㈠ 法国国歌歌词中文等很久了,还没找到
前进,祖国的儿女,快奋起,光荣的一天等着你!
你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!
听见没有?
凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和孩子。
这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?
法国国歌:马赛曲La Marseillaise,它原名为莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée Rhin),纪录着革命惨烈实况的法国国歌。
1792年4月25日,由德利斯勒(de L'Isle)在当时Strasbourg市长家中所做。同年,当马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时,便高唱这首义愤填膺的军歌,因而被法国人称为“马赛曲”,也因此风行法国。
最初,是在1795年7月14日,法国督政府宣布以它作为国歌。其实法国自从大革命后约一百年间,你争我夺,政权更替.
㈡ 法国国歌是什么
你好
法国国歌是:马赛曲 法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。
1789年爆发的法国大革命,废除了全部封建制度,发布了《人权宣言》。人权和自由平等的面制度基本原则一经确立,就意味着废除封建贵族王权。法国大革命引起了欧洲邻国封建统治者的不安和敌视,他们企图以武装干涉扼杀法国的资产阶级革命。奥地利和普鲁士联合发表宣言,要求法国恢复国王的权力。法国逃亡贵族在国外招募军队准备复辟,瑞典、俄国、西班牙、撒丁王国都表示支持。1792年4月20日,法国对奥宣战。
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯着名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!
鲁日·利勒因市长演唱自己的歌而高兴,他请人抄写歌片,分送给莱茵军的指挥官们,希望军队采用作队列歌曲。斯特拉斯堡市乐队根据市长的意思在广场上演奏了这首曲子,为开赴前线的国民自卫军送行。斯特拉斯堡出版社印行了《莱茵军战歌》(《Chant de guerre de l'Armée Rhin》),以示爱国热情。事情到这里就告一段落了,这首歌并没有真正激起人们的热情。作者本人因写作这首歌曲而产生的激情也渐渐消退,一切都像没有发生过一样。但是那些印刷的和手抄的歌片却无声地在人们手里流传。
两个月以后,形势发生了变化,普鲁士奥地利联军攻入法国;并且发出威胁,如果法国国王和王室受到侵犯,就要对巴黎进行“军事惩罚并全部毁灭,处死暴徒以惩其罪行”。这个宣言激怒了法国各地的革命力量,各地纷纷招募新兵,组成结盟军开赴巴黎,展开废除王权的共和运动,并准备抗击外国军事于涉。
在远离斯特拉斯堡的法国最南端城市马赛,迅速组织起一支500人的结盟军向巴黎进发。一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》推荐给马赛军。歌曲的激昂气势振奋了人们,马赛结盟军一路上高唱这首革命歌曲开往巴黎,沿途还散发印刷的歌片。当他们到达巴黎时,以军旗和这首歌为前导,成千上万的人在街头迎接这支部队。他们听到马赛人一遍又一遍地唱着一支令人热血沸腾的战歌,这是他们从来没有听到过的,那歌词唱出了此刻他们要喊出的战斗口号。这首歌,很快就不胫而走,传遍了巴黎的大街小巷,由于是马赛人带来了这首歌人们把它叫做《马赛曲》。
这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
《马赛曲》迅速地传播,在集会上、剧院里、宴会上都要集体合唱;后来,甚至在教堂里唱完赞美诗后,也唱这首歌;再后来竟由它取代了赞美诗。《马赛曲》成了全民之歌、共和之歌。法兰西共和国的军事部长看到它具有振奋人心、激励斗志的作用,下令印刷10万份,分发到军中所有的连队。在前线,士兵们在向敌人发起冲锋时必是齐声高唱《马赛曲》,在这首军歌的作用下,队伍像咆哮的海浪扑向敌阵,势不可挡,敌方的将领发现这首歌带有一种可怕的力量。
后来,路易十六人头落地,激怒了全欧洲的王室成员,普、奥、俄、英、西等国组成了第一次反法同盟,国民公会宣布了总动员令,宣布全国处于紧急状态,大量法国青年正是在马赛曲的雄壮歌声中开赴前线。不到一年的时间,战场已经转移到国境之外,1795年,法兰西第一共和国正式确立马赛曲国歌的崇高地位。
通过“雾月政变”而执掌政权的拿破仑,没有停止征讨的号角。在1804年加冕为法兰西第一帝国的皇帝后,拿破仑不仅率领法国军队成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了欧洲大部分领土。从比利牛斯山延伸到涅曼河,从北海延伸到亚得里亚海,马赛曲的强悍音符响彻寰宇,震撼人心。
为了迎接拿破仑胜利归来的军队,1806年,伟大的凯旋门破土动工。但随着欧陆战场形势的急转直下,凯旋门建设一度停滞不前,直至1836才竣工。1840年,拿破仑的遗体被从圣赫拿勒岛运回巴黎,悲壮地从凯旋门下通过。
凯旋门右侧门柱的浮雕也被命名为马赛曲。其中象征自由、正义、胜利的自由女神右手持剑,左手高举,号召人民向她指引的方向前进。在她神圣宽广的羽翼下,一群志愿军战士,或高歌猛进,或负重前行,马赛曲的雄壮号角再次响起,映衬着香榭丽舍大道每一天的朝阳万丈和落日余辉。
弗朗索瓦·吕德完成凯旋门的雕塑任务时,已经52岁了。这位与德拉克洛瓦齐名的雕塑大师,既有古典主义的严谨,又有浪漫主义的激情,为那段辉煌而悲壮的历史刻下了与音乐同名的经典。
在阅读政治学的经典着作时,我曾一度对法国那段风起云涌的大革命历史心存疑虑。那些推翻王政的人民民主代表们,却用最不民主的方式施行起恐怖统治,以致塞纳河血流成河,代表左派的埃贝尔、代表右派的丹东、以及最铁碗的罗伯斯庇尔先后被送上断头台。在沸腾的革命热血中,究竟有多少是真诚的抛洒,又有多少是残忍的冲动和卑微的利用?
但我还是喜欢听马赛曲,去遥想那个闪烁着人道主义光辉的动荡岁月。因为仅对个人来讲,在一切都软绵绵的时代里,这是最好的鼓舞。
拿破仑在1804年称帝之前曾下令禁止唱《马赛曲》;1815年路易十八复辟,再次禁唱;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国政府重新批准唱《马赛曲》。 谢谢
㈢ 各国的国歌都在唱什么
起来!不愿做奴隶的人们!把我们的血肉,筑成我们新的长城! 中华民族到了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声。起来! 起来! 起来! 我们万众一心,冒着敌人的炮火前进! 冒着敌人的炮火前进!前进! 前进! 进!2、美国美国国歌《星条旗永不落》
俄罗斯,我们神圣的国家,俄罗斯,我们挚爱的祖国。顽强的意志,辉煌的荣耀,是你永恒的财富!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈们赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!从南方的海洋到北极边疆,到处是我们的森林和田野。你举世无双!上帝保佑你,我们唯一的故土!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈们赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!未来岁月为我们的生活和理想,开辟无限的空间。对祖国的忠诚给予我们力量。过去,现在,将来都一样!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈们赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!4、英国英国国歌《神佑女王》
上帝保佑女王,祝她万寿无疆,神佑女王。常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;神佑女王!扬神威,张天网,保王室,歼敌人,一鼓涤荡。破阴谋,灭奸党,把乱萌一扫光;让我们齐仰望,神佑女王!愿上帝恩泽长,选精品,倾宝囊,万岁女王!愿她保护法律,使民心齐归向,一致衷心歌唱,神佑女王!5、德国德国国歌《德国之歌》
争取统一、独立和主权,为我祖国输肝胆!争取统一、独立和主权,这是幸福的根和源幸福光辉照亮祖国,繁荣富强永向前!
6、澳大利亚
澳大利亚国歌《前进,美丽的澳大利亚》
全体澳大利亚人,让我们快乐吧!因为我们年轻而自由;我们有金色的土地和劳动可以创造的财富;我们的国土为海洋所环绕;我们的土地富于自然的恩赐,美丽、富饶而稀有;让历史的每一个时期推动美丽的澳大利亚前进。让我们快乐地歌唱,前进,美丽的澳大利亚。在南十字星座灿烂的星光下,我们用自己的心和双手辛勤地劳作,为了将我们的联邦建设得举世闻名;对那些远涉重洋到来的人们,我们有无尽的土地来分享;鼓起勇气,让我们一起推动美丽的澳大利亚前进。让我们快乐地歌唱,前进,美丽的澳大利亚。7、韩国韩国国歌《爱国歌》
即使东海水和白头山干燥和枯萎,有上帝的保佑我们国家万岁。 南山上松树好像披上了铁甲,即使有大风大浪也改变不了我们的气魄。秋天的天空晴空万里没有一丝云彩,明亮的月亮是我们不变的心。以我们的气魄和忠诚的心,不管有什么苦难和快乐爱过的心永不改变。无穷花三千里华丽江山,大韩人民走大韩的路,保全我们的江山。8、日本日本国歌《君之代》
君王的朝代,一千代、八千代无尽期,直到小石变成巨岩,岩石上长满藓苔衣。吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰。9、意大利意大利国歌《马梅利之歌》
意大利众兄弟,看祖国正奋起,已戴好西比奥古头盔英雄帽。问胜利在哪里,罗马城,众奴隶,将光荣带给你,创造者是上帝。遭凌夷,受嘲讥,至今已数世纪;只因为久分裂,长焕散,不团结。高举起一面旗,同信念,同目的,让我们联合起,普天下谁能敌。让我们团结紧,让我们相亲近,示人民以道路,循天主所指引。齐发誓去战斗,为祖国求自由;在上帝名义下,齐团结成一家。我们要团结牢准备把头颅抛,准备把头颅抛。祖国在号召,我们要团结牢,准备把头颅抛,准备把头颅抛。祖国在号召!10、法国法兰西国歌《马赛曲》
前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?发抖吧!暴君,卖国奸人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和部耶的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!
祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用肮脏的血做肥田的粪料!11、乌克兰乌克兰国歌《乌克兰的光荣与意志尤未亡》,
乌克兰的光荣和自由还没有逝去,命运将会再次向我们的同胞们微笑。我们的敌人将会像朝阳下的露珠一般地消失,而同胞们,我们将统治属于我们自己的、自由的领土。为了获得自由,我们愿意献上我们的生命,同胞们,我们会证明我们属于哥萨克民族。12、荷兰荷兰国歌《威廉颂》
我威廉·凡·那叟出身日耳曼血统;我一心忠于祖国直到我的生命告终。奥伦治公爵自由而无所畏惧;对西班牙的皇帝我永远尊重。我信赖你,依靠你,我的主和上帝! 我的行动听命于你,我的信仰决不放弃:永远保持虔敬,永远为你效力,去驱逐凶恶的暴君,他践踏我的心。13、牙买加牙买加《牙买加,我们热爱的家园》
永恒的天父赐保佑,用你强有力的手,保佑我们获得自由,永放光辉,天长地久,请把真知灼见赐给我们的领袖。公道、真理永放光华,亲爱的牙买加。牙买加,牙买加,亲爱的牙买加。14、西班牙西班牙国歌由《皇家进行曲》填词
西班牙万岁!我们一起唱,用不同的声音/同一颗心;西班牙万岁!从绿色的山谷到浩瀚的海洋,是兄弟的赞歌;我们热爱自己的祖国,要去拥抱她。在她湛蓝的天空下,各民族亲如一家;光荣的子孙,伟大的历史。歌唱正义与繁荣,歌唱民主与和平。15、肯尼亚肯尼亚共和国国歌 《造物之神》
世界上万物的上帝,保佑祖国,保佑这土地。上帝你最公平合理,让我们在团结中自由和平地居住,让祖国内物产丰富。
16、白俄罗斯
白俄罗斯国歌《我们白俄罗斯人》
自由的风为你的名字唱着自由的歌,绿林以亲切的声音为你呼唤,太阳以火焰歌颂着你声名远播,繁星为分散的力量倾注信念。在面对风暴、困难和强权的时候,你萌芽开花守候着,在神圣的土地上发起生命洪水的时候,你面对不退的泛滥,你遭受泛滥。而生命的光辉传说,越过原野、森林和山川。本土的花木编织出光辉的冠冕,如天鹅的羽毛般闪闪发光。诗人的歌声为你回响,千百年的崛起与成长。今天的飞跃无可阻挡,面对神秘的未来更加勇敢。你在太阳下多么显眼,可爱的火花,从容地编织未来的梦想。金色的装扮,纵然强大是你的顾忌,你只怕没有人邻近,只怕路上没有荆棘。复兴的清风已吹遍各个角落,怀着无限的精神,祖国更美好欢乐的日子已经到来。
17、罗马尼亚
罗马尼亚国歌《觉醒吧 罗马尼亚》
声誉卓着的三色旌旗,光荣民族的标记。克敌制胜,英勇善战,赫赫威名自古传。我们先辈英勇壮烈,几百年奋战不懈,我们终于当家作主,努力创造新世界。红黄蓝镶在一起,组成我们的三色旗。光荣人民尤如星斗,冉冉升起在天空里。我们的民族勤劳自由,紧密团结手携手,我们向着宏伟目标,不断取得新成就。我们团结在党的周围,劳动热情大发挥,我们要在祖国大地,创建社会主义。英勇战斗,粉啐敌人,为了祖国的令名。太阳下的一切民族,共享尊严保和平。祝福你,自豪的国家,万岁,罗马尼亚!走向共产主义时代,灿如明星放光华。
18、埃塞俄比亚国歌
《前进,我的母亲埃塞俄比亚》
(没有找到歌词)19、加拿大加拿大国歌《啊 加拿大》
啊,加拿大!我们的祖国,我们的家乡!您的子女对您充满真爱!颗颗闪亮的心儿深情凝望,那一片强大自由的北方!啊,加拿大!无论身处何地,我们都保卫您。上帝使我们的祖国自由辉煌!啊,加拿大!我们保卫您!20、波兰波兰国歌《波兰决不死亡》
只要我们一息尚存,波兰决不会灭亡。举起马刀杀退敌人,使我车地重光。越过维斯社拉和瓦尔塔,投入祖国怀抱。拿破仑使我们知道胜利怎样得到。正象查尔尼茨奔赴瑞典侵占的波兹南,为了拯救祖国,我们渡海回来作战。父亲掉下眼泪告诉他的巴霞说道:听啊,战鼓响了,自己人的战鼓响了。
㈣ 法国国歌
自由的赞歌--马赛曲
法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯着名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!
这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政
un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫
féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣
égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民
un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉
les sillons(诗)田野
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
{au Refrain}
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ?
{au Refrain}
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en proit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre
{au Refrain}
Français ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
{au Refrain}
Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
{au Refrain}
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
{au Refrain}
㈤ 法国国歌是什麽它的简介是什麽
作品名称:
《法国国歌》
作者:
[法]鲁热·德·李尔
介绍/赏析文章:
法国国歌《马赛曲》,是影响较大和有名的资产阶级革命歌曲。有国际工人运动中,《马赛曲》被填上了许多新的歌词,成为工人革命歌曲,其中最着名的就是德国和俄国的《工人马赛曲》。《马赛曲》产生于1792年4月24日,歌词和曲调都是驻防在莱茵河边法国东部边境城市斯特拉斯堡的一支革命军队中的工兵上尉鲁日·德·李尔(1760~1836)创作的;原名《莱茵军团战歌》,后由马赛志愿国带到了巴黎,并在1792年8月10日的起义中唱着这首歌冲进推勒里宫,因而被称为《马赛曲》。当时普鲁士、奥地利两国称兵犯境,企图扼杀法国革命。鲁日·德·李尔充满爱国的义愤写下了《马赛曲》,矛头指向外国于涉者。1975年法国督政府决定把《马赛曲》作为法国国歌。到复辟时期,此歌曾遭禁止;1830年七月革命推翻波旁王朝后恢复演唱,1879年第三共和国重新宣布它为国歌。原歌词共六节,后来路易-弗朗索瓦·德布瓦(1773~1855)为庆祝巴士底日又填写了第七节《儿童之歌》。现在通常只唱第一、六、七节。其中第一节歌词是这样的:
前进,祖国儿女,众同胞,
光荣的日子来到了。
暴君举起染血的旗子,
对着我们冲来了,
对着我们冲来了!
听见没有,残暴的士兵在我们土地上嗥叫?
他们闯到我们身边,
把我们的妻子儿女杀掉。
武装起来,同胞!
把队伍组织好,
前进,前进,用肮脏的血,
做肥田的粪料!
《马赛曲》原是一首战斗进行曲。1975年,法国总统吉斯卡尔·德斯坦授意巴黎共和警卫军军乐团团长布特里中校,把它改编为庄严的颂歌,11月11日在凯旋门的无名战士墓前举行一次世界大战停战纪念的仪式时首次演奏。现在两个曲谱并用。
㈥ 请问英国,法国,德国,美国的国歌各是什么急
英国国歌 "上帝佑我女王"God save our gracious Queen Long live our noble Queen God save the Queen Send her victorious Happy and glorious Long to reign over us God save the Queen. Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour Long may she reign May she defend our laws And give us ever cause To sing with heart and voice God save the Queen 法国从1880年开始,在7月14日举行国庆游行时奏《马赛曲》。这首歌于1792年4月24日深夜创作于斯特拉斯堡。1879年2月14日,在莱昂·甘必大(法国共和派政治家,在建立第三共和国过程中作出重要贡献)的主持下,国民公会选定《马赛曲》为法国国歌。从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。正像历史学家米歇尔·沃韦勒指出的,在这近90年的时间里,《马赛曲》几经磨难,数起数落.这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序”的革命歌曲,又是宣扬爱国主义的战歌.正是这种两重性使它在通向合法存在的道路上屡遭波折.
《马赛曲》的作者是鲁日·德·李尔(1760—1836)。他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。这首歌曲最初名叫《莱茵军战歌》。当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。乐队指挥格雷特里对鲁日·德·李尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非鲁日。德。李尔所作)是后来增加的。习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。”
这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。当时法国已经有两首着名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。1795年7月14日,根据一项法律,《马赛曲》成了法国国歌。
德国国歌歌词
Deutschland Ueber Alles
Deutschland, Deutschland ueber alles,*
Ueber alles in der Welt,*
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
│: Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt. :│
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
│: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang. :│
Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand.
│: Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe, deutsches Vaterland. :│
( Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht.
Nur im Unglueck kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
│: Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht. :│ )**
美国国歌《星条旗永不落》
㈦ 法国国歌歌词
法文: Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves De tratres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Franais ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains enchanées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les matres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L'opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en proit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Franais ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mles accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos anés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain} 中文: 祖国的孩子醒来吧 光明的日子到来了! 于我们为敌的暴君 升起了血醒旗帜!(x2) 你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声? 他们要闯到我们中间 刺穿我们妻儿的喉咙? 合唱 武装起来吧,人民! 组成属于你们的军队! 前进!前进! 让百姓的血 浸满战场上每一道洪沟
㈧ 法国国歌歌词中文
中文:
祖国的孩子醒来吧
光明的日子到来了!
于我们为敌的暴君
升起了血醒旗帜!(x2)
你可曾听见战场上
战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间
刺穿我们妻儿的喉咙?
合唱
武装起来吧,人民!
组成属于你们的军队!
前进!前进!
让百姓的血
浸满战场上每一道洪沟
(8)法国历代国歌怎么唱扩展阅读:
法国国歌 自由的赞歌--马赛曲[br] 法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。 [br] 马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯着名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
㈨ 世界各国的国歌名称
世界各国的国歌名称:中国国歌《义勇军进行曲》、印度国歌《人民的意志》、 土耳其国歌《独立进行曲》 、阿根廷国歌《祖国进行曲》、 挪威国歌《对!我们热爱祖国》、 奥地利国歌《让我们携起手来》等等。
1、中国国歌《义勇军进行曲》
《义勇军进行曲》是由田汉作词,聂耳作曲的歌曲,是电影《风云儿女》的主题歌,被称为中华民族解放的号角,自1935年在民族危亡的关头诞生以来,对激励中国人民的爱国主义精神起了巨大的作用,后成为中华人民共和国国歌
2、挪威国歌《对!我们热爱祖国》
挪威国歌的歌词是由挪威最伟大的剧作家和诗人之一比昂斯铁尔内·比昂森创作的,首次发表于1859年。它在《宪法》(颁布)50周年典礼上首次表演,之 后很快流行开来。它成了全国学校中的读本,并且在每年5月17日由比昂森组织的儿童游行中由儿童演唱。
3、阿根廷国歌《祖国进行曲》
阿根廷共和国的国歌《祖国进行曲》,是拉丁美洲的第一首国歌。《祖国进行曲》表达了苏联人对自己祖国的自豪感,由库玛奇作词。
4、法国国歌《马赛曲》
法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌,词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。
5、刚果国歌《光荣的三天》
刚果人民共和国国歌是《光荣的三天》。刚果(布)人民发动“八月革命”,推翻尤卢反动政权,成立新政府。“光荣的三天”就是指“八月革命”而言。《光荣的三天》由H.罗佩兹作词,菲利普·莫考阿米作曲,曲子为C大调,2/4。
㈩ 法国的国歌
马 赛 曲
歌词如下:
[法] 鲁热·德·利尔曲
前进!前进!祖国的儿郎, 那光荣的时刻已来临!
专制暴政在压迫着我们, 我们的祖国鲜血遍地,我们的祖国鲜血遍地.
你可知道那凶狠的兵士, 到处在残杀人民,
他们从你的怀抱里, 杀死你的妻子和儿女。
公民们,武装起来! 公民们,投入战斗!
前进前进!万众一心! 把敌人消灭净……
马赛曲法文歌词(全)
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De tra�0�6tres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Fran�0�4ais ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
{au Refrain}
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains encha�0�6nées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les ma�0�6tres de nos destinées ?
{au Refrain}
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en proit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre
{au Refrain}
Fran�0�4ais ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
{au Refrain}
Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes m�0�9les accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
{au Refrain}
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos a�0�6nés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !