1. 19世纪法国着名作家及他们的作品有哪些
1、亚历山大·仲马
亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1802年7月24日—1870年12月5日),人称大仲马,法国19世纪浪漫主义作家。
大仲马信守共和政见,反对君主专政。先后参加了1830年“七月革命”、1848年推翻七月王朝革命、加里波第对那不勒斯王国的征战等活动。2002年,大仲马去世132年后遗骸移入了法国先贤祠。
大仲马小说大都以真实的历史作背景,情节曲折生动,往往出人意料,有历史惊险小说之称。结构清晰明朗,语言生动有力,对话灵活机智等构成了大仲马小说的特色。大仲马也因而被后人美誉为“通俗小说之王”。
大仲马各种着作达300卷之多,以小说和剧作为主。代表作有:《亨利第三及其宫廷》(剧本)、《基督山伯爵》(长篇小说)、《三个火枪手》(长篇小说)等。
2、亚历山大·仲马
亚历山大·仲马(1824年7月27日-1895年11月27日)是法国小说家大仲马任奥尔良公爵秘书处的文书抄写员时与一女裁缝所生的私生子,因与其父重名而被称为小仲马。
小仲马的第一部扬名文坛的力作《茶花女》,表达了人道主义思想,体现出人间的真情,人与人之间的关怀、宽容与尊重,体现了人性的爱,这种思想感情引起人们的共鸣,并且受到普遍的欢迎。
也曾写剧本:《半上流社会》、《金钱问题》、《私生子》、《放荡的父亲》、《欧勃雷夫人的见解》、《阿尔米斯先生》 和《福朗西雍》、《克洛德妻子》等。
3、阿纳托尔·法朗士
阿纳托尔·法朗士(Anatole France,1844-1924)法国作家、文学评论家、社会活动家。本名蒂波·法朗索瓦,生于巴黎一书商家庭。“法朗士”是他父亲法朗索瓦的缩写,又因他爱祖国法兰西,故以祖国的名字作为自己的笔名。
少年时的法朗士经常替父亲编写书目、图书简介等,置身于书海之中。1873年出版第一本诗集《金色诗篇》,尔后以写文学批评文章成名;1881年出版《波纳尔之罪》,在文坛上声名大噪。
以后他写了一系列的历史题材小说。由于受法国唯心主义历史学家列南的“人类永远也不能接近真理”的影响,他的这些作品均流露出历史循环论、社会改造徒劳无益论的悲观情绪,但更多的是充满对社会丑恶的嘲讽和抨击。法朗士的散文平如秋水,含蓄隽永,韵味深长。
代表作品有《金色诗篇》、《波纳尔之罪》等。
4、居伊·德·莫泊桑
居伊·德·莫泊桑(Henri René Albert Guy de Maupassant,1850年8月5日—1893年7月6日),19世纪后半叶法国批判现实主义作家,与俄国契诃夫和美国欧·亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”。
莫泊桑1850年出生于法国上诺曼府滨海塞纳省的一个没落贵族家庭。曾参加普法战争,此经历成为他日后创作小说的一个重要主题。
他一生创作了六部长篇小说、三百五十九篇中短篇小说及三部游记,是法国文学史上短篇小说创作数量最大、成就最高的作家之一。
莫泊桑患有神经痛和强烈的偏头痛,巨大的劳动强度,使他逐渐病入膏肓。直到1891年,他已不能再进行写作。在遭受疾病残酷的折磨之后,莫泊桑于1893年7月6日逝世,年仅43岁。
代表作品有《项链》《漂亮朋友》《羊脂球》和《我的叔叔于勒》等。
5、爱弥尔·左拉
爱弥尔·左拉(法语:Émile Zola,1840年4月12日-1902年9月28日),法国自然主义小说家和理论家,自然主义文学流派创始人与领袖。
1840年,左拉诞生于法国巴黎,主要创作作品为《卢贡-玛卡一家人的自然史和社会史》,该作包括20部长篇小说,登场人物达1000多人,其中代表作有《小酒店》、《萌芽》、《娜娜》、《金钱》等。
左拉是19世纪后半期法国重要的批判现实主义作家,其自然主义文学理论,被视为19世纪批判现实主义文学遗产的组成部分。
2. 法国着名诗人有那些
1、拉马丁
阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)是法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人,作家,政治家。其是浪漫主义文学的前驱和巨擘。他的抒情诗感情真挚,音韵优美。他的主要作品有《新沉思集》、《诗与宗教的和谐集》等。
2、保尔·艾吕雅(1895——1952年),法国当代杰出诗人。一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》、《凤凰》、《为了在这里生活》、《兽与人,人与兽》、《当前的生活》、《天然的流水》、《和平咏》等。
3、维克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法国作家,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。
4、保尔·瓦雷里
保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871.10.30~1945.7.20),法国象征派诗人,法兰西学院院士。作有《旧诗稿》(1890~1900)、《年轻的命运女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。
5、阿尔封斯·德·拉马丁
阿尔封斯·拉马丁,全名阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人。1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯认识了一个叫格拉齐拉的姑娘,后来为她写了一部小说《格拉齐拉》。
1816年秋,他在法国东南温泉镇艾克斯莱班(Aix-les-Bains)疗养,认识了一位老科学家的年轻妻子,两人相恋。她次年的病故给他带来懊丧的回忆,写下了许多悲叹爱情、时光、生命消逝的诗篇,后结集为《沉思集》,1820年发表后获得上流社会的热烈欢迎而一举成名。
3. 与法国有关的诗词有哪些尽量是比较短一点的
海涅旅居法国的作品
茨维塔耶娃旅居法国的一些抒情诗
4. 有关巴黎的诗词有哪些
1、《春天的不相识的女子》 作者:路易·阿拉贡
在市场角落上我遇到一双眼睛
那奇异的凝眸在梦想什么
啊,雨后巴黎的心在扑扑跳动
下了这么多雨她还觉得快乐吗
小溪泉水中间多少花枝
逝去了更无一点颜色
我永远望见那昂丹的长堤
和神女躞蹀的帕尔姆人行道
黄昏的淡漠者和辚辚车辆
夜色的面纱和无数惊险奇遇
人们朝三一教堂走过几步
这犹豫时刻众人纷纷离去
在圣—拉萨尔火车站的尘嚣中间
为什么这双邂逅的眼睛会流泪呢
啊巴黎巴黎你不再歌唱
你侧过头去脚步踉跄
现在是点煤气灯和轻率地行动的时候了
这些街心公园充满了喁喁情话
现在是点煤气灯的时候了你还没有点
你还没有点而巴黎却已沉默无言
2、《巴黎,1856》 作者:博尔赫斯[阿根廷]
漫长的疲惫已经让他对于
死亡的预感习以为常。他会心怀恐惧
而不敢进入喧嚷的白昼
也不敢走在人群里。垮掉了,
亨里希?海涅想到那条河流,
时间,它载着他渐渐远离了
那漫长的暗影,和做一个
人,做一个犹太人的痛苦命运。
他想到那些精美的曲调,
他曾是它们的乐器,尽管他深知
那旋律不属于树木也不属于飞鸟,
而属于时间和他模糊的日子。
它们教不了你,无论是你的夜莺,
你黄金的夜,还是你歌吟中的花朵。
3、《警觉》 作者:安德烈·布勒东[法]
巴黎的圣雅克塔摇摇晃晃
仿佛一株向日葵
额头有时碰到塞纳河,影子在拖船间悄悄滑过
这时候,在睡梦里踮起脚尖
向我躺着的房间走去
在那里我点起一把火
为了把我被迫同意的一切烧光
于是家具化作同等大小的动物,友善地凝视着我
有雄狮,椅子在它的鬃毛里变为灰烬
还有鲨鱼,它雪白的肚皮是发出最后颤动的被子
在那爱情和眼皮变成蓝色的时刻
我也燃烧起来了,我看见自己的躯体
象一个装满零碎的庄严的密室
被火鹤的尖嘴慢慢地啄啮
当一切都完结的时候,我悄悄地踏上了方舟
不理会那些生活的过客,尽管远处传来了他们懒洋洋的脚步
透过蒙蒙细雨
我看见太阳的棱角
我听见人的皮肉象一片宽大的树叶
在色空交织的魔爪下碎裂
一切纺织机都亮了,只留下一团喷香的花边
一团象乳房般完美的花边
我只接触事物的核心,我手里牵着线
4、《公园里》 作者:雅克·普列维尔[法]
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
5、《说吧,你何时归来》 作者:芭芭拉[法]
你的离去已过了多少个白昼,多少个夜晚
过了多久时间
这次你跟我说,这是最后的远行
为了我们撕裂的心,这是最后的海难
到了春天,你将看见,我会回来
春天,适合谈情说爱的季节
我们将一起看到园里的繁花再次盛开
我们将一起在巴黎的街道漫步
说吧,你何时归来?
说吧,至少你还记得
时间无情流逝,什么都捕捉不住
逝去的时光
再也捕捉不住
6、《巴黎,天空明信片》 作者:吉尔·德·别德马[西班牙]
现在,我要告诉你们
我也曾在巴黎,曾经幸福。
那是我青春里美好的几年,
心灵充沛的
几年,父母祖国抛在身后
感觉从此自由,那是
夏天,那个罢工的
夏天,巴颂最早几首歌的夏天,
属于那个几乎是爱的
美丽故事。
记忆里还活着那个夜晚,
刚刚抵达。我还能看见,
圣米歇尔桥下,手中,沉默的,
八月硕大的月亮悬在圣母院
双塔之间,一种不可能的
蓝色,梦过多少次的河
——“太浪漫了”,像你撤走嘴唇时
对我说的。
你在你的祖国哪个失落的
地方?美国的哪个角落?
谁的房间?最丑陋的时刻,
你梦想死亡(在谁怀里都不重要),
到时候,塞纳河上
这平静喧嚣的天光
和人潮的热浪会抵临你,
如同此刻抵临我一样。
像很久以前做过的梦,
像当时那首歌,
一瞬间,激烈地,
我们的爱的故事
这样回到心里,
混同当时的日日夜夜,
那些快乐的时刻,
那些指责
以及,从凯旋门到民族广场的地铁车厢里
去往床上的那场旅程。
5. 求一些优美的法国诗歌,很急啊
波德莱尔(1821~1867)法国诗人。
高翔
在沼泽之上,在幽谷的峰端,
望不尽群山、森林、阴云和大海,
飞越太阳,飞越群星,
飞到茫茫无际的太空之外。
我的神灵,你在轻舞高飞,
就像陶醉于水中的游泳好手,
怀着不可名状的心情和男性的喜悦,
在无边的深水中畅游。
远远地离开腐秽与污浊,
在洁净空气中洗涤你的罪恶,
让充满清澈太空的光明之火
像纯净神圣的酒吞入腹中。
在迷雾般的生活中,谁能承受
那压人的烦恼和巨大的悲痛,
幸运自信地鼓起强劲的翅膀
冲向那宁静光明的地境。
驰骋的思想,像麻雀一样,
奔向清空的早晨,自由飞翔,
— —谁能凌驾于生活之上,
不难领悟那百花和沉默万物的私语!
黄昏的和声
黄昏时刻,花儿压在枝头发颤,
每朵都在吐香,像香炉一样;
声音和香气在夜幕中回荡,
忧郁的圆舞曲和疲倦的晕眩!
每朵都在吐香,像香炉一样;
小提琴像一颗受伤的心啜漆;
忧郁的圆舞曲和疲倦的晕眩!
天空含愁又美丽,犹如一座大祭台。
小提琴像一颗受伤的心啜泣,
一颗柔心憎恨茫芒太虚与黑夜!
天空含愁又美丽,犹如一座大祭台,
太阳已沉入自己凝固的血液里。
一颗柔心憎恨茫茫太虚与黑夜!
搜集辉煌过去的所有遗迹!
太阳已沉入自己凝固的血液里……
你在我记忆中像一尊“圣体发光”!
6. 求几首法国着名诗歌
法国文学大师雨果的诗歌精选:
《半睡》
暗影沉冷的气息充盈住房,
夜已深,万籁俱静,黑暗的形
在入睡者身旁来回游荡。
当我化为物,我感到
身边之物变为人,
我的墙是一副面孔,在探望灰暗天空,
两扇苍白的窗窥视我的梦境。
《风暴》
啊,我我们头上吹号的风,
你用狂暴的长翼,突然
撕碎透明的深渊,
我们像你,是过客,是游魂,
如同你,我们走向阴影指示的地域,
如同你,我们没有归宿。
《既然我把我的唇》
既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
既然我把我的苍白的额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芬芳;
既然我有时从你的话语里,
听到你散步的你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
哎!它可老是深藏不露,觌面无由;
既然我看见一瓣花从你那年华之树上
掉下来,坠入我生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!
我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!
《六月之夜》
当夏日的白昼退尽,繁花似锦的平原
向四面八方飘洒着令人陶醉的香气;
耳边响起渐近渐远的喧声,闭上双眼,
依稀入睡,进入透明见底的梦境里。
繁星越发皎洁,一派娇美的夜色,
幽幽苍穹披上了朦朦胧胧的色彩;
柔和苍白的曙光期待着登台的时刻,
仿佛整夜都在遥远的天际里徘徊。
《莎士比亚》
迎着耻辱和嘲讽,莎士比亚
跃出,头带风暴,冲破云层,
幽晦的诗人写了一部作品,那
样艰涩,那样壮丽、恢宏,
光彩夺目,满是深渊,眩晕,
光焰射向山顶,
在未闻的幽境,那么阴沉、丰富,
三百年来,思想家迷蒙,
凝视他,惊愕,那是一切的归宿,
那是人类心灵深处的一座山峰。
《夜》
一
继铜色的天幕,是灰沉
的苍穹。夜迈出一步。
黑暗之物将生,
树林窃窃私语。
风,吹自九霄。
黄昏金毯闪烁
的水面,皱起,一道道
黑夜的幽波。
夜又进了一步。
刚才,万物在聆听。
此刻,已阒然无语,
一切在逃亡、藏匿、寂沉。
所有生命、存在和思想
焦急关注
冥冥寂静走向
阴暗大境的脚步。
此刻,在云霄,
在阴暗的广度,
万物明显感到
一个伟大神秘的人物。
二
陷入沉思,
边毁边创造的上帝,
面对出混乱走向
虚无的世界,会怎么想?
他是否在倾听我们的声音?
和俯耳于天使,倾耳于恶魔?
巡视我们昏睡
的梦境,他又想到什么?
几多太阳,崇高的幽灵,
闪亮的轨道上多少星体,
在深渊,有多少
他或不满意的天地!
汪洋无垠,
几多巨魔,
黑暗中,滚动
多少畸形的生灵。
液汁流淌的宇宙,
还值得注视?
他是否会砸烂这铸模,
抛弃一切,重新开始?
三
唯有祈祷是避难所!
在幽暗的时刻,我们看见
所有创造
似黑魆魆的大殿。
当寒影浮荡,
当蓝天出眼中隐去,
来自天空的思想
只是缕缕恐惧。
啊!沉寂苍白之夜
在我们心间抖动某物!
为何在虚中觅寻?
为何要跪地匍伏?
这神秘的纤维是什么?
阴郁的恐慌,
为何麻雀失去自由?
雄狮再无法称王?
沉于黑暗的一个个问题:
在布满哀愁的天空;
在灵魂沉落、双眼迷失
闻所未闻的幽冥中,
到底发生了什么事情?
致使人,被驱逐的精神,
怕见你可怕的宁静,
啊,无垠的阴影。
《致世纪病孩》
在令人窒息的空气中,如果你
还这样苍白,
当我看见你步入我命运的阴影,
我已朽,你是小孩;
如果发现我们岁月之链铰在一起,
我将跪拜,
注视你,让死神走向我,
让窥视你的幽灵远远离开;
如果你的手这样苍白弱小,
当你在摇篮
颤抖,仿佛在等待生长的翼,
犹如小鸟;
如果我看不到你的红润、强壮和欢笑,
如果你沉入忧伤的梦境,
如果你不随手关掉
身后那扇门;
如果我看不到你像美女一样
健康、欢笑、矫捷而行,
如果你像
不愿留下的弱小精灵,
我会认为在这个世界,裹尸布有时
与襁褓同道,
你来为了离去,你是带我远离
的襁褓。
7. 求一首法国诗
Je crains la nuit quand tu n''es pas là Ce tout petit au-delà Je crains le silence après les voix Ce froid si froid 我害怕没有你的夜晚 天堂也会显得狭小 我害怕喧嚣后的静默 那么冷,好冷 Je crains les rues, le jour et les gens Et la solitude autant Je prie qu''on ne me remarque pas Moi je crois toi, toi je te crois 我害怕街道,白天和人群 还有孤独 我祈求没有人注意到我 但我信任你,我信任你 La pluie, les éclairs et les chats noirs La vie me glace d''effroi Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir Mais n''ai-je peur que de moi? 雨,闪电和黑猫 生活令我恐惧如冰冻 只是走过一面镜子, 我突然跳起来 难道我害怕的是自已? Je crains les promesses et les serments Les cris, les mots séisants Je me méfie si souvent de moi Mais de toi, pas, toi je te crois 我害怕许诺和誓言 叫喊,诱惑的言语 我这样总是不相信自己 但对你,不会这样,我信任你 La pluie, les éclairs et les chats noirs La vie me glace d''effroi Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir N''aurais-je peur que de moi? 雨,闪电和黑猫 生活令我恐惧如冰冻 只是走过一面镜子,我突然跳起来 难道我害怕的是自已 Je crains les saints, le mal et le bien Je crains le monde et ses lois Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint J''entends ta voix Je te crois, toi Toi, je te crois Moi, je te crois Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi 我害怕圣人,坏人和好人 我害怕这个世界和它的法律 当一切使我焦虑不安,当一切消逝 我听到你的声音 我信任你,你 你,我信任你 我,我信任你 Chanson d'Automne 秋之歌 Les sanglots longs Des violons De l'automne Bercent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deà, delà, Pareil à la Feuille morte. 参考译文: 秋天的小提琴 长长的哭泣 摇晃着我那颗 倦怠而颓丧的心。 一切都令人窒息苍白无力, 当钟声响起, 我忆起往昔岁月不禁潸然泪下 我在这凄风中离去 任它把我吹东吹西犹如飘零的落叶。 作者简介: Paul verlaine(保罗·魏尔伦)(1844~1896)是法国象征派诗人,他诗作中的音调配合,打破了传统的对称和整齐,传达出忧郁与悲哀的心境,为法国文学留下了最为细腻、最为高雅的诗作。 1年前 回答者: yaya013 - Q籽一级 海子的诗<面朝大海,春暖花开>法语翻译 En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies Haizi A partir de demain, essayer d'être un homme heureux, 0nourrir des chevaux, fendre bois, faire le tour monde. A partir de demain, se soucier riz et des légumes. J'ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sont épanouies. A partir de demain, entrer en contact avec tous les miens, 0en leur disant mon bonheur.Tout ce que me dit l'éclair heureux, je le transmettrai à chaque indivi. Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes. Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux. Voeu d'un avenir brillant, Voeu d'un amour éternel, Voeu d'un bonheur dans le bas monde. Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies 面朝大海,春暖花开 海子 从明天起,做一个幸福的人 喂马,劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 从明天起,和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获的幸福 我只愿面朝大海,春暖花开
8. 求一首法国浪漫诗
法国十九世纪有四个浪漫派诗人,称“浪漫派四雄”,他们是拉马丁、雨果、缪塞和维尔尼。下面网站里有缪塞的几首诗: http://www.xiaoshuo.com/readindex/index_0011783.html
9. 法国比较浪漫的诗词,有哪些哪里有跪求。附带诗词的更好。谢谢
1、既然我把我的唇 2、昨夜 3、啊,太阳 4、风暴 5、月光 6、夜 7、歌曲 8、女囚 9、莎士比亚 10、半睡 11、海洋上的黑夜 12、播种季——傍晚 13、晨星 14、一支看不见的短笛 15、令人欢欣的景象 16、影子 17、六月之夜 18、期待 19、致世纪病孩 {雨果的}
既然我把我的唇
既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
既然我把我的苍白的额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芬芳;
既然我有时从你的话语里,
听到你散步的你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
哎!它可老是深藏不露,觌面无由;
既然我看见一瓣花从你那年华之树上
掉下来,坠入我生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!
我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!
缪塞诗选:
1、永别 2、致M……夫人 3、咏月 4、回忆 5、请你记住 6、五月之夜(节选)
10. 十七世纪的法国诗人有哪些
你正好说的是文艺复兴运动时期,最杰出的代表人物 1但丁 Alighieri Dante(1265-1321)。文艺复兴的先驱,文艺复兴运动起源于意大利北部,一般认为第一个代表人物是但丁,其代表作为《神曲》,他的作品首先以含蓄的手法批评和揭露中世纪宗教统治的腐败和愚蠢,以地方方言而不是作为中世纪欧洲正式文学语言的拉丁文进行创作。 他认为古希腊、罗马时代是人性最完善的时代,中世纪将人性压制是违背自然的。他虽然对拉丁文学有深入广泛的研究,但用意大利方言写了大量的以十四行诗为形式的抒情诗歌,受到各城市国家统治者的热烈欢迎。 2彼特拉克 意大利诗人。1304年7月20日生于阿雷佐城,1374年7月19日卒于阿尔夸。代表作有《歌集》。父亲是佛罗伦萨的望族、律师。他自幼随父亲流亡法国,后攻读法学。父亲逝世后专心从事文学活动,并周游欧洲各国。他还当过神甫,有机会出入教会、宫廷,观察生活,追求知识,提出以“人的思想”代替“神的思想”,被称为“人文主义之父”。 3薄伽丘 乔万尼·薄伽丘(1313—1375),一译卜伽丘,意大利文艺复兴运动的杰出代表,人文主义者。代表作《十日谈》批判宗教守旧思想,主张“幸福在人间”,被视为文艺复兴的宣言。1.维永(François Villon,约1431年—1474年)中世纪末法国诗人。于巴黎出生,生平不详,据说曾因谋杀、盗窃罪而被控,最后下落不明,被后世称为现代"被咒诗人"(poètes maudits)的鼻祖。维永在生前默默无闻,到了十六世纪由诗人马罗(Clément Marot)编辑、出版了他的诗歌,维永的名字才渐渐进入法国的文学正典。维永以诗集《小遗言集》(原称Le lais)和《大遗言集》(原称Le testament)为代表作,其名篇《古美人歌》(Ballade des dames temps jadis)里的一句:“去年白雪,如今安在?” (Mais où sont les neiges d'antan?),尤其家喻户晓。2.弗朗索瓦·拉伯雷(François Rabelais,约1493年-1553年4月9日)法国文艺复兴时代的伟大作家,人文主义的代表。拉伯雷出生于巴黎西南安德尔-卢瓦尔省西部城市希农附近的拉德旺涅,他的父亲是希农的地方律师和莱尔内的司法总管。大约在1510年底,他在和他家乡相邻的曼恩-卢瓦尔省首府昂热附近的方济各会修道院成为一名见习修士,修道院位于曼恩河畔。在1520年10月,他在位于旺代省丰特奈-勒孔特的圣马丁山修道院正式成为一名修道士,并开始学习希腊语,拉伯雷对古代的作品感到兴趣,自己也用希腊语进行创作。并且和附近本笃会修道院的主教热夫瓦·戴斯蒂萨非常熟悉。1523年巴黎大学意图取消希腊语教学,拉伯雷收回了自己的希腊语书籍,在戴斯蒂萨的支持下,决定要迁会,离开教规过于严格的方济各会,经教皇克莱蒙七世的批准,进入戴斯蒂萨的本笃会修道院。但是拉伯雷不愿意服从修道院的规则,也不愿意永远呆在修道院中,他终于放弃了神甫的职务,开始到巴黎去学医,和两个孩子同学。后来于1530年9月17日注册到南方埃罗省的蒙彼利埃医学院学习。同年11月1日他就获得了业士学位。1532年春天,拉伯雷开始在里昂的教会医院中行医,并出版了一些医学论文。业余时间写一些小册子,针砭时弊。同年他以假名出版了他的主要作品《巨人传》的第二部,用的是从他姓名的字母重新排列的“亚勒戈弗里巴·奈西埃”名义。这部书的原名是《巨人卡冈都亚之子、迪波沙德王、鼎鼎大名的庞大固埃的可怖而骇人听闻的事迹和功业记》。这部小说受到教会的攻击,但风行全国。当时尚为索邦神学院的巴黎大学已经禁止他的作品,他只好用假名。1534年,他又以同样的假名出版了《巨人传》的第一部,这部书先出第二部再出第一部,第一部名为《庞大固埃之父、巨人卡冈都亚极为吓人的见闻录》,署名为“旧作”。他曾随同贝拉家族的让作为参拜教皇的使节,1534年,让再去罗马时,教皇克莱蒙七世当面指责拉伯雷违犯教规和叛教。1535年8月到1536年5月,拉伯雷逗留在罗马,1536年1月17日新教皇保罗三世批准拉伯雷返回本笃会并继续行医,但不准执行外科手术。在贝拉家族的庇护下,1545年9月19日得到国王弗朗索瓦一世的准许证,以真实姓名出版他的第三部《巨人传》,1546年第三部书出版。1547年,贝拉家族的让从新国王亨利二世那里得到驻意大利皇家总监的职务,拉布雷陪同前往。同年7月回到巴黎。1548年《巨人传》第四部出版了11章,直到1552年才全部出版。1550年8月6日拉伯雷得到国王对他全部作品的授权,禁止其他人未经他许可印发或修改他的作品。1551年1月18日贝拉红衣主教任命拉伯雷为巴黎西南墨顿的本堂神甫。1552年3月1日《巨人传》第四部被神学家查禁。1553年1月7日拉伯雷辞职,同年4月在巴黎逝世。1562年出版了《巨人传》第五部前16章,1564年全部出版,署名也是拉伯雷,但是否拉伯雷原作受到广泛的争议。3.蒙田(Michel de Montaigne,1533年2月28日-1592年9月13日)文艺复兴时期法国作家,以《尝试集》(Essais)三卷留名后世。《尝试集》在西方文学史上占有重要地位,作者另辟新径,不避谦疑大谈自己,开卷即说:“吾书之素材无他,即吾人也。”(je suis moy-mesmes la matiere de mon livre.)