『壹』 你是我見過最賤的人用俄羅斯語怎麼說
你是我見過最賤的人用俄羅斯語這么說:Вы самый скромный человек я когда-либо видел
俄語(俄語:Русский язык)是聯合國和俄羅斯聯邦的官方語言之一。
俄語屬於斯拉夫語族的東斯拉夫語支。主要在俄羅斯和前蘇聯的其它成員國中使用,在華沙條約的成員國里曾經被學校廣泛作為第一外語教學。在蘇聯時期,俄語在其加盟共和國中被大大的強調。雖然很多前蘇聯的國家現在開始強調當地語言的重要性,但是俄語仍然是這些地區最廣泛使用的語言,並且也是這些國家進行交流時使用的語言。挪威俄語是俄語和挪威語的混合語。是俄羅斯的唯一官方語言,哈薩克 白俄羅斯 吉爾吉斯斯坦官方語言之一。
中文名
俄語
外文名
Russian(英)Русский язык(俄)
使用地區
俄羅斯、烏克蘭、德國、美國
使用地區
加拿大,東歐、北亞和中亞
使用人數
母語人口約1.54億
語 系
印歐語系-斯拉夫語族
拼讀系統
俄語字母、國際音標
方 言
中南北三個方言區
作為官方語言
4個國家,聯合國等國際組織
管理機構
俄羅斯科學院
學習難度
偏高
『貳』 俄語稱呼語的變遷
俄語稱呼語的變遷
導語:稱呼語屬於言語禮節范疇。稱呼語會因使用對象、使用場合的不同而不同。下面我講解俄語稱呼語的變遷,歡迎參考!
稱呼語可以用於公共交際場合,也可以用於私密空間。換言之,有用於陌生人之間的稱呼語,也有用於同事、朋友、親人之間的稱呼語。究其原因,與俄羅斯社會的變化密切聯系。俄羅斯社會20世紀經歷了十月革命和蘇聯解體兩次巨變。在社會巨變的影響下,俄語也同樣經歷了兩次大的變革。對此,劉光准指出,“社會的動盪、時代的變遷必然導致語言的變化……對俄語產生了強大的影響與猛烈的沖擊”(劉光准 2001: 78)。本文從陌生人之間的稱呼語和熟識人之間的稱呼語出發,探尋俄語稱呼語的變遷軌跡。
1 陌生人之間的稱呼語
1.1 господин — товарищ
十月革命前,陌生人之間的稱呼有господин / госпожа, сударь / сударыня, ваше превосходительство等。從這些稱呼語出發可以區分被稱呼人的性別,也可以判斷被稱呼對象的社會地位,他們一般都屬於上層社會或者貴族特權階層。這些稱呼語是對上層社會人士禮貌的尊稱。十月革命之後,這一類稱呼語逐漸被товарищ一詞代替。товарищ一詞作為稱呼語,它不具備區分被稱呼人的性別和判斷被稱呼人身份地位等社會信息的功能。稱呼語товарищ的作用是:消除男女差別,強調男女平等;不分地位貴賤,宣揚人人平等。也就是說,在社會發展變化的大背景下,稱呼語代表的意識形態也會發生較大變化。上世紀初,蘇聯作為一個嶄新的國家出現,稱呼語由господин向товарищ的轉變過程並不是在短時間內完成的,而是經歷了一個兩者並存的階段。原因主要在於新舊稱呼語代表的意識形態有很大不同。господин是針對上層社會人士的尊稱,товарищ則有明確的階級指向性。因此,對一些出身高貴的人士來說,稱呼他為товарищ,他會覺得有一定侮辱意味;而對革命者而言,господин代表敵對階級的一方。當時,稱呼語由господин向товарищ的轉變經歷了一個階段,但最終結果是товарищ徹底取代господин.
到上世紀90年代,蘇聯解體給俄羅斯社會帶來巨變,對俄語的沖擊強度前所未有,稱呼語發生變化也就成為必然。товарищ的運用范圍越來越窄,較多地用於黨內(俄羅斯共產黨)人士之間或軍人之間,而軍人之間的稱呼通常還要加上軍銜,如:товарищ майор, товарищ подполковник等。而господин的使用范圍越來越廣,但與上世紀十月革命時期的господин相比,同一個詞在使用上還是有差別的。М. Кронгауз指出,господин在不同時期具有不同的使用特點:1)現今的господин可以和表示職業的詞一起連用,如господин контролер, господин проводник. 而十月革命前,господин則常與姓氏、頭銜連用,但卻不與表示職業的詞一起用,如господин профессор, господин посол;2)現今的господа (復數)有時不僅可以指男性,也可以包括在場的女性,即通用於男性和女性都在場的語境,然而十月革命前,господа只指男性,當有女性在場時則必須加上дамы一詞;3)舊時господин既用於書面語又用於口語,而現今一般多用於書面語,如書面信函,很少用在口語中。(Кронгауз 2008: 108-110) 因此,把господин一詞在當今俄語中的重現叫做“回歸”是不恰當的,“因為現今的господин不是十月革命前的господин, 只不過是換了裝的товарищ. 我們不再是同志,但也沒有成為先生”(Кронгауз 2008: 110)。
從修辭角度看,господин也不能夠完全替代товарищ. О. П. Ермакова指出,現今作為稱呼語的господин在使用上一般屬中性色彩,但有時說話者會以譏諷的口氣,甚至敵對的態度來使用。而這一點在товариш一詞的使用上從來就沒有過。(Ермакова 2008: 92)
1.2 女性的稱呼語
十月革命前,對女性通常稱呼сударыня, госпожа, мадам, дама, барышня, мадемуазель等。這些稱呼語的對象一般是上層社會的貴族女性。例如:
① Милостивая государыня! Вы меня не знаете, я вас знаю...(М. Ю. Лермонтов) 當時,農村較普遍的稱呼是девушка, 並且其稱呼對象不僅限於未婚女性,也可以指已婚婦女和寡婦,即對年齡沒有特別的限制。另外,由於俄羅斯地廣人稀,農村人口更加稀少,因此девушка的稱呼對象在農村多是為說話人所熟悉的女性。
蘇聯時期,девушка作為城市俗語,其使用得到最大程度的普及。與барышня, сударыня, мадам等有著明顯階級身份特徵的詞不同,девушка更親民,在修辭色彩上更加中性。因此,自上世紀三、四十年代起,девушка幾乎擺脫了城市俗語身份,其適用對象是所有未婚女性,沒有任何地位、身份限制,並且可以常常稱呼外表年輕的已婚女性。後來,девушка普遍用於服務性行業,成為對商店女性營業員、收銀員、飯店女服務員、女性電話接線員等人的統一稱呼,有時甚至以此稱呼一些上了年紀的女性服務員。
蘇聯時期另一個比較常用的女性稱呼語是гражданка. гражданин和гражданка舊時的適用場合是法庭,因此帶有正式、嚴肅色彩。由於蘇聯時期那些有著鮮明階級身份色彩的詞(сударыня, госпожа, мадам等)擯棄不用,俄語對陌生人的稱呼語原本就相當少,因此代表人人平等、不分地位貴賤的гражданин (гражданка)就承擔起稱呼語的作用。在公共汽車上,經常會聽到這樣的對話:Гражданка, будьте добры, передайте деньги шоферу. 當然,гражданка一詞一般用於婦女,很少用於年輕女子。
蘇聯時期對已婚女性還有一種稱呼 женщина. 必須指出,此稱呼語在修辭上屬於低俗詞,不符合言語禮節。 然而,蘇聯時期時常會聽到人們用這個不禮貌的詞來稱呼陌生女性。因此,相對於женщина來說,девушка的中性色彩使得它更加容易被接受,因為它不會給人以任何不悅的感覺。相反,當對一些已婚女性稱呼девушка時,還會使對方心情愉快。
蘇聯解體後,隨著господин等陳舊詞的積極使用,偶爾也會有人用барышня稱呼陌生女性。但稱呼對象通常只限於“穿著得體優雅裙裝的女學生,年齡在十五、六歲左右”(Балакай 2005: 87),而且一般是長者稱呼“淑女”,因而使用時多少帶有一點玩笑、疼愛的口吻。但現今對女性最常用的稱呼仍是девушка,而гражданка和женщина在成長於俄羅斯聯邦時代的年輕人的語言中應該是沒有位置的,對年長一些的人來說,限於這兩個詞的修辭色彩,也很少用гражданка或женщина作稱呼語了。
1.3陌生人之間的稱呼語
(1)病人對醫生稱доктор. 例如:
② Доктор, у меня голова болит, ночью не спится.
(2)對男性陌生人,有時稱呼гражданин. 例如:
③ Гражданин, вы книгу оставили.
Гражданин, не скажете, поблизости есть кафе?
(3)類似девушка的城市俗語,有папаша, мамаша, браток, сестренка, сынок, дочка, приятель, друг, дружок等。這本是一組表示親友關系的詞,在蘇聯時期廣泛應用於日常口語,修辭上屬城市俗語。近十幾年來,這些詞越來越多地借用到標准語中,使用者想以此體現自己親切隨和的態度。девушка已不再是城市俗語,而這些詞作為稱呼語卻還沒有擺脫俗語身份,並且因其低俗的修辭色彩,至今沒有被標准語接受和肯定。另外,在這組詞表示原義(親友關系)時,相應的人稱代詞用ты,而當它們作稱呼語時,代詞仍然用ты. 例如:
④ Папаша, что тебе надо, ты к кому?
這顯然違背標准語的言語禮節規范,因為陌生人之間通常只能以вы相稱。
1.4集體稱呼語
(1)товарищ和господин的復數形式都是對集體成員最常用的稱呼語。товарищи在蘇聯時期更常用,現在比較多地用於黨內人士或軍隊內部。господа當下則普遍用於各種場合,幾乎完全替代товарищи作為對集體成員的稱呼語。更有趣的是,時下經常會聽到將這兩個稱呼連在一起用,但一般господа在前,如Господа товарищи...
(2)коллеги常用於學術同行、醫生之間,多為正式場合,如學術會議、會診等,如дорогие коллеги, уважаемые коллеги.
(3)ребята, девочки, девчонки, девчата的使用人群很特別,因為他們並不一定就是年輕的小夥子或姑娘,各種年齡都有,不乏五、六十歲的人,他們是多年在一起工作的同事、搭檔。例如:
⑤ Не стесняйтесь вы меня, девчата, правду говорите, ради Христа. Не прощу себе, если покалечитесь.(Б. Л. Васильев)
最後,不能不提到,由於俄語對陌生人的稱呼語實在不夠豐富,因此人們有時不用任何稱呼,直接以禮貌用語開始交際:Будьте добры..., Простите..., Извините..., Вы не скажете..., Скажите, пожалуйста...
2 人名稱呼語
俄語言語禮節中有一條不成文的規定:“如果你知道對方的名字,那麼請用它”(Кронгауз 2008: 111)。這和我們中國人的習慣有很大區別。我們往往更傾向於使用表示對方職務(經理、主任)、職業(醫生、老師、會計)、稱謂(叔叔、阿姨)的詞,並且在這些詞之前加上姓氏:王院長、李主任、陳老師、張阿姨……直呼其名對我們來說只限於親人好友(平輩之間或對晚輩),而對關系不夠親近的人則不行。
俄語人名由名字、父稱、姓氏組成,如Иван Иванович Иванов. 根據俄語標准語規則,人名作稱呼語時一般有兩種方式:名字、名字+父稱。親人及好友之間一般只稱呼名字,而且常用名字的小稱,如Коля, Маша, Шура, Надя, Игорь; 認識的人之間多用尊稱:名字+父稱,如Николай Петрович, Мария Сергеевна等。
2.1 人名的使用
人名通常用在以下三種情況下:
(1)自我介紹或介紹他人。例如:① Меня зовут Маша.
Я Александр Александрович.
Это профессор Иванов.
Это Александр Александрович Иванов, наш новый директор.
(2)跟熟人打招呼,吸引對方注意或者想與對方進一步交際。例如:
② Маша, привет!
Марья Ивановна, можно занять у вас несколько минут?
Господин Иванов, подождите!
(3)在文章的.敘述、描述過程中,使用第三人稱人名。例如:
③ В кабинете нас двое — я и водитель Леша. Леша возраста моего сына, воевал в Чечне... (Огонёк) 2.2名字和父稱
蘇聯解體後,人名作稱呼語的主要變化體現在名字和父稱的使用上。
(1)俄語人名有多種變體形式:小名、昵稱,有不少名字還有不止一個小名和昵稱。如Владимир — Володя, Володенька, Володичка, Вова, Вовочка; Надежда— Надя, Надька, Наденька, Надюся, Надюша等。
俄語有一組名字的全稱是不單獨作稱呼語用的,而只有和父稱一起連用構成稱呼語,單獨作稱呼語使用的只有它們的小稱或昵稱。這組男性名字有Александр, Владимир,Дмитрий,Евгений等;女性名字有Анна, Екатерина, Надежда, Мария等。
“十五年前簡直就不可思議,如果在日常談話中人們不帶任何玩笑意味地稱呼對方Александр或Констатин. 這樣稱呼顯得矯揉造作、不自然,還扭扭捏捏。”(Кронгауз 2008: 113)可是現今無論在正式還是非正式場合,尤其是在商業語境中,用以上列舉名字的全稱稱呼他人或介紹自己卻常見。例如:Рад с вами познакомиться. Меня зовут Владимир. 按照以往的言語規范,只能自我介紹說Володя,而如果用名字全稱則必須和父稱一起用。類似現象出現的主要原因是來自英語的影響。英語人名由名字和姓氏組成,在稱呼對方時通常叫名字,而在介紹他人時,則介紹名字和姓氏,如Bill Clinton, George Bush等。
(2)Н. И. Формановская指出,父稱出現在11世紀,歷來是尊貴身份的象徵和標志。在葉卡捷琳娜二世統治時期,只有官階前5級的貴族大臣才有權利擁有父稱。直到19世紀,其他階層的人才開始擁有父稱。
另外,從上世紀初至今,在俄羅斯農村,熟識的人之間只稱呼其父稱,表示尊敬。例如:
④ Из сеней вышли двое понятых — старый литейщик Тверяков и его постоялец, кочегар Рыбин, солидный черный мужик. Он густо и громко сказал:
— Здравствуй, Ниловна! (Горький)
然而,當前的事實是近十幾年間父稱的使用范圍逐漸縮小。在某些社會領域,如生意場,父稱的使用率降到最低點。原因是,這些領域的國際交往頻繁,打交道的對象經常是外國人,因此受外國文化習俗影響也就最大。因此,人們之間一律只稱呼名字,不用父稱。
另一受外來影響比較大的領域是政界。但是,政界有相當一部分人堅持使用傳統的稱呼形式名字+父稱,只有較為年輕的政界新人方才傾向不加父稱,直呼其名。
名字+姓氏形式主要出現在當今電視節目以及報刊文章中,電視節目多以此方式介紹嘉賓,報刊文章則多在轉述第三人稱時用該形式。例如:
⑤ Директор театра Максим Крохин и новый худрук Виктор Симакин не ожидали, что конфликты выйдут за предел театра. (Огонёк)
Н. И. Формановская還指出,其實不是所有名字+姓氏形式都是不規范的。對一些作家的稱呼已是多少年來約定俗成的用法,如Анна Ахматова, Лев Толстой等。同時,對另一些作家則習慣用名字+父稱+姓氏的全稱,如Александр Сергеевич Пушкин. Формановская曾經舉過一例:俄羅斯某地方城市建成詩人普希金的塑像,底座上刻字:Александр Пушкин. 此舉引起全城市民不滿,因為對廣大俄羅斯民眾來說,普希金是民族象徵,是最受人民愛戴的偉大詩人,因此對他只能稱呼Александр Сергеевич Пушкин.
對當今的一些政治家和知名演員,習慣上只稱呼名字和姓氏,如Владимир Путин, Алла Пугачева等。另外,雖然有一些名人的稱呼已約定俗成,但他們身邊的親人、朋友、同事卻難以接受名字+姓氏的形式。Алла Пугачева是針對她的崇拜者、聽眾、觀眾而言的,而對其親朋好友來說,她要麼是Алла,要麼是Алла Борисовна,因為普加喬娃首先是他們的親人,然後才是名人或明星。
對成長在俄羅斯聯邦時代的年輕人來說,他們不熟悉傳統的言語禮節規范,更熟悉外來文化影響下形成的言語規則,包括使用稱呼語的方式,如省略父稱等。這些新規則對他們而言,幾乎等同規范。
關於父稱省略不用的問題,Формановская認為這是“對交際傳統的破壞,是很危險的行為”。
3 結束語
一個世紀以來,無論是陌生人之間還是熟人之間的稱呼語,都發生了較大變化,主要體現在1)陌生人之間所使用稱呼語的變遷軌跡是新稱呼語替代舊稱呼語,繼而舊稱呼語重生回歸;(2)熟人之間所用稱呼語的變化主要集中在父稱的使用上。我們認為,一方面,尊重傳統不可置疑,外來文化的力量再強大,也必須以傳統和規范為根本,父稱的位置不可空缺,其交際功能不可忽視;另一方面,在國際交往或政治文化活動中,名字+姓氏的模式也未嘗不可,因為這種形式往往使交際過程更順暢,更符合國際規范。
;『叄』 俄語罵人的話
俄語罵人的話有很多,舉例如下:
1. Идиот/дурачка/дурак 笨蛋,白痴,傻瓜
ТЫ дурак.你個傻瓜。和中文一樣,是否是表達了罵人的意思視具體語境而定,有時候親密的朋友和情侶之間開玩笑也會用,表達小傻瓜、小婊貝、獃子等意思。
2.Что за чёрт! 靠,活見鬼!
3.Блинн 我暈,我去,哇靠Блин, опять он! 我去,又是他!注意這個單詞復數的時候,表示的是薄餅,所以大家注意區分,不然,生氣的時候喊出一個「餅!」,畫面頓時變得可笑了起來。
『肆』 俄羅斯語怎麼說
謝謝用俄羅斯語怎麼說
你好,很高興為你翻譯,正確的翻譯是,
Спасибо斯巴西八
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
「俄羅斯」用俄語怎麼說?
俄羅斯這三個字(中文單詞)用俄語有兩種說法。
表示俄羅斯民族的說法是:русь, русские, русский。如,俄語、俄羅斯民族、俄羅斯食品、俄羅斯血統、俄羅斯民族服裝等都要用這個說法。
當表示俄羅斯國家的時候,則應該這樣說:Россия, российский。如,俄羅斯總統、俄羅斯 *** 、俄羅斯公司、俄羅斯旅遊、俄羅斯大使,等。
俄語你好怎麼說
Здравствыйте. 你好(茲德拉斯特維傑) привет 你好 (普里為特)
Спасибо. 謝謝(斯拔細拔)
привет 你好 (普里為特)比較熟悉的時候用,相當於Здравс場вый(茲德拉斯特維)=Hi,hello
Здравствыйте. 你好(茲德拉斯特維傑)比較受人尊敬的人,好久不見得不關系不是達到哥們程度的朋友=how do you do
俄語謝謝怎麼說
спасибо(謝謝)發音:撕吧西吧. 俄語的"我愛你"Я люблю вас ya liu bu liu jie bia 用漢語標注的音標是:牙 留不留 解bia(讀四聲) Здравствуите 你好!-漢語發音:(滋得拉思為傑) Доброе утро 早上好!-漢語發音:(多不拉喔特拉) Добрый день 日安!-漢語發音:(多不拉今) Добрый вечер 晚上好!-漢語發音:(多不拉飯切拉) Вы говорите по-русски? 你會說俄語嗎? Мои родной язык-китаский. 我的本族語是漢語 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄語 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄語懂的不多:)~~
用俄羅斯語怎麼說「你好」?
哈啦哨,是「好」的意思。
你好是「Здраствуйте」,音用漢語標就是
「z得啦思特屋一街」(那個「z」按英語音標的讀法,「啦」發顫音)
俄語的謝謝怎麼說
спасибо
s吧C把(第2個b要讀得更重
↑重音ww
俄語小怎麼說
小 маленький; 【發音:馬領KI】
口語的 先生 用俄語怎麼說?
學習英語有三十幾年,不敢說有什麼成功的經驗,但是對國人如何學習英語還是有點看法。其實,我早就想寫一篇這方面的文章,但是遲遲未能動筆,根本原因就是我的觀點是不入流的,甚至會遭到一些人非議的。前幾天,我應一個出版社之託審一部書稿。其中有一部分內容是講書的作者在美國老師幫助下學習英語,真是跟我的主張不謀而合。此時此刻,我的擔子也大了起來,現在斗膽將自己的觀點拋出來,讓大家評頭品足。根據觀察,我以為國人學習英語無非有這么兩個主要目的。一個是立志將來要從事以英語為主的工作,這樣的人最好專門學上幾年。另一個就是將英語當成自己工作的一個工具或者一個助手。當作專業來對待就不用說了。非英語專業的人學習外語應該抱著一種什麼目的呢?我以為,夠用即可。因為在沒有語言環境的條件下,不出國就能將另一個國家的語言學得呱呱叫,而且聽說讀寫譯全都精通,是非常困難的,至少對大多數人,對一般不具備所謂語言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。我可是受過英語專門訓練的人,而且三十年來一直在孜孜不倦地學習,工作中也是經常派得上用場。但是坦率地講,我並非聽說讀寫譯樣樣精通。我做口譯就不在行,而且經常聽不懂老外的講話。其根本原因就是我平時並不跟老外在一起工作,周圍的同事和朋友又都是中國人。聽力和口頭表達能力就是這樣,不論你在訓練班上練得多好,一旦你擱置不用,這種能力就會退化。可是,當一個外國朋友來北京跟筆者待上一個星期,我的聽力和口頭表達能力立即恢復原狀。我認識幾個上海朋友,他們的英語講得非常漂亮,簡直是無懈可擊。究其原因就是他們整天跟老外接觸,朋友圈子裡老外佔了很大一部分。這些老外還有一個特點,就是不學習漢語,這反過來倒成全了我那些朋友英語的聽說能力。我過去有個同事的妻子在國家一個部委負責國際聯絡工作,基本上就是迎來送往,英語聽力和口頭表達能力沒得挑,可是你要是讓她去用筆翻譯一篇文章,哪怕是不太難的文章,她都翻譯不好,不是理解上有問題,就是不知如何遣詞造句。這從另一個角度證明了,一種能力獲得之後如果不在實踐中運用,時間一久還是要退化的,甚至會喪失的。可以這樣說,英語在我們國家只要是作為一種外語來使用,那麼學習的人就不可能像那些視英語為官方語言的國家國民那樣,將英語水平提高到一個很高的水準。還是那句老話,除了少數人可以做到,多數人永遠也不會將一種外語學到家,不論是聽說還是讀寫,概莫能外。在這種情況下,我們還不如務實一些,根據自身的需要,側重一些內容。其實歷史上就有一些人是這樣做的,甚至還有不懂外語能夠「翻譯」出大批文學作品來的。上個世紀初有個大翻譯家林紓。他對外語一竅不通,可是他的文學功底相當扎實。於是他與人合作,根據別人的口譯將作品「翻譯」出來,其譯作有一百八十多部,其中有的譯作還風靡全國。這不能不說是一個奇跡。那麼有誰能說他不是一個傑出的翻譯家呢?我記得,多少年前,從一個刊物上看到一個介紹,說三十年代有個翻譯家翻譯了一些作品,但是此君的外語口語基本不行。但是這並沒有影響他在文學翻譯領域做出優異成績。說這話的意思就是告訴大家,一個人不可能全面,即使在外語掌握上也是如此。著名學者季羨林先生的一段經歷就很能說明問題。二○○二年九月十日《參考消息》轉發香港《明報月刊》的報道,介紹了他學習俄語的經過。季羨林先生說,那時他在德國留學,學習俄語,每星期四個小時,總共需要二十個星期。「老師開頭就把字母講了一講,原以為可以慢慢來的,沒想到第三堂課時老師就拿了一本果戈里的短篇小說,讓學生念!結果一星期四小時的課,學生起碼得花上三天時間來准備:查語法、查生詞…….生詞還只能查......>>
謝謝用俄語怎麼說
Спасибо 發音是 *** a si bo
『伍』 世界上的各國語言怎麼說
1 法語:je t'aime
2 德語:ich liebe dich
4 希臘語:σε αγαπ?? se agapo
5 猶太語:ani ohev otach
6 匈牙利語:szertlek
7 愛爾蘭語:taim i'ngra leat
8 愛沙尼亞語:mina armadtansind
9 芬蘭語:mina rakastan sinua
10 比利時弗拉芒語:ik zie
11 義大利語:Ti Amo
12 拉丁語:te amo vos amo
13 拉脫維亞語:estevi milu
14 荷蘭語:ik hou van jou
15 丹麥語:jeg elsker dig
16 葡萄牙語:eu amo-te
17 里斯本語:lingo gramo
18 立陶宛語:tave myliu
19 馬其頓語:te sakam
20 亞塞拜然語:men seni sevirem
21 孟加拉語:ami to may halobashi
22 波蘭語:kocham cie
23 羅馬尼亞語:te tu be besc
24 英語: I love you
25 捷克語:milujite
26 馬爾他語:inhobbok
27 克羅埃西亞語:volim te
28 緬甸語:chit pade
29 漢語:我愛你
30 柬埔寨語:bong salang oun
31 菲律賓語:mahal kita
32 印度尼西亞語:saja kasih savdari
33 日本語:aishiteru 愛してる
34 朝鮮語:?? ?? ?? sa lang hae
35 爪哇語:aku tresno marang sliromu
36 寮國語:khoi huk chau
37 馬來西亞語:saya citamu
38 蒙古語:bi chamd hairtaii
39 尼泊爾語:ma timilai maya
40 波斯語:tora dost daram
41 北印度語:main tumse pyar karta hoon
42 俄羅斯語:Я тебя люблю ya tebia liubliu
43 西班牙語:te amo
44 古吉拉特語:hoon tanepvem karunchuun
45 塞爾維亞語:volim to
46 瑞典語:jag iskar dig
47 土耳其語:seni seviyorum
48 烏克蘭語:ja vas kokhaju
49 越南語:em ye'u anh / anh ye'u em
50 冰島語:eg elska tigi
51 斯瓦希里語:nigwedete
52 阿拉伯語:arabicana aheheka
53 馬達加斯加語:tiak ianao
54 阿爾薩斯語:ich hoar dich gear
55 亞美尼亞語:yes kezi seeroom
56 巴伐利亞語:imog di narrisch
57 亞述語:ana bayanookh
58 他加祿語:mahal kita
59 南非語:ek het
60 迦納語:me do wo
61 衣索比亞語:ene ewwdechaly
62 北非柏爾語:lakb tirikh
63 克里奧爾語:mon kon tanoui
64 豪薩語:ina sonki
65 印度阿薩姆語:moi tomak bhal pan
66 南亞泰米爾語:tamil n\`an unnaik
67 斯洛維尼亞語:ljubim
68 保加利亞語:ahs te obicham
69 加泰羅尼亞語:Testimo
70 索切爾克斯語:wise cas
71 泰語:chan rak khun
72 烏爾都語:mein tumhay pyar karta hun
73 紐西蘭毛利語:kiahoahai
74 印度泰盧固語:neenu ninnu pra mistu\`nnany
75 愛斯基摩語:na gligivaget
76 格陵蘭語:asaoakit i
77 阿爾巴尼亞語:dna shume
78 威爾士語:rwyndy garu di
79 世界語:Mi amas vin
80 藏語 : Nga khyod la ga ང་ཁྱོད་ལ་དགའ།
『陸』 俄語罵人讀音
Вон.滾~ 讀音:望。
Дурак.傻蛋~ 讀音:杜德拉克。
知識技能:
1、具有扎實的俄語語言基礎知識,熟練地掌握聽、說、讀、寫、譯的基本技能;具有扎實的漢語語言基礎知識和較強的漢語表達能力;
2、掌握俄語語言學,俄語對象國文化及相關人文和科技方面的基礎知識;
3、了解我國國情和俄語對象國家的社會和文化以及科學技術的發展;
4、熟悉教育法規,掌握並能初步運用心理學、教育學基礎理論、俄語教育基本理論,具備良好的教師職業素養和從事俄語教學的基本能力;
5、具有運用現代教育技術開展俄語教學的能力及具有一定的第二外國語的實際運用能力;
6、掌握文獻檢索、資料查詢及運用現代信息技術獲得相關信息的基本方法,並有一定的科研能力。