A. 如何看待白俄羅斯要求中國修改官方譯名為「白羅斯...
白俄羅斯希望能通過改變譯名,在中文世界進一步樹立白俄羅斯國家獨一無二的形象。
白俄羅斯無論是經濟、政治還是文化都和俄羅斯不是一個量級的。在國際舞台上,白俄羅斯和俄羅斯保持密切關系,很容易導致自己的獨立形象被俄羅斯湮沒。
白俄羅斯駐華使館聲明將中文譯名改為「白羅斯」,至少從字面上來看,「白羅斯」和「俄羅斯」就變成了兩個都源於羅斯的國家,避免了部分不了解兩國情況的國人將白俄羅斯視為俄羅斯一部分的望文生義的聯想。
白俄羅斯要求改為「白羅斯」說明名稱作為觀念的映像無所不在地紮根於歷史的土壤中,而名稱本身並非對事物完全客觀的描述,它總是暗含著不同立場的訴求和寓意。
B. 俄羅斯的中文音譯為什麼是俄羅斯羅夏、羅西亞、羅剎不好嗎
中國人對俄國的稱呼是通過蒙古人學來的。因為蒙古人較早接觸俄國人。在蒙古語中(本族語)很少有以R輔音開頭的詞。所以借用其他語言以R開頭的詞時,都要加上相應的母音。比如梵語的RADNA(寶貝)在蒙古語中叫ARADNA 或ERDENI。俄羅斯在俄語中是ROSIYA,蒙古語音譯為 OROS,第一個音節為 O (讀喔或俄)。漢語通過蒙古語間接音譯時就譯為:俄羅斯
http://dzh.mop.com/topic/readSub_7183123_0_0.html
現今漢語稱Russ、Russia 為「俄羅斯」以至「俄」國,前頭這個「e」就是因為北邊阿爾泰語言(「突厥、蒙古、通古斯」)各族都沒有把r 放在詞首的習慣,要發r- 就得先加個母音,如柯爾克孜語說Orus ,蒙語說Oros,於是羅斯就說成俄羅斯了,這是漢語中從鄰稱的典型例子。
C. 蘇聯時期為何要將原來的文字改成俄文
這主要還是因為俄羅斯在蘇聯時期,無論在政治、文化、人口數量等各個方面都是蘇聯的主體。
在1917年以前,俄語是沙俄帝國唯一的官方語言。到了蘇聯時期,蘇聯的每個加盟成員國都有自己的官方語言,但俄語依然是整個蘇聯的官方語言。為了書寫的統一和方便,加上考慮到其它各加盟成員國的語言深受俄語的影響,其文字先後都改為由斯拉夫字母(即俄語的西里爾字母)來書寫。
舉例說明:
比如烏茲別克語,在1927年之前,烏茲別克語使用波斯-阿拉伯字母書寫。1927年改用拉丁字母,從1940年之後改用西里爾字母。
再比如哈薩克語,(中國的哈薩克族使用以阿拉伯字母拼寫,但)哈薩克的哈薩克族從1940年起,使用以斯拉夫(西里爾)字母拼寫。
亞塞拜然語,1929年以前採用阿拉伯字母。1929至1939年採用拉丁字母。從1939年後開始採用俄文西里爾字母。
白俄羅斯語一直使用西里爾字母,雖然也可以使用阿拉伯字母(但後來廢棄不用)。烏克蘭語在語音、語法和詞彙方面與俄語有許多共同之處,不同之處也有規律可尋,因此兩種語言可以互通。
D. 為什麼外國人拚命學中文 俄羅斯制定漢語大綱
作為一名國際漢語從業者,很希望現實真如本問題所言,但實際還是有一些區別:
1,漢語在全球,學習者是比以往任何時代都多了。單從量上說,這是一個不爭的事實。
2,這個所謂的熱,跟國家貼錢推進,也是有一定關系的。因為貼錢讓人學、助人學,這樣的供需模式中,需求難免是不真實的。所以,談不上外國人拚命學。
3,漢語,還是僅限於要跟中國人做生意的、或對中國感興趣的人群。由於中國經濟體量大,自然也就會有相當的吸引力。但除外,其它需求來學漢語的,並沒有多少。
4,貌似是可以說:中國人,甚至全世界的人都在拚命學英語。英語作為目前全球最大的語言教育市場,其被需求,是多方面的。使用國家多、作為主流語言的時間長、文化力強之外,還有重要的原因,如:計算機編程語言、互聯網底層的架構等……基本上以英語為底層語言。
5,我個人很有信心地判斷:漢語在不久將來,有機會成為全球第二大語言市場。但要挑戰第一,任重道遠。
E. 俄羅斯國家名字的由來
漢語音譯。
俄羅斯全稱是Russian Federation。Russia這個詞來源英語音譯拜占庭時期的希臘語,意思是「羅斯的土地」,而羅斯寫為Rus。
而Rus這個詞來源於古斯堪的納維亞語,可能有「劃船」的意思。
與俄羅斯人最早接觸的中國人,是北部的蒙古人,實際上,強大的基輔羅斯公國就是被蒙古西征軍滅亡的。
蒙古人在稱人名、地名時,習慣前面加上「額」的母音,但沒有實際意義。
到了明朝,中俄聯系中斷,直到明末中俄才有直接接觸,那時候中漢人便直譯為「羅剎」。
羅剎國這一稱呼直到清初仍舊存在,因為滿人比較熟悉蒙古語,受此影響,乾隆年間修《四庫全書》時,定該國名為「俄羅斯」。自此沿用至今。
(5)為什麼俄羅斯要改中文擴展閱讀:
同中國的關系:
蘇聯解體後,1991年12月27日,中俄兩國在莫斯科簽署《會談紀要》,確認俄繼承蘇聯與中國的外交關系。
中俄1996年建立戰略協作夥伴關系,2001年簽署《中俄睦鄰友好合作條約》,2011年建立平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的全面戰略協作夥伴關系,2014年中俄全面戰略協作夥伴關系進入新階段。
F. 曾經一直在和俄羅斯加強和做的白俄羅斯為什麼要改名
不久前,被我們叫了幾十年的白俄羅斯,突然發布了一篇名為《白羅斯不是白俄羅斯》的文章,要求在以後的外交交流中,將其的中文名改為白羅斯。
白俄羅斯這是什麼操作?難道是嫌國名字多了,非要減少一個嗎?
(盧卡申科和普京)
四、改名和「去俄化」。
在中國古代,對於俄羅斯,有著不同的稱呼。最早稱為羅剎國,到清順治年間,俄國使團來華,由於阿爾泰蒙語,需要在捲舌音前加個母音。翻譯的蒙古人將「羅斯」說成「斡羅斯」。其後在康熙字典中,確定為「俄羅斯」。
而白俄羅斯,受到「俄羅斯」的影響,自然也就變成「白俄羅斯」了。
蘇聯解體後,白俄羅斯並沒有像烏克蘭那樣向西挺進,而是保持了蘇聯特色,加強和同宗同源俄羅斯的密切合作。甚至多次表達重返俄羅斯,甘當小弟,感動得俄羅斯泣不成聲。
兩國還建立聯盟共同體,推進俄白一體化,自治聯盟的俄白共和國呼之欲出。不過,在國家名字叫白俄羅斯還是俄白羅斯上,兩國各執一詞,最終不歡而散。
普京上台後,盧卡申科希望借俄白合並,替換人氣低迷的葉利欽,成為白俄共和國總統的夢想不復存在。
繼續死心塌地追隨俄羅斯,必然成為西方國家的眾矢之的,肯定得不償失。
所以「去俄化」,保持中間路線,成為白俄羅斯的最好選擇。畢竟烏克蘭的教訓在那擺著。在普京「俄白一家親」的呼喚下,盧卡申科開始裝聾作啞,虛與委蛇。
他一邊接受俄羅斯白菜價的石油天然氣,和大量的工業化援助,一邊在國際上宣稱,自己屬於更純粹的羅斯民族,和俄羅斯有著根本的民族和文化差異。以此,來彰顯白俄羅斯的獨立主權國家身份。
從白俄羅斯改成白羅斯這一舉動,可以看出,白羅斯開始改變自己俄羅斯小弟的形象,轉而堅定維護國家主權獨立。這和俄羅斯利用經濟手段為誘餌,實現俄白合並的政治目標,完全相悖。
在美歐的推波助瀾下,雙方的關系正發生著微妙的變化。最終會發展到哪裡,我們拭目以待。
G. 俄羅斯為什麼要學漢語
俄羅斯人熱衷學漢語:找工作吃香(組圖)
學習漢語的俄羅斯女生
涅瓦河畔的聖彼得堡大學,是個風景極佳、視野極好的學校,這里培養了不少成就驚人的學子,如俄羅斯總統普京、總理梅德韋傑夫等。近日,羊城晚報海外行全媒體記者走進校園發現,到處都是朗讀漢語和認真練習毛筆字的身影。事實上,不僅在聖彼得堡大學,在俄羅斯不少地方,學習漢語已蔚然成風。據當地媒體報道,2020年前漢語將納入11年級畢業生需要通過的國家統一考試體系。
俄羅斯悄然興起「漢語熱」
現就讀於聖彼得堡大學東方系的喀秋莎既是研究生,也在孔子學院做助教。她說,兩年前曾到過中國學習,在天津南開大學學過一年漢語言文學。喀秋莎告訴記者,學中文最困難的是漢字比較難記,特別是古文,比如說唐詩宋詞等,在記者面前,她還記得「黃河之水天上來」「床前明月光」等詩句。她表示,在學漢語過程中還可以學習中國文化、中國歷史,學中國歷史對了解中國有很多幫助。
喀秋莎說,目前她有很多朋友在學漢語,而五年前學漢語的人寥寥無幾。喀秋莎在孔子學院教漢語,學生最小的15歲,最大的40多歲,其中女生居多。
與在校的喀秋莎不同的是,中文名叫「老五」的俄羅斯人依靠流利的中文在一家旅遊品銷售企業做得如魚得水。他在一家名叫「工廠」的企業擔任銷售經理,推銷套娃、蜜蠟等旅遊產品,他用流利的中文對記者說,他曾經在北京的首都師范大學學習中文,其間到過長春、上海、杭州、蘇州、無錫、深圳等地,他現在的工作就是接待到聖彼得堡旅遊購物的一批批中國旅客,懂漢語令他和中國遊客溝通無任何障礙,對工作有很大幫助。
俄羅斯人聶權學習中文更早。早在上世紀90年代初,他就在大學學習中文,而他學習中文的理由很有趣,因為他喜歡下圍棋,而很多圍棋的書是用漢語寫成的。當時,他身邊的俄羅斯人不解,學習漢語有什麼用。現如今,老聶發現當年選擇學習漢語是非常對的,現在能講一口流利漢語的俄羅斯人就業機會越來越大。據他說,最近兩三年,學習漢語在俄羅斯開始流行,以前在聖彼得堡找一個會漢語的人很難,現在在他圈子內就可以找到100多人,他們大多是比較專業的導游,還有的是翻譯和中資企業的雇員。
懂漢語成俄羅斯人找工「利器」
盡管帶聲調的語音、圖畫一般的象形文字是漢語獨一無二的特色,而這些特色對使用字母文字的俄羅斯人來說是非常陌生和困難的。但是隨著中俄關系的發展以及中國實力的提升,漢語的「難」也無法阻擋漢語的「熱」。近年來,學習漢語在俄羅斯已經成為一種潮流。學漢語的俄羅斯人不僅有大學生,也有不少為幼兒園小朋友。據媒體報道,普京總統的女兒也開始學習漢語,普京曾幽默地表示,女兒學習漢語對他本人非常有好處,因為他又多了一個了解中國的新渠道。而梅德韋傑夫也號召大學生學習中文。
俄羅斯中國志願者聯盟聖彼得堡主任焦偉說,俄羅斯人學習漢語熱是中國倡導「一帶一路」後的一個具象的表現,越來越多中國企業來到俄羅斯投資,越來越多中國遊客到俄羅斯旅遊,今天在俄羅斯無論是服務行業、企業未來都需要大量懂漢語的俄羅斯人和中國人打交道,而通過提高漢語言能力,將成為不少俄羅斯人找工作的「利器」。
據國際獵頭公司必勝人力資源在俄分公司的人力資源部門主管奧爾加·卡貝洛娃表示,目前在俄羅斯的就業市場上會外語的應聘者要比一般應聘者「貴」30%至50%,而會中文更是能讓求職者身價大增,而這些會中文的人才未來將分布在采購、產品管理、生產和物流行業等領域。
H. 白俄羅斯為何突然要中文去「俄」
國使館提出的理由可以歸結為兩點:
1、我們國家並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域。「白俄羅斯」會導致這個普遍的誤解。
2、從語言和語義的角度來講,要把該國國名Belarus,或者本國語言的Беларусь翻成中文的話,應該用「白羅斯」。發音中並沒有「俄」字的存在。
對地理和國際政治有一定了解的人來說,俄羅斯與白俄羅斯是有緊密聯系但已然分開的兩個國家,是常識。
白俄羅斯駐華大使館謹請各位懂中文的朋友:自今日起將使用我國「白羅斯」正確的名稱。讓我們說話寫字正確無誤!
I. 為什麼 Russia 會被譯為「俄羅斯」
一般認為,中文裡在稱呼「羅斯」的時候,多加了個「俄」,是因為蒙古語的發音,在蒙古語里,單詞是不能以流音開頭的,而「/r/」這個音就屬於流音的一種。
順便解釋一下流音的概念,流音是既不屬於母音(發音過程中由氣流通過口腔而不受阻礙發出的音),也不屬於輔音(發音的調音環節中氣流在調音器官某一部分受到完全或部分阻礙)。發這種音的時候,氣流不會很順暢的發出口,但也沒有受到很明顯的阻礙,是介於母音和輔音之間的一種音。
所以,這個音既然在一個單詞的開頭,蒙古語就在其前面加了一個「/o/」的音,使其符合蒙古語的發音習慣,如此一來這個詞的發音就是Oruss「俄羅斯」了。
因為歷史上中國(古意上的中國概念,即指中原地區)和羅斯很長一段時間是沒有頻繁接觸的,最初的接觸很多都是通過蒙古人,所以把蒙古的發音借了過來,稱其為「俄羅斯」。
《俄國·蒙古·中國》一書的漢譯本序言中指出:「羅剎,是當時清廷對侵擾我東北邊疆的沙俄哥薩克的通稱。」 羅剎是指俄羅斯,是清朝初年中國人對俄羅斯的一種特殊稱呼。「羅剎」可指國家也可指國民。
由於音譯不同,曾有羅叉、羅車、羅沙、羅禪(李氏朝鮮慣用此稱)等寫法。乾隆年間官修《四庫全書》,將元代譯名「斡魯思」、羅剎等名正式改譯為「俄羅斯」,終止了俄羅斯譯名自元代以來混亂不統一的局面。