❶ 前蘇聯俄羅斯為什麼有3個不同的國歌
前蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》,又稱作《神聖的聯盟》,是蘇聯國歌的中文非正式曲名。蘇聯解體前國歌共有三個版本,蘇聯解體後,俄羅斯決定把《牢不可破的聯盟》修改歌詞後重為國歌,所以《牢不可破的聯盟》共有四個版本。
各版本國歌歷史:
一、在十月革命前,俄羅斯帝國的國歌是《天佑沙皇》。十月革命後,新生的蘇聯以《國際歌》代為國歌。1918年1月,蘇維埃第三次代表大會決定把《國際歌》作為國歌,1922年蘇聯成立後它成為蘇聯國歌。到了上世紀30年代末,蘇聯宣布社會主義勝利後決定更改國歌。
二、第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定製定一首能激勵民心的新國歌,最後選中由謝爾蓋·米哈爾科夫(Сергей Владимирович Михалков)和葛布列·艾爾瑞傑斯坦將黨歌歌詞修改過的歌曲《牢不可破的聯盟》,1943年12月蘇聯人民委員通過批准新國歌的決議,到1944年3月15日,新國歌在全國被正式採用。
三、斯大林逝世後,赫魯曉夫上台,在蘇共黨內批判斯大林的運動中,原歌詞作者之一的米哈爾科夫對國歌歌詞作了修改,剔除了對斯大林個人崇拜的成分。1977年5月27日最高蘇維埃批准了修改過了的國歌。
四、1991年蘇聯解體後,俄羅斯以米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》為國歌(無歌詞),直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》修改歌詞後重為國歌。現在的俄羅斯聯邦的國歌名字叫《俄羅斯,我們神聖的祖國》。雖然歌詞有所改變,但曲調完全照搬《牢不可破的聯盟》。
【1939年版】:是原作,為蘇共黨歌
詞:瓦西里·列別傑夫—庫馬奇
曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫
參考網路:http://ke..com/view/229137.htm
❷ 俄羅斯國歌名稱
蘇聯時期的國歌《牢不可破的聯盟》
曲:亞歷山德羅夫 / 詞:米哈爾科夫
歌詞大意:
「俄羅斯,我們神聖的祖國,
俄羅斯,我們可愛的家園。
堅強的意志,巨大的榮耀
是你亘古不變的財寶!
自豪吧,我們自由的祖國,
各兄弟民族聯盟世代相傳,
先輩們賦予人民以智慧!
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
從南方的大海到北極疆域
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!
你是上帝保佑的唯一沃土!
自豪吧,我們自由的祖國,
各兄弟民族聯盟世代相傳,
先輩們賦予人民以智慧!
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
無限的理想境界,廣闊的生活空間
時代為我們開辟了未來。
對祖國的忠誠給我們以力量。
過去,現在,直到永遠!
自豪吧,我們自由的祖國,
各兄弟民族聯盟世代相傳,
先輩們賦予人民以智慧!
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!」
❸ 俄羅斯的國歌是什麼
俄羅斯的國歌為《俄羅斯,我們神聖的祖國》,借用的是蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》的旋律。
❹ 俄羅斯國歌的基本資料
《愛國歌》(俄文:Патриотическая Песня)是俄羅斯聯邦自1991年至2000年的國歌。此曲為米哈伊爾·格林卡所作,原為一段沒有配詞的鋼琴旋律,並且被配上「Motif de chant national.」的法文標題。
這首曲子於1990年代初在俄羅斯東正教會的支持下,被俄羅斯總統葉利欽選為國歌,並持續了好幾年的無歌詞狀態。在1999年的一場為國歌作詞的比賽中,維克托·拉杜金(Viktor Ragin)以他的作品《Славься, Россия!》贏得了勝利。不過,隨著葉利欽的繼任者,偏好舊國歌的普京的上任,將《愛國歌》加上歌詞後已不再可能繼續使用。2000年12月,普京正式簽署了一項關於國旗、國徽、國歌的法案,將前蘇聯國歌經修改歌詞後正式訂為新國歌。 詞:謝爾蓋·弗拉基米羅維奇·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫
1、
俄羅斯,我們神聖的國家,
俄羅斯,我們可愛的家園。
頑強的意志,輝煌的榮耀
是你永恆的財富!
光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
2、
從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!
上帝保佑你,我們唯一的故土!
光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
3、
未來歲月為我們的生活和理想
開辟無限的空間。
對祖國的忠誠給予我們力量。
過去,現在,將來都一樣!
光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,(先輩們賦予的)智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
(加粗為副歌部分) 我國著名的音樂學家、翻譯家薛范先生將俄羅斯國歌翻譯為可以使用中文演唱的歌詞:
詞:謝爾蓋·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫
譯配:薛范
1、
俄羅斯啊我們的神聖的祖國,
俄羅斯啊親愛的父母之邦。
你剛強的意志,你輝煌的聲譽,
是你永恆的財富將萬古流芳!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
2、
從南方的海岸到北極的邊疆,
你森林啊蒼茫,你田野寬廣。
你屹立在世上,你舉世啊無雙,
是上帝所佑護的可愛家鄉!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
3、
給生活以希望,給理想以翅膀,
你未來的歲月更光芒萬丈。
也無論是過去,也無論是將來,
哦,忠誠於祖國就有無窮力量!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
俄文歌詞:
1,
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
2,
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете!
Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
3,
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
普京執政後於2000年重新確定俄羅斯國歌的旋律採用原蘇聯國歌,重新填詞,以代表俄羅斯人期望祖國重現蘇聯時代的輝煌和強盛的國力。 從1991年到2000年,人們曾向俄羅斯的國歌委員會提交過6,000多份歌詞草案。盡管大部分的草案用的都是格林卡的《愛國歌》,但也有一部分草案用的是亞利山德羅夫或其他人的作品。2000年,克里姆林宮與普京總統決定採用亞利山德羅夫的原曲,並在眾多歌詞草案中挑選出了米哈爾科夫所作的歌詞,並在最終發表前與米哈爾科夫合作修改了部分歌詞。
在官方正式採用該曲作為國歌之前,克里姆林宮曾釋出過國歌的一小段版本,其中提到了俄羅斯的國旗與國徽:
它堅強的雙翼護佑著我們
俄羅斯之鷹盤旋天際
祖國的三色旗
引導俄羅斯人民朝向勝利
2000年12月,新版的歌詞完成了最後的修訂。在最終版本中並未包含以上一段。新版歌詞提到了俄羅斯人的祖國、俄羅斯的廣袤與高貴,並歌頌這一切都是由上帝賜予俄羅斯所有的世代的。這與當年的蘇聯國歌歌詞是有所不同的,贊美列寧、共產主義,並誓言「自由共和國組成的聯盟」將永久地團結在一起。
❺ 蘇聯/俄羅斯國歌經過幾次變化
在200年的時間里出現了6首 俄羅斯國歌的故事 俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日一致通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把蘇聯時期的國歌《牢不可破的聯盟》重新作為國歌。幾年前國家杜馬曾通過沿用蘇聯國歌作為俄羅斯國歌的法律草案,但遭到包括葉利欽在內的一部分人的反對,法案因此擱淺。這次是根據普京總統提交的議案,提議沿用蘇聯國歌的旋律,並重新填詞。這首歌的曲調慷慨激昂,催人奮進,影響極其深遠。普京在談到重新用蘇聯國歌曲調時說:「如果有人說,不能用前蘇聯的標志,那我們的父母就虛度一生,活得毫無意義……」普京的話意味深長,告誡國人不能忘記過去。民意調查中多數民眾也贊成普京的提議。而俄羅斯使用了近10年的國歌格林卡的《愛國者之歌》,由於沒有歌詞,帶來極大不便。如在悉尼奧運會期間,不少俄運動員就抱怨,當站在冠軍台上奏起國歌時,自己沒法唱,只能跟著曲調哼哼,十分尷尬。還有格林卡的曲調旋律太復雜,不易學習和記憶。曲調還過於柔情,不能體現俄羅斯民族粗獷豪邁的氣概,無法在全民中普及,這也是俄羅斯要更換國歌的原因。 應征的國歌新歌詞經預選後還有150個之多,後經層層審查,曾為蘇聯國歌作詞的米哈爾科夫在眾多高手中脫穎而出。新千年,新世紀的鍾聲敲響之際,俄羅斯人終於聽到了電視台播放的配上新詞的國歌。87歲的歌詞作者謝爾蓋·米哈爾科夫是蘇聯著名詩人、蘇聯教育科學院院士。他的兒童詩影響了蘇聯幾代人,至今仍是兒童喜愛的讀物。1943年他同愛爾·勒吉斯坦合寫的國歌歌詞被選中,1944年1月1日首次播放。50年代蘇共20大批判斯大林後,國歌歌詞中刪去了斯大林的名字。後來人們還有意見,當局決定於1977年9月1日起停止使用國歌歌詞。90年代初蘇聯解體後,米哈爾科夫又被指定為俄羅斯新國歌格林卡的《愛國者之歌》配詞,但幾年也未能寫出。可就在世紀之末的最後幾天里他竟為沿用的蘇聯國歌的曲調寫出了新詞。歌詞由三段組成,每段後面重復副歌。歌詞是 俄羅斯,我們神聖的祖國。 俄羅斯,我們可愛的國家。 意志堅強,無上榮光, 你的財富源遠流長! 從南海到北疆, 森林和田野無限寬廣, 世界上只有你, 你是神佑的可愛故鄉! 矚望未來的時光, 我們的生活充滿希望。 無論過去,現在,還是將來, 對祖國忠誠賦予我們力量! 副歌: 贊美你,我們自由的祖國, 你是各族人民友誼的堡壘。 祖祖輩輩沉積的智慧, 帶領我們奔向勝利的遠方。 ① 世界上任何一個國家都不會像俄羅斯那樣頻繁地更換國歌。在200年的時間里出現了六首。 第一首國歌是奧楚普·科茲洛夫斯基 ② 的波洛涅茲舞曲《勝利的驚雷,響起來吧!>。事情是這樣的。俄羅斯-土耳其戰爭接近勝利的尾聲,為了慶祝勝利,1791年4月28日波將金 ③ 在其寓所舉行了盛大的宴會。席上的貴賓是葉卡捷琳娜二世。橢圓形的大廳里聚集了五千名賓客。兩個樂隊和一個合唱團由三百人組成。女皇在號角聲中緩緩人場。接著奏起了套曲。科茲洛夫斯基的波洛涅茲舞曲拉開了套曲的序幕,傑爾查文為這首曲子填寫了歌詞。頌揚女皇的古老詩詞與波洛涅茲舞曲的完美結合使作品激情高昂,這首歌很快就流行起來,成了第一首國歌。 第二首國歌產生於18、19世紀更迭時,此時俄國的軍事對手已是拿破崙法國。前一首國歌歌詞顯然已經過時。1814年3月19日俄國軍隊佔領巴黎後,在莫斯科一次樂團演奏中,皇家歌劇獨唱演員什米廖夫表演了《獻給俄國沙皇之歌》——《請接受勝利的桂冠》。這首歌是借用英國國歌《上帝啊,請保護國王》的曲子。1815年茹可夫斯基翻譯了這首歌的第一段詞,並以《俄羅斯人的祈禱》為題發表。1816年皇村學校學生普希金在茹可夫斯基譯文的基礎上又增譯了兩段。在慶祝皇村建校大會上,皇村學校學生合唱團演唱了這首配有俄羅斯歌詞的英國歌曲。同一年,康斯坦丁大公在華沙檢閱部隊時命令演奏這「英國」國歌。亞歷山大一世是如此地喜愛它,下令只要一見到國王就演奏它。1818年,茹可夫斯基把最後兩段換上普希金自己創作的歌詞。這樣,國歌的最後歌詞才算確定下來。 英國國歌不僅被俄國借用,還有許多歐洲國家——瑞典,挪威,普魯士,巴伐利亞等也借用。這一點觸動了俄國沙皇的自尊。1833年尼古拉一世授命宮廷無伴奏合唱團團長 著名的小提琴家和音樂家利沃夫創作一首新國歌的曲子。後來知道,當時受命創作的還有格林卡。利沃夫成功地完成了這一艱巨任務。1833年I1月23日,尼古拉一世聽取了新國歌的演奏。茹可夫斯基應利沃夫的請求為此曲譜上了歌詞。12月II日新國歌在莫斯科大劇院舉行首場公開演奏,班特舍夫第一次演唱俄國國歌《上帝呵,請保護沙皇》,1833年12月31日米哈伊爾大公簽署命令啟用新國歌代替舊國歌。新國歌一直唱到1917年。 推翻沙皇專制制度後人們試圖以《馬賽曲》作為俄羅斯國歌,而保皇黨則繼續演奏《上帝啊,請保護沙皇!》。當時也嘗試著創作自由的俄羅斯國歌,但都沒有成功。只是1918年1月,蘇維埃第蘭次代表大會決定把《國際歌》作為蘇維埃俄羅斯國歌,1922年蘇聯成立後成為蘇聯國歌。30年代末,蘇聯宣布社會主義勝利後,決定更改國歌。當時參加創作新國歌競賽的有40多位詩人和160多名作曲家。評審委員會認為,肖斯塔科維奇 ④ 等人的作品最優秀。但斯大林是最後的決定人。他特別鍾愛亞力山德羅夫 ⑤ 還在1939年譜寫的《布爾什維克黨頌歌》。1943年12月配有上述老曲子的米哈爾科夫的新歌詞被通過了。1944年1月1日夜裡,新國歌第一次從收音機里傳了出來。最高蘇維埃主席團於1944年3月15日下令,在各地演奏新國歌,而《國際歌》成了黨歌。 1944年至1945年各加盟共和國開始創作自己的國歌。批判斯大林個人崇拜後,蘇聯多年演奏不帶歌詞的國歌。還在蘇聯解體前就有人提出把格林卡的《愛國者之歌》作為國歌的曲調。1991年蘇聯解體後,當局正式採納了這個意見。格林卡的這首曲子是以手稿的形式流傳下來的,盡管原稿上沒有註明日期,但其作品的構思正好符合1833年創作新國歌的那個時代。 格林卡的這份手稿是1885年芬代森 ⑥ 從作曲家的其它稿件中發現的,此後60年無人問津,只是在1944年巴格林諾夫斯基教授才為大型交響樂團配樂,以生動的樂曲再現格林卡的構思。但它也只是電台和電視台播放的背景音樂。1947年,慶祝莫斯科建市八百華誕時,它才首次被配上馬什斯托夫贊美首都的歌詞公開演奏。 ① 歌詞譯文引自《環球時報》2001.1.5. 李永全文章。 ② 1757-1831,俄國音樂家。 ③ 1739-1791,俄國葉卡捷琳娜二世時期的軍事家。 ④ 1906-1975,蘇聯作曲家,蘇聯人民藝術家。 ⑤ 1883-1946,蘇聯作曲家,蘇聯人民藝術家。 ⑥ 1869-1928,蘇聯俄羅斯音樂學家。 參考文獻: 俄羅斯國歌的故事
❻ 求歌詞:俄羅斯國歌
《俄羅斯,我們神聖的祖國》
詞:С·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·洛夫
Россия - священная наша держава, [ra'ssia - svia'shcio'na'ya na'sha der'ja'va]
俄羅斯,我們神聖的祖國,
Россия - любимая наша страна. [ra'ssia liu'bi'ma'ya na'sha stra'na]
俄羅斯,我們可愛的家園。
Могучая воля, великая слава - [ma'gu'cha'ya vo'lia ve'li'ka'ya sla'va]
堅強的意志,巨大的榮耀
Твое достоянье на все времена! [tva'io da'sta'ya'nie na vse vre'men'na]
是你亘古不變的財寶!
Славься, Отечество наше свободное, [slav'sya ate'che'stva na'she sva'bo'd'nae]
自豪吧,我們自由的祖國,
Братских народов союз вековой, [bra'ts'kih na'ro'dav sa'jus ve'ka'voi]
各兄弟民族聯盟世代相傳,
Предками данная мудрость народная! [pred'kami dan'na'ya mu'dra'st' na'rod'na'ya]
先輩們賦予人民以智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой [slav'sya stra'na my gar'dim'sya ta'boi]
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
От южных морей до полярного края [at juj'nyh ma'rei da pa'lyar'na'va kra'ya]
從南方的大海到北極疆域
Раскинулись наши леса и поля. [ras'ki'nulis' na'shi le'sa i pa'lya]
到處是我們的森林和田野。
Одна ты на свете! Одна ты такая - [adna ty na svie'te adna ty ta'ka'ya]
你舉世無雙!
Хранимая Богом родная земля! [hra'nima'ya bo'gam ra'dna'ya zem'lya]
你是上帝保佑的唯一沃土!
Славься, Отечество наше свободное, [slav'sya ate'che'stva na'she sva'bo'd'nae]
自豪吧,我們自由的祖國,
Братских народов союз вековой, [bra'ts'kih na'ro'dav sa'jus ve'ka'voi]
各兄弟民族聯盟世代相傳,
Предками данная мудрость народная! [pred'kami dan'na'ya mu'dra'st' na'rod'na'ya]
先輩們賦予人民以智慧!
Славься, страна! Мы гордимся тобой [slav'sya stra'na my gar'dim'sya ta'boi]
自豪吧,祖國!我們為你而驕傲!
作者信息:
米哈伊爾·伊萬諾維奇·格林卡(MikhailGlinka 1804-1857)。俄羅斯作曲家,民族樂派。
1804年生於斯摩棱斯克之諾沃巴斯科伊,出身於富裕地主家庭。在聖彼得堡受普通教育期間,於1817年師從約翰·菲爾德學鋼琴,同時還學小提琴與和聲。
格林卡的公民意識和熱愛自由的思想日益成熟,聖彼得堡學業結束後不久,十二月黨人於1825年12月起義失敗,格林卡也由於與「叛亂者」有交往而被傳訊。
在聖彼得堡學習期間,那裡的藝術氛圍熏陶著青年格林卡,從而使其音樂天賦得到發揮。他經常涉足劇院,欣賞莫扎特、羅西尼和法國音樂學院教授凱魯比尼等人的知名歌劇。
跟貝姆學小提琴,向愛爾蘭鋼琴家菲爾德學鋼琴。而德國鋼琴家作曲家邁耶爾則是格林卡樂理學習的主要老師。
❼ 俄羅斯聯邦的國歌歌名是什麼
俄羅斯聯邦的國歌歌名為《俄羅斯,我們神聖的祖國》,借用的是蘇聯國歌《蘇聯頌》(《Гимн СССР》)的旋律。
❽ 俄羅斯國歌歌曲
自由的共和國組成的堅不可摧的聯盟
偉大的俄羅斯永久團結
萬歲,人民的意志!
萬歲統一偉大的蘇聯!
光榮屬於我們自由的國家
人民的友愛是可靠的堡壘!
讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟
指引我們從勝利走向勝利!
自由的陽光穿過風暴照耀著我們
偉大的列寧給我們照亮了道路
斯大林(黨)培育我們對人民的忠誠
鼓舞我們去勞動、去立功!
光榮屬於我們自由的國家
人民的意志是可靠的堡壘!
讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟
指引我們從勝利走向勝利!
在戰斗中我們培育了自己的軍隊
把卑鄙的侵略者徹底消滅!
我們在戰斗中決定幾代人的命運
我們把祖國引向光榮
在永存的共產主義思想的勝利中
我們看到了國家的未來!
我們將永遠忠誠 光榮祖國的紅色旗幟
光榮屬於我們自由的國家
人民的友愛是可靠的堡壘!
蘇維埃的旗幟,人民的旗幟
引導我們從勝利走向勝利!
——————————————————————————————
蘇聯萬歲!
❾ 蘇聯曾經有過幾個國歌,歌名分別是什麼
俄羅斯\蘇聯國歌
《俄羅斯人的祈禱》[1816年至1833年]
詞:瓦西里·朱可夫斯基
沙皇受上帝保佑!
得到了光輝燦爛,
地久天長!
對傲慢者謙讓,
對虛弱者保障,
對每個人和善,
他全承當!
以英國國歌旋律填詞而成
《上帝保佑沙皇》[1833年至1917年]
詞:瓦西里·朱可夫斯基
曲:阿勒西·勒沃夫
上帝保佑尊貴的沙皇!
萬壽無疆,權力永掌,
幸福久長,朝廷平安!
敵人驚惶,信念保障,
上帝保佑尊貴的沙皇!
《工人馬賽曲》[1917年至1922年]
詞:皮耶特爾·拉羅夫
曲:魯熱·德·里爾
讓我們揭舊世界罪行!
讓我們抖去腳上灰塵!
我們與金色偶像為敵,
我們憎恨那沙皇宮廷!
我們將到苦難同胞中心!
我們將走進飢餓的人民!
和他們一起詛咒害人精!
我們將號召他們一同斗爭!
挺身!挺身!勞動人民!
挺身反抗敵人,飢餓的弟兄!
人民發出報復的吼聲!
前進!
《國際歌》[1922年至1944年]
詞:歐仁·鮑狄
曲:比爾·狄蓋特
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來!起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的斗爭,
團結起來到明天,
英特耐雄納爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,
團結起來到明天,
英特耐雄納爾就一定要實現!
從來就沒有什麼救世主!
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
這是最後的斗爭,
團結起來到明天,
英特耐雄納爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,
團結起來到明天,
英特耐雄納爾就一定要實現!
是誰創造了人類世界!
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅干凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,
團結起來到明天,
英特耐雄納爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,
團結起來到明天,
英特耐雄納爾就一定要實現!
《牢不可破的聯盟》[1944年1月15日]
詞:米哈爾科夫和拉吉斯坦
曲:亞歷山大·洛夫
自由的共和國組成的牢不可破的聯盟,偉大的羅斯永合一 ;
萬歲,人民的意志!萬歲,統一偉大的蘇聯!
榮耀屬於我們自由的國家,民族間的友誼是可靠的堡壘!
讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟,指引我們從勝利走向勝利!
自由的陽光穿過風暴照耀著我們,偉大的列寧給我們照亮了道路,
斯大林培育我們對人民的忠誠,鼓舞我們去勞動、去立功!
榮耀屬於我們自由的國家,民族間的友誼是可靠的堡壘!
讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟,指引我們從勝利走向勝利!
在戰斗中我們培育了自己的軍隊,把卑鄙的侵略者徹底消滅!
我們在戰斗中決定幾代人的命運,我們把祖國引向光榮!
榮耀屬於我們自由的國家,民族間的友誼是可靠的堡壘!
讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟,指引我們從勝利走向勝利!
原為蘇俄布爾什維克黨1938年創作的黨歌,1944年3月15日正式確定為國歌。
《牢不可破的聯盟》[1977年9月1日至1990年]
詞:米哈爾科夫
曲:亞歷山大·洛夫
自由的共和國組成的牢不可破的聯盟,偉大的羅斯永合一 ;
萬歲,人民的意志!萬歲,統一偉大的蘇聯!
榮耀屬於我們自由的國家,民族間的友誼是可靠的堡壘!
在列寧的指導下,邁向共產主義的勝利!
自由的陽光穿過風暴照耀著我們,偉大的列寧給我們照亮了道路,
他引領各族人民,鼓舞我們去勞動、去立功!
榮耀屬於我們自由的國家,民族間的友誼是可靠的堡壘!
在列寧的指導下,邁向共產主義的勝利!
在永存的共產主義思想的勝利中,我們看到了國家的未來!
我們將永遠忠誠在,光榮祖國的紅色旗幟!
榮耀屬於我們自由的國家,民族間的友誼是可靠的堡壘!
在列寧的指導下,邁向共產主義的勝利!
斯大林死後遭到批判,因原國歌歌詞中含有歌頌斯大林的內容而在1977年被修改了歌詞。
《俄羅斯,我們神聖的祖國》[2000年12月25日]
詞:С·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·洛夫
俄羅斯,我們神聖的國家,
俄羅斯,我們摯愛的祖國。
頑強的意志,輝煌的榮耀
是你永恆的財富!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
先輩們賦予的智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!
上帝保佑你,我們唯一的故土!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
先輩們賦予的智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
未來歲月為我們的生活和理想
開辟無限的空間。
對祖國的忠誠給予我們力量。
過去,現在,將來都一樣!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
先輩們賦予的智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
普金執政後於2000年重新確定俄羅斯國歌的旋律採用原蘇聯國歌,重新填詞,以代表俄羅斯人期望祖國重現蘇聯時代的輝煌和強盛的國力。