① 法字如何用草书写
“法”字草书写法:
1、第一种:书家——怀素。
怀素的草书称为“狂草”,用笔圆劲有力,使转如环,奔放流畅,一气呵成。怀素的草书以篆书入笔,藏锋内转,瘦硬圆通,用笔迅疾,气势宏大。从笔迹学的角度看,怀素一生的书法线条,质地上都倾向于瘦细,和禅修苦寒的美学有很大关系。
行书是介于楷、草间的一种书体。写得比较放纵流动,近于草书的称行草;写得比较端正平稳,近于楷书的称行楷。
在书写过程中,笔毫的使转,在点画的各种形态上都表现得较为明显,这种笔毫的运动往往在点画之间,字与字之间留下了相互牵连,细若游丝的痕迹,这就是丝连。
② 楷书法国字怎么写
[法国]二字历代名家名帖的楷书写法。如图:
③ 法国两个字的繁体字怎么写
请下载安装字体
解压缩后,拷贝文件中的方正流行体繁体.TTF到C盘windows文件夹下FONTS文件夹中。
然后打开word文档,选择方正流行体繁体字体,你所打出的都是繁体了
软件请从页面下载
http://..com/question/1574526631974615500.html
④ 中国古代怎么称[日、美、英、法、德、俄,意,奥]这几个国家
日本, 自古称为倭奴
美国,18世纪末开始和中国有贸易往来,起初被称为花旗国,因为它的星条旗很花哨。米国是日本人对美国的称呼。
英国,一开始就叫英吉利,只不过这三字都加了一个口字旁(当时的常见作法。在清朝统治者看来,夷人都象张着大口的野兽)
法国,有“佛兰西”“佛朗思牙”等不同写法。
德国,统一前中国称普鲁士为“布国”,统一后固定了德意志这个称呼。
俄国,清朝初年译为“罗刹”(本人以为是最精妙的译名,音义都十分到位,道出其本质)
意大利,明代称利玛窦为“泰西”国人,后来一度写成“义大利”。
晚清的奥地利曾译作奥斯大马加,不知其来源为何。现译名奥地利显系法文的带有早期色彩(即音节尚简,送气与不送气不分,相近的元音不做仔细区分)的音译,不但与德文原文甚不合,与法文读音也不是很确切。