 ki。
Ⅵ 翻譯俄羅斯的語言
1,скучать 是想念的意思,這句話用俄語說就是 я(我) скучаю(思念)по вам(您) (тебе)(你) 2,想還有很多別的說法,如 думать(думаю) о вас(тебе), соскучиться(скучусь) по вам(您) (тебе)(你), тосковать(тоскую) по вам(您) (тебе)(你). 括弧中為動詞的第一人稱變位
Ⅶ 俄語我是中國人怎麼說
Я китаец.
我是中國人。
一般來說,這樣說就夠了,如果非要說明性別的話,你可以說 Я китаянка.(女)
Я китайск 好像沒有這么說的。我想他是想說Я китайский.語法上來講是沒有錯的。但是俄羅斯人好像沒有這么說的。只有在說我是俄羅斯人時可以這么說。Я русский.
也可以說我來自中國,在特定的場合,也可以表示我是中國人的意思。Я приехал из Китая.
俄語的陽性形容詞一般是以-ский,-ный, -мый等結尾的,而陰性是以-ская, -ная, -мая等結尾的。當然這不是全部,還有其他的形容詞結尾形式。
Ⅷ 俄羅斯語怎麼說
謝謝用俄羅斯語怎麼說
你好,很高興為你翻譯,正確的翻譯是,
Спасибо斯巴西八
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
「俄羅斯」用俄語怎麼說?
俄羅斯這三個字(中文單詞)用俄語有兩種說法。
表示俄羅斯民族的說法是:русь, русские, русский。如,俄語、俄羅斯民族、俄羅斯食品、俄羅斯血統、俄羅斯民族服裝等都要用這個說法。
當表示俄羅斯國家的時候,則應該這樣說:Россия, российский。如,俄羅斯總統、俄羅斯 *** 、俄羅斯公司、俄羅斯旅遊、俄羅斯大使,等。
俄語你好怎麼說
Здравствыйте. 你好(茲德拉斯特維傑) привет 你好 (普里為特)
Спасибо. 謝謝(斯拔細拔)
привет 你好 (普里為特)比較熟悉的時候用,相當於Здравс場вый(茲德拉斯特維)=Hi,hello
Здравствыйте. 你好(茲德拉斯特維傑)比較受人尊敬的人,好久不見得不關系不是達到哥們程度的朋友=how do you do
俄語謝謝怎麼說
спасибо(謝謝)發音:撕吧西吧. 俄語的"我愛你"Я люблю вас ya liu bu liu jie bia 用漢語標注的音標是:牙 留不留 解bia(讀四聲) Здравствуите 你好!-漢語發音:(滋得拉思為傑) Доброе утро 早上好!-漢語發音:(多不拉喔特拉) Добрый день 日安!-漢語發音:(多不拉今) Добрый вечер 晚上好!-漢語發音:(多不拉飯切拉) Вы говорите по-русски? 你會說俄語嗎? Мои родной язык-китаский. 我的本族語是漢語 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄語 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄語懂的不多:)~~
用俄羅斯語怎麼說「你好」?
哈啦哨,是「好」的意思。
你好是「Здраствуйте」,音用漢語標就是
「z得啦思特屋一街」(那個「z」按英語音標的讀法,「啦」發顫音)
俄語的謝謝怎麼說
спасибо
s吧C把(第2個b要讀得更重
↑重音ww
俄語小怎麼說
小 маленький; 【發音:馬領KI】
口語的 先生 用俄語怎麼說?
學習英語有三十幾年,不敢說有什麼成功的經驗,但是對國人如何學習英語還是有點看法。其實,我早就想寫一篇這方面的文章,但是遲遲未能動筆,根本原因就是我的觀點是不入流的,甚至會遭到一些人非議的。前幾天,我應一個出版社之託審一部書稿。其中有一部分內容是講書的作者在美國老師幫助下學習英語,真是跟我的主張不謀而合。此時此刻,我的擔子也大了起來,現在斗膽將自己的觀點拋出來,讓大家評頭品足。根據觀察,我以為國人學習英語無非有這么兩個主要目的。一個是立志將來要從事以英語為主的工作,這樣的人最好專門學上幾年。另一個就是將英語當成自己工作的一個工具或者一個助手。當作專業來對待就不用說了。非英語專業的人學習外語應該抱著一種什麼目的呢?我以為,夠用即可。因為在沒有語言環境的條件下,不出國就能將另一個國家的語言學得呱呱叫,而且聽說讀寫譯全都精通,是非常困難的,至少對大多數人,對一般不具備所謂語言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。我可是受過英語專門訓練的人,而且三十年來一直在孜孜不倦地學習,工作中也是經常派得上用場。但是坦率地講,我並非聽說讀寫譯樣樣精通。我做口譯就不在行,而且經常聽不懂老外的講話。其根本原因就是我平時並不跟老外在一起工作,周圍的同事和朋友又都是中國人。聽力和口頭表達能力就是這樣,不論你在訓練班上練得多好,一旦你擱置不用,這種能力就會退化。可是,當一個外國朋友來北京跟筆者待上一個星期,我的聽力和口頭表達能力立即恢復原狀。我認識幾個上海朋友,他們的英語講得非常漂亮,簡直是無懈可擊。究其原因就是他們整天跟老外接觸,朋友圈子裡老外佔了很大一部分。這些老外還有一個特點,就是不學習漢語,這反過來倒成全了我那些朋友英語的聽說能力。我過去有個同事的妻子在國家一個部委負責國際聯絡工作,基本上就是迎來送往,英語聽力和口頭表達能力沒得挑,可是你要是讓她去用筆翻譯一篇文章,哪怕是不太難的文章,她都翻譯不好,不是理解上有問題,就是不知如何遣詞造句。這從另一個角度證明了,一種能力獲得之後如果不在實踐中運用,時間一久還是要退化的,甚至會喪失的。可以這樣說,英語在我們國家只要是作為一種外語來使用,那麼學習的人就不可能像那些視英語為官方語言的國家國民那樣,將英語水平提高到一個很高的水準。還是那句老話,除了少數人可以做到,多數人永遠也不會將一種外語學到家,不論是聽說還是讀寫,概莫能外。在這種情況下,我們還不如務實一些,根據自身的需要,側重一些內容。其實歷史上就有一些人是這樣做的,甚至還有不懂外語能夠「翻譯」出大批文學作品來的。上個世紀初有個大翻譯家林紓。他對外語一竅不通,可是他的文學功底相當扎實。於是他與人合作,根據別人的口譯將作品「翻譯」出來,其譯作有一百八十多部,其中有的譯作還風靡全國。這不能不說是一個奇跡。那麼有誰能說他不是一個傑出的翻譯家呢?我記得,多少年前,從一個刊物上看到一個介紹,說三十年代有個翻譯家翻譯了一些作品,但是此君的外語口語基本不行。但是這並沒有影響他在文學翻譯領域做出優異成績。說這話的意思就是告訴大家,一個人不可能全面,即使在外語掌握上也是如此。著名學者季羨林先生的一段經歷就很能說明問題。二○○二年九月十日《參考消息》轉發香港《明報月刊》的報道,介紹了他學習俄語的經過。季羨林先生說,那時他在德國留學,學習俄語,每星期四個小時,總共需要二十個星期。「老師開頭就把字母講了一講,原以為可以慢慢來的,沒想到第三堂課時老師就拿了一本果戈里的短篇小說,讓學生念!結果一星期四小時的課,學生起碼得花上三天時間來准備:查語法、查生詞…….生詞還只能查......>>
謝謝用俄語怎麼說
Спасибо 發音是 *** a si bo