1. 法语俗语谚语
每个国家都有自己的谚语,那么一起来看看法国的谚语有哪些吧!更多消息请关注应届毕业生网!
法语俗语谚语:悲伤会随之流逝
Apres la pluie le beau temp
这句充满诗意的话用咱们中国的古诗词来翻译,就是“柳暗花明又一村”,直译过来是“雨后天晴”。这句俚语最早是来自于13世纪,古罗马诗人Virgil写道“未来就像天气般善变因为有时灾难最后反而会使你更开心或更加强大。“。在17世纪,Jean de La Fontaine 写道”Sur les ailes Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻译过来就是“随着时间的流逝,悲伤会随之流逝而快乐会回来。”
法语俗语:谣言不会凭空而起
Il n’y a pas de fumée sans feu
直译过来是“没有火就没有烟”,这句话形容的是一个自然法则,火能产生烟,即使你看不到火。所以,当你朋友听到某个人名的时候眨眼了,并害羞地问你,“你为什么觉得我喜欢他?”,这时你便可以回她一句“Il n’y a pas de fumée sans feu”
这句俚语是来源于古罗马的一句说法“Rumor publicus no omnino”,也就是说,谣言不会凭空而起。
法语俗语谚语:胃口是吃出来的
L’appétit vient en mangeant
这句话意思是说胃口是吃出来的。另一种表达是“Plus on a, plus on veut avoir,”,你拥有的越多,想要的就越多。虽然是的是吃的,但这个道理适用于所有话题。
在16世纪,富人们就盯简基是用这句格言来给他们不断地吃大鱼大肉解释的。不过这句俚语还有其他3个很有趣的小故事:
(1)在16世纪,法国作家Rabelais(拉伯雷)在他的书《巨人传》中写道“L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant,” 直译过来就是胃口从吃中来,口渴是喝出来的。
(2)然而后来法语字典里写过这个来源是来自意大利的诗人Jacques Amyot (1513-1593)写给国王的一封信。但其实拉伯雷是在那封信出现之前就写过那句话了。
(3)在法语表达之前,古拉丁语有这样的表述“Mendicorum loculi inanes semper”,意思是乞丐的钱包永远不会满。罗马诗人Ovid将这句话用在了《变形记》里来形容神话中的Erisichton,Erisichton曾将自己的亲生女儿卖作奴隶以换取食物,他甚至还吃了自己的肉,书上写道“Cibus omnis in Mo Causa is cibi,”意思是,他吃得越多,就越想吃。
法语谚语:吃饭为了活活不是为了吃饭
Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger
吃与凯谨咐羡喝,作为法国文化的精髓,使得很多俚语都与吃喝以及生命有关,这句话说的'是“人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭”
这句俚语的来源就有点历史了,古希腊哲学家苏格拉底是第一次使用这句话的人,当时是来源于拉丁谚语 “Ede ut vivas, do ut vivas Edas,”,这是最接近法语的表达。之后在1668年,法国着名戏剧家莫里哀在他的着作《吝啬鬼》的使用使这个句子流传开来。在一幕中,吝啬鬼Harpagon在筹备一个晚宴上,并向厨师要菜单,希望减小开销但看上去不能便宜,他的儿子提出一个更为健康(更少肉类)的菜单将会对客人们更好,最后,他说“you have to eat purely to live, not live to eat.”
法语俗语谚语:自食其果
Comme on fait son lit, on se couche
这句话在英语中也同样流行。意思是“你整理的床铺,你得睡上去”,用老话说就是,你得自食其果。
这句话尚没有一个非常准确的来源。其中有一个是expressio.fr写道的,来源于一封信,一封谈论法律或是一些价值观的信,就像铺床一样,如果你没有铺好,那你睡的时候就会不舒服。
2. 法国俗语(法汉对照)
J'y suis,j'y reste.
大致是 先到先得
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
熟能生巧
Il n'y a pas de fumee sans feu.
无风不起浪
être joli,e comme un coeur
形容漂亮
être fort,e comme un Turc
形容强壮
être rouge comme un coq
形容脸很红
connaître ... comme sa poche
对 ... 了如指掌
manger sur le pouce
形容吃得快
Vouloir,c'est pouvoir.
有志者事竟成!
Il n'y a que le premier pas qui coute
万事开头难!
Rire bien qui rire le dernier!
笑到最后笑得最甜!
Je pense donc je suis!
我思顾我在。(Descarles名言)
quand on parle loup,on en voit la queue.
原意:说到狼,就看到它的尾巴。
引伸义:说道曹操,曹操就到。
ouvvrez la porte et voyez la montagne.
开门见山。
comme ci,comme ca.
马马乎乎啦
etre beau comme un dieu.
也可以用来形容美丽……象神一样美丽,从小叶子那里抄来的
Je parle francais comme une vache espagnole.
形容说法语说得难听,据说l'袭桥中espagnol是很难听的,不知是否有联系。
还有avoir une faim de loup
像狼一样饿
filer a l'anglaise
悄悄溜走,看来法国和英国真的是结怨不浅.
petit a petit, l'oiseau fait son nis .
聚沙成塔,集腋成裘.
le malheur ne revient jamais toutseul
祸不消并单行
Jamais deux sans trois
过二不过三
Tu me manques
我想你
Ca se voit tous le jours
司空见惯
un coup de foudre
一见钟情
chàque route même à Rome
条条大路通罗马
la qui brille n'est pas or
发光的不一定是拍山金子
à bon chat bon rat
好猫好鼠(棋逢对手)
partager le joie et la peino
有福同享有难同当
Il est aussi intelligent que brave
他智勇双全
Il n'y a pire eau que l\'eau qui dort
没比静水更可怕的了。
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
不要三心二意
3. 如果天塌下来是哪国谚语
法国.如果天塌下来是法国的一句谚语。如果天塌下来,正义才能得到实现,那就塌吧。这是一句法国谚语:Fiatjustitiaruatcaelum;所谓求仁得仁,亦复何怨?意思是你想要要帆晌仔的态汪都给谨或你,造成的结果都不必怨天尤人。
4. 好听的法语谚语
A
1.A beau jeu beau retour . 针锋相对。
2.A bon chat ,bon rat . 棋逢对手。
3.A bon cheval ,bon gu (n.m. é 浅滩) 好马擅涉水。
4.Au bon entendeur peu de paroles 明人不必细说。
5.A bon joueur,la balle lui vient 本领高强,名利自来。
6.A bon vin point d ’inge ense(n.f.标记) 酒香不怕巷子深。
7.A brave, brave et demi 道高一尺,魔高一丈。
8.A brillantes tudes, hautes charges é (n.f.掌管) 学而优则仕。
9.A chacun son d? 按劳付酬。
10. A chaque fou,sa marotte(癖好) 人各有癖。
11. A chaque jour suffit sa peine 当一天和尚敲一天钟。
12. A chaque oiseau son nid est beau 金窝银窝不如自己的狗窝。
13. A chaque pied son soulier 量体裁衣。(有什么样的脚就有什么样的鞋)
14. A chose faite pas de rem de 覆水难收。 è
15. A coeur vaillant rien d ’ impossible 勇士心中无难事。
16. A force de mal aller ,tout ira bien 一切困难都能得到解决。 (天无绝人之路)
17. A gros poisson,longue ligne放长线,钓大鱼。
18. A l ’ impossible,nul est tenu力不从心。
19。 L’ impossible,nul n ’ est tenu 不要强人所难。
20. A la perie(欺骗) ,r épond la fourberie(背信弃义) 尔虞我诈。
21. A la faim,tout est pain(=il n ’ est ch è re que d 饥不择食。‘ appé tit)
22. A la griffe on reconnait le lion 窥一斑而识全貌。
23. A malin(精明的狡猾的) ,malin et demi 强中更有强中手。
24. A pauvres gens,enfants sont richesses对穷人来讲孩子就是财富
25. A petit cause ,grands effets 小因酿大患
26 .A petit occasion,le loup prend le mouton(羊) 一失足成千古恨。
27. A quelque chose malheur est bon 塞翁失马,安知非福。
28 .A trompeut,trompeur et demi 骗子也会被人骗。
29. Abondance de biens ne nuit pas 多多益善。
30. Aide-toi,le ciel t ’天助自助者。 aidera
31. Ami valent mieux qu ’ argent 朋友比金钱更珍贵。
32. Année neigeuse,ann e fructueuse é 瑞雪兆丰年。
33. Aprè s l ’ apogé e,le revers 物极必反。34. Au besoin on connait l ’ ami 患难识知己。
35. Au danger on connait les braves 危难识英雄。
36. Aux derniers les bons后来居上。
37. Avec de la patience,on vient bout de tout à 只要有耐心就能成功。
38. Avec le temps et la patience on vient bout de tout à 功到自然成。
39. Avoir piti é de son ennemi,c ’ est ê tre sans piti -mêmeé对敌人仁慈就是对自己残 pour lui
忍。
40. Avoir un oeil à Paris et l ’ autre 得陇望蜀。 à Pontoise
5. 谁知道法国谚语(中文的)
智慧好比登山,登山便可望远。(法国谚语
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne.2. Mesurer les autres à son aune.3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane.4. Fin contre fin.5. C'est monnaie courante.a. 针锋相对。b. 人心叵测。c. 以己度人。d. 本性难移。e. 司空见惯。
法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne rera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de rer toute une vie)。
法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois...),以便加强语气。
——————————————————
有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, équer vos enfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。
————————————
那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。
———————————————————————
“人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛!
————————————————————
法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),
——————————————
“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse);
“即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux);
“人生太短,不可能认识所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères);
——插句话,是“吾生也有涯,而知也无涯”——
“在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最着名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。
其实,世间流传的谚语不论是中国谚语也罢,阿拉伯谚语也罢,本来都是在表达某种生活和处事的哲理,出自那个民族并不是很重要。类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)这样非常西化的“中国谚语”。
法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。
真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。落笔至此,好像没什么词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。
6. 谁知道法国谚语(中文的)
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne.
2. Mesurer les autres à son aune.
3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane.
4. Fin contre fin.
5. C'est monnaie courante.
a. 针锋相对。
b. 人心叵测。
c. 以己度人。
d. 本性难移。
e. 司空见惯。
7. 法国谚语
经过资料调查,可找到以下法国谚语(上面是法语,下面是中国化的翻译):
1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处。
2. Quand on parle loup, on en voit la queue.
说曹操,曹操到。
3. Il n'y a pas de petites économies.
积少成多。
4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
乱提建议者不承担后果。
5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
瓦罐不离井上破。
6. Nul n'est prophète en son pays.
远道的和尚会念经。
7. Plus on est de fous, plus on rit.
人越多越热闹。
8. On ne peut pas être au four et au moulin.
一心不能二用。
9. Les chiens aboient, la caravane passe.
你说你的,我做我的。
10. Faute de grives, on mange des merles.
知足者常乐。
8. 求:法国流传的谚语,关于酒的。
在法国当地流传这样一句谚语:男孩子喝红酒,男人喝跑特(Port),要想当英雄,就喝白兰地。人们授予白兰地以至高无上的地位,称之为英雄的酒。
9. 如何学好法语俗语
首先需要了解法语的俗语究竟如何而来?通过对法语俗语的搜集整理,我们会发现即使法国和中国相隔遥远,但这些表达有一部分与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似,这是因为它其实和汉语一样,也是人们对市井民情和文化风貌的反映与概括。而另一部分法语的俗语更多地来源于童话故事,就像中国的俗语多取材于历史故事一样。我们把握住这两个原则,那么学习和记忆这些俗语将不是难事。
下面我们给大家举几个例子,看看如何更加有效的记忆法语的俗语表达。如我们常说的“放鸽子”,在法语中放某人的鸽子等同于放某人一个兔子,即“poser un lapin”; 形容“冰冻三尺,非一日之寒”,法语就是“Parisnes'estpasfaitenunjour(巴黎不是一天建成的)”;“以卵击石”就是“C'est le pot de terrecontre le pot de fer(土罐碰铁罐)”;“一朝被蛇咬,十年怕井绳”法语则形象的说成“Chat échaudécraintl’eaufroide(被热水烫过的猫连冷水都怕)”……类似的情况还有很多。生活的道理本就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在俗语当中,即使喻体不同,但总结出的人生经验却是相同的。
另外我们了解法国俗语的来源对于理解和记忆这些表达更显重要。比如法国人说“Battre le chiendevant le lion(在狮子面前杀狗)”其实就是中文说得“杀鸡儆猴”。法语中的“Fauted'unpointMartinperditsonâne(一个标点符号使马丁丢了自己的驴子)”,解释成中文就是“大意失荆州”。再比如“pas de bras pas de chocolat”这一句在法语中是什么意思呢?单纯按照字面的意思翻译就是“没有胳膊就没有巧克力”,大家一定觉得云里雾里。其实这句话来自于法国的一个传统黑色幽默:孩子问:“妈妈,我能吃巧克力吗?”妈妈回答:“可以,就在柜子里。”孩子又说:“可是我没有手啊。”妈妈说:“没有手就没巧克力。”所以这句俗语正确的翻译就是“算你倒霉”。从这里我们可以看出来,与中国的俗语一样,法国的俗语也有相当一部分来源于历史、童话或生活中的故事。
10. 法语经典谚语精选
法语因为其用法的严谨,所以像法律条文这种严谨的重要文件在国际上都是用法语书写,联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言。以下是我为你整理的关于法语经典 谚语 精选,欢迎大家阅读。
法语经典谚语精选一
1.Il dit cela de bouche,mais le coeur n’y touche(=dans les belles paroles,le coeur ne parle point)
口是心非。
2.Il est bien difficile de connaître le monde sans sortir de chez soi
两脚不出门,难知天下事。
3.Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux
重复容易,改进则难。
4.Il est bon d’avoir plus d’une corde à son arc
有备无患。
5.Il est plus difficile de donner que de prendre
赠送比接受难。
6.Il est plus difficile de dépenser que gagner
花钱容易挣钱难。
7.Il faut aller selon sa bourse
量入为出。
8.Il faut avoir beaucoup étudié pour savoir peu
一分学问,百倍功夫。
9.Il faut battre le fer quand il est chaud
要趁热打铁。
10.Il faut casser le noyau(n.m.核) pour avoir l’amande(n.f.杏仁)
欲食核仁,须碎核壳。(不劳动不得食。)
法语经典谚语精选二
1 .C’est à ses actes qu’on connaît la valeur d’un homme
观其行,知其人。
2.C’est avec le temps qu’on connaît le coeur d’un homme
日九见人心。
3 . C’est en forgeant qu’on devient forgeron (=En forgeant,on devient forgeron)
熟能生巧。
4.C’est demander la peau à un tigre
与虎谋皮。(太岁头上动土)
5.C’est Gros Jean qui en remontre à son curé(神父)
班门弄斧。
6.C’est jus vert ou verjus(酸橘汁)
半斤八两。
7.C’est la grenouille de la fable qui veut se faire aussi gros que le boeuf
癞蛤蟆想吃天鹅肉。(青蛙想长得如牛大)
8.C’est le jour et la nuit
天壤之别。
9.C’est le pot de terre contre le pot de fer
土罐碰铁罐-----以卵击石
10.C’est monnaie courante
司空见惯。
法语经典谚语精选三
1.J’y suis, j’y reste
既来之,则安之。
2.Jamais bon chien n’aboie à faux
好狗不乱叫。
3.Jamais mauvais ouvrier ne trouva bon outil
劣匠手中无利器。
4.Jamais paresse n’a acquis richesse
财富不登懒汉门。
5.Je ne suis qu’au printemps, je veux voir la moisson
不能操之过急。
6.Je pense donc je suis
我思故我在。
7.Jeter des perles devant les pourceaux
明珠暗投。
8.Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse(=jeunesse oiseuse,vieillesse disetteuse)
少壮不努力,老大徒伤悲。
9.Jeux de mains, jeux de vilains
弄假成真。
法语经典谚语精选四
1.L’abîme appelle l’ abîme
祸不单行。
2.L’adversité est l’école des grands hommes
厄运是培育伟人的学校。
3.L’affaire est dans le sac
稳操胜券。
4.L’air ne fait pas la chanson
表面不等于真实。
5.L’ambition ne vieillit pas
野心不死。
6.L’amitié rompue n’est jamais soudée
友谊破裂难愈合。
7.L’appétit assaisonne tout(= à bon appétit il ne faut point de sauce)
饥不择食。
8.L’appétit vient en mangeant
越吃越想吃。
9.L’arbre ne tombe pas de premier coup
大树一斧砍不倒。(喻大事不可一蹴而就。)
10.L’argent n’a pas de maître
金钱无定主。
11.L’avenir est aux gens qui se lèvent tôt
未来属于勤奋者。
12.L’eau lointaine ne fait qu’exaspérer le soif
远水解不了近渴。
13.L’échec est la mère succès
失败为成功之母。
14.L’encre la plus pale vaut mieux que la meiileure mémoire
烂笔头胜过好记性。
法语经典谚语精选相关 文章 :
1. 法语经典励志语录
2. 法国谚语 法国谚语集锦
3. 法国谚语 关于法国的谚语
4. 法语最浪漫的话
5. 法语浪漫的话