⑴ 法语的冠词
名词做补语时省略冠词。
如exercises de structures,structures是补充说明的exercises。这叫名词作名词补语。
同理,carte de france。
而carte administrative de la france,一般第一个名词被形容词修饰过了,再取FRANCE做名词补语时,要加上冠词la,如“法兰西第五共和国”的全程也都是带有定冠词la的。
最后一个问题,那是因为说话者此时正在指着眼前的东西做介绍,两个杯子,一些纸,等等。因为他想让你知道眼前的事物的数量。也可以去掉那些冠词,那表示的意义只是在说那里都有什么,而不是那里有多少东西。
另一种情况,如果你在描述一些非物质的东西,如“我喜欢数学、物理、化学”是“j'aime les mathématiques,la physique,la chimie”
其余情况的罗列是省掉冠词的。
⑵ 法语部分冠词
1 – Du, de la, de l’是部分冠词的单数形式,修饰不可数名词。当我们说的是某物的一部分或者是不可数的东西,在法语中就要用到“部分冠词”来表达。
(+ 阳性名词) de la (+ 阴性名词) de l’ (+以元音开头的名词)
2 - Des
Des是用来修饰不可数名词的部分冠词的复数形式,修饰阴性和阳性皆可。Des 虽然表示多于“一个”,但还是表示一个不确定的数量,可能是两个也可能是两个以上更多。Des 常用来指整体的很多东西,实际上的具体数量可数或不可数,但使用des的语境下就表示说话的人不想说明具体数量。
法语很美
⑶ 法语 冠词,法语的国名前究竟要不要加冠词
那两句话都是正确的。
法国国名前都是带冠词的,如:le Canada, la Suisse, la Chine, le Japon。但是,在加介词的情况下有一定的规则约束。如果是阴性国名,用介词en,后面需省略冠词,所以变成了en Suisse。而阳性国名则不能省略介词,所以是à le Canada; 缩合为au Canada. 同理,在中国译成法语则是en Chine。而中国是一个大国则为:La Chine est un grand pays.
⑷ 法语部分冠词是什么
非也。de le缩合后是写成,但不能和部分冠词的搞混。de le缩合成只是一种习惯,就像de les缩合成des,但又不是不定复数冠词des一样。除了de le-,de les-des,法语中还有两对缩合冠词,分别是: à le-au,à les-aux。只能说这是法国人的习惯。
部分冠词相当于英语中的不可数冠词,修饰的名词当然也是不可数的。如:
pain,相当于英语中的some bread,因为pain面包是不可数的,所以用来修饰它。
补充:部分冠词还有de la,注意不要和表所属的de和阴性定冠词la弄混哦。