❶ 「不要」的各國語言怎麼說
不要,在瑞典語里是inte。
inte在主句中,一般位於限定動詞或助動詞的後面,而在從句中,可以放在限定動詞或助動詞的前面。
副詞inte不僅可以修飾整個句子,也可以修飾某個特定的詞或特定的短語,把它放在所修飾的詞或短語的前面,而且要重讀。
希望我能幫助你解疑釋惑。
❷ 俄語不要怎麼說
問題一:不要用俄語怎麼說怎麼樣 не нужно或не надо 還可以一說 не стоит
問題二:請你不要說話用俄語怎麼說 請你不用說話 Пожалуйста, не разговаривай 或者 ничего не говори
問題三:俄語不用謝怎麼說 Пожалуйста!別客氣!
Не за что!沒什麼!
Не стоит!不用謝!
Не нужно благодарить меня!不用謝我!
問題四:不用了 用俄語怎麼說 не за что 不用謝 (捏咂濕嗒 nie za shi da)
問題五:不要在乎別人怎麼說俄語怎麼講 не обращай внимания на то, как говорят другие люди
問題六:不要胸部用俄語怎麼說 你好,很高興為你翻譯,正確的翻譯是,
Не нужна грудь.
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
問題七:不用擔心的俄語怎麼說 Не волнуйся.
問題八:俄語翻譯惡心怎麼說 惡心 èxīn1) тошнота, рвота2) питать величайшее о儲вращение; с отвращением, через силу3) злые замыслы
問題九:求幾個俄語常用語,要翻譯和讀音 不是「哈拉少」,這樣讀不對,正確的應該是 「哈拉朔」意思是 好(的)。
常用語:
1、見面:
您好! ――Здравствуй(-те)――茲的拉ST屋一(傑)
第一句中的「-TE」表示的是尊敬,去掉-TE表示一般的問候!
早上好!――Доброе утро!――兜不拉耶 悟T拉!
您好! ――Добрый день!――都不累一 傑恩!
晚上好!――Добрый вечер!――都不累一 wie切了!
晚安! ――Спокойной ночи!――絲巴過一那一 NO七!
2、寒暄:
很高興認識你!
Очень рад с вами познакомиться!(男版)
歐親 拉D S 哇咪 把茲那夠米擦!
Очень рада с вами познакомиться!(女版)
歐親 拉達 S 哇咪 把茲那夠米擦!
我也是!
И я тоже!
一 牙 多RAI!
3、告別:
再見! ――До свидания!――打 S為噠尼亞!
回頭見!――Пока! ――八嘎!
1、見面問候:
―Как дела? 最近怎麼樣?
―Cпасибо, хорошо! А Вы? 謝謝,很好,您呢?
―И я тоже, спасибо! 我也很好,謝謝您!
―嘎K 解拉?
―斯吧細吧,哈拉受!啊 為?
―衣 牙 多RAI,斯吧細吧!
2、節日祝福:
新年快樂! ―С Новым годом!―S 諾為M 過大M
春節快樂! ―С праздником Весны!―S P拉Z尼卡M WIE絲內
元宵節快樂!―С праздником фонарей!―S P拉Z尼卡M 發那列衣
聖誕快樂! ―С рождеством!―S 拉日接ST沃M
生日快樂! ―С днём рождения!―Z D尿M 拉日接尼呀
端午快樂! ―С праздником начала лета!―S P拉Z尼卡M 那恰拉 列達
中秋快樂! ―С праздником осени!―S P拉Z尼卡M 歐寫尼
萬事如意! ―Всего доброго!―弗些沃 多B拉哇
一路順風! ―Счастливого пути!―夏S力哇哇 不記
Помогите мне , хорошо? 能幫我個忙嗎?
巴嗎gi接 么捏,哈啦朔?
Я вас не понимаю 我聽不懂您的話。
亞 哇思 捏 吧尼嗎呦
Я понимаю 我知道了
亞 吧尼罵呦
Даваите познакомимся 讓我們認識一下
打外一街 八子那闊米擦
ПОЖАЛУЙСТА 不用謝
八繞斯特
ПОКА 再見
八嘎
МЕНЯ ЗОВУТ 我叫。。
米你呀 咋悟特。。。
КОТОРЫЙ ЧАС? 現在幾點了?
卡多利 掐思?
извините 對不起
一子微逆接
не знаю 不知道
捏 子那有
Боже мой! 天哪
波rei 莫伊!
Не за что 沒關系
捏 咋 使豆
Это хорошо. 很好。 這個很好。
挨搭 哈啦朔。...>>
問題十:不要將自己燃盡俄語怎麼說 你好,很高興為你翻譯,正確的翻譯是,Не выгори себя!
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
❸ 俄羅斯語怎麼說
謝謝用俄羅斯語怎麼說
你好,很高興為你翻譯,正確的翻譯是,
Спасибо斯巴西八
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
「俄羅斯」用俄語怎麼說?
俄羅斯這三個字(中文單詞)用俄語有兩種說法。
表示俄羅斯民族的說法是:русь, русские, русский。如,俄語、俄羅斯民族、俄羅斯食品、俄羅斯血統、俄羅斯民族服裝等都要用這個說法。
當表示俄羅斯國家的時候,則應該這樣說:Россия, российский。如,俄羅斯總統、俄羅斯 *** 、俄羅斯公司、俄羅斯旅遊、俄羅斯大使,等。
俄語你好怎麼說
Здравствыйте. 你好(茲德拉斯特維傑) привет 你好 (普里為特)
Спасибо. 謝謝(斯拔細拔)
привет 你好 (普里為特)比較熟悉的時候用,相當於Здравс場вый(茲德拉斯特維)=Hi,hello
Здравствыйте. 你好(茲德拉斯特維傑)比較受人尊敬的人,好久不見得不關系不是達到哥們程度的朋友=how do you do
俄語謝謝怎麼說
спасибо(謝謝)發音:撕吧西吧. 俄語的"我愛你"Я люблю вас ya liu bu liu jie bia 用漢語標注的音標是:牙 留不留 解bia(讀四聲) Здравствуите 你好!-漢語發音:(滋得拉思為傑) Доброе утро 早上好!-漢語發音:(多不拉喔特拉) Добрый день 日安!-漢語發音:(多不拉今) Добрый вечер 晚上好!-漢語發音:(多不拉飯切拉) Вы говорите по-русски? 你會說俄語嗎? Мои родной язык-китаский. 我的本族語是漢語 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄語 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄語懂的不多:)~~
用俄羅斯語怎麼說「你好」?
哈啦哨,是「好」的意思。
你好是「Здраствуйте」,音用漢語標就是
「z得啦思特屋一街」(那個「z」按英語音標的讀法,「啦」發顫音)
俄語的謝謝怎麼說
спасибо
s吧C把(第2個b要讀得更重
↑重音ww
俄語小怎麼說
小 маленький; 【發音:馬領KI】
口語的 先生 用俄語怎麼說?
學習英語有三十幾年,不敢說有什麼成功的經驗,但是對國人如何學習英語還是有點看法。其實,我早就想寫一篇這方面的文章,但是遲遲未能動筆,根本原因就是我的觀點是不入流的,甚至會遭到一些人非議的。前幾天,我應一個出版社之託審一部書稿。其中有一部分內容是講書的作者在美國老師幫助下學習英語,真是跟我的主張不謀而合。此時此刻,我的擔子也大了起來,現在斗膽將自己的觀點拋出來,讓大家評頭品足。根據觀察,我以為國人學習英語無非有這么兩個主要目的。一個是立志將來要從事以英語為主的工作,這樣的人最好專門學上幾年。另一個就是將英語當成自己工作的一個工具或者一個助手。當作專業來對待就不用說了。非英語專業的人學習外語應該抱著一種什麼目的呢?我以為,夠用即可。因為在沒有語言環境的條件下,不出國就能將另一個國家的語言學得呱呱叫,而且聽說讀寫譯全都精通,是非常困難的,至少對大多數人,對一般不具備所謂語言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。我可是受過英語專門訓練的人,而且三十年來一直在孜孜不倦地學習,工作中也是經常派得上用場。但是坦率地講,我並非聽說讀寫譯樣樣精通。我做口譯就不在行,而且經常聽不懂老外的講話。其根本原因就是我平時並不跟老外在一起工作,周圍的同事和朋友又都是中國人。聽力和口頭表達能力就是這樣,不論你在訓練班上練得多好,一旦你擱置不用,這種能力就會退化。可是,當一個外國朋友來北京跟筆者待上一個星期,我的聽力和口頭表達能力立即恢復原狀。我認識幾個上海朋友,他們的英語講得非常漂亮,簡直是無懈可擊。究其原因就是他們整天跟老外接觸,朋友圈子裡老外佔了很大一部分。這些老外還有一個特點,就是不學習漢語,這反過來倒成全了我那些朋友英語的聽說能力。我過去有個同事的妻子在國家一個部委負責國際聯絡工作,基本上就是迎來送往,英語聽力和口頭表達能力沒得挑,可是你要是讓她去用筆翻譯一篇文章,哪怕是不太難的文章,她都翻譯不好,不是理解上有問題,就是不知如何遣詞造句。這從另一個角度證明了,一種能力獲得之後如果不在實踐中運用,時間一久還是要退化的,甚至會喪失的。可以這樣說,英語在我們國家只要是作為一種外語來使用,那麼學習的人就不可能像那些視英語為官方語言的國家國民那樣,將英語水平提高到一個很高的水準。還是那句老話,除了少數人可以做到,多數人永遠也不會將一種外語學到家,不論是聽說還是讀寫,概莫能外。在這種情況下,我們還不如務實一些,根據自身的需要,側重一些內容。其實歷史上就有一些人是這樣做的,甚至還有不懂外語能夠「翻譯」出大批文學作品來的。上個世紀初有個大翻譯家林紓。他對外語一竅不通,可是他的文學功底相當扎實。於是他與人合作,根據別人的口譯將作品「翻譯」出來,其譯作有一百八十多部,其中有的譯作還風靡全國。這不能不說是一個奇跡。那麼有誰能說他不是一個傑出的翻譯家呢?我記得,多少年前,從一個刊物上看到一個介紹,說三十年代有個翻譯家翻譯了一些作品,但是此君的外語口語基本不行。但是這並沒有影響他在文學翻譯領域做出優異成績。說這話的意思就是告訴大家,一個人不可能全面,即使在外語掌握上也是如此。著名學者季羨林先生的一段經歷就很能說明問題。二○○二年九月十日《參考消息》轉發香港《明報月刊》的報道,介紹了他學習俄語的經過。季羨林先生說,那時他在德國留學,學習俄語,每星期四個小時,總共需要二十個星期。「老師開頭就把字母講了一講,原以為可以慢慢來的,沒想到第三堂課時老師就拿了一本果戈里的短篇小說,讓學生念!結果一星期四小時的課,學生起碼得花上三天時間來准備:查語法、查生詞…….生詞還只能查......>>
謝謝用俄語怎麼說
Спасибо 發音是 *** a si bo
❹ 俄羅斯罵人常用語
俄羅斯罵人常用語如下:
蘇卡不列,是俄語片語「Сука блядь」的音譯,在俄羅斯這個詞的意思是非常具有「侮辱性」的,通常指壞蛋、母狗、為女性性工作者的女人,屬於「問候全家」一類的嚴重侮辱性粗口。
雖然很多前蘇聯的國家當代開始強調當地語言的重要性,但是俄語仍然是這些地區最廣泛使用的語言,並且也是這些國家進行交流時使用的語言。當前,俄語是俄羅斯唯一官方語言,以及哈薩克、白俄羅斯、吉爾吉斯斯坦官方語言之一。