㈠ 【德国党卫军第一装甲师进行曲】大体含义意
这首歌虽然大气磅礴,但是不是党卫军装甲师的,他是一首现代歌曲,原名 the Mass,就是西方人说的弥撒,是在教堂里唱的赞美诗,原文是拉丁文的,后来被翻译成了德语,大体意思如下:(如果有所谓什么坦克、战争的翻译的那纯属瞎掰,整首歌里没有一句关于战争的)
Semper crescis 有时处于顺境
Aut decrescis 有时处于逆境
Vita detestabilis 生活就是这样令人憎恶
Nunc obrat 现在很困难
Et tunc curat 稍后突然有变得简单
Ludo mentis aciem 这是一场考验意志的游戏
Nunc obrat 现在困难
Et tunc curat 刹时简单
Ludo mentis aciem 精神游戏的战争
Egestatem 贫困
Potestatem 和权力
Dissolvit ut glaciem 像冰水一样融化
Divano 神圣啊
Divano re 神圣的
Divano blessi 神圣的祝福
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano... 不想翻了,照上边的.
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano...
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 抓住心脏的脉搏
Quod per sortem 就此一生
Sternit fortem 不依靠运气(自立更生)
Mecum omnes plangite 我要把你们(困难)统统消灭
㈡ the mass 德国第一装甲师进行曲 与纳粹有关吗背景是什么
没有关系。
法国《The Mass》与德国《Carmina Burana》(布兰诗歌)曲调接近,据说“二战期间德国武装党卫军第一装甲师军歌也改编于此”,导致调子相似而张冠李戴以为《The Mass》就是纳粹军歌。
《The Mass》诞生于2003年,不可能是它诞生50多年前的法西斯军歌。
总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从《Carmina Burana》吸取了一些元素。而据说真正的德国武装党卫军第一装甲师战歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。
《The Mass》
谱 曲:Eric Levi
歌曲原唱:Era
Semper crescis
有时处于顺境
Aut decrescis
有时处于逆境
Vita detestabilis
生活就是这样令人憎恶
Nunc obrat
现在很困难
Et tunc curat
稍后突然有变得简单
Ludo mentis aciem
这是一场考验意志的游戏
Nunc obrat
现在困难
Et tunc curat
刹时简单
Ludo mentis aciem
精神游戏的战争
Egestatem
贫困
Potestatem 和权力
Dissolvit ut glaciem
像冰水一样融化
Divano
神圣啊
Divano re
神圣的
Divano blessi
神圣的祝福
Divano blessia
神圣的祝福
Divano blessia
神圣的祝福
Divano
神圣啊
Divano re
神圣的
Divano blessia
神圣的祝福
Divano blessia
神圣的祝福
Sors salutis
经常是, 健康
Et virtutis
和美德
Michi nunc contraria
现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus
先是受影响
Et defectus
然后(我)出现缺陷
Semper in angaria
总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora
在这时刻
Sine mora
不在犹豫
Corde pulsum tangite
紧跟着心脏的脉搏
Divano
神圣啊
Divano re
神圣的
Divano blessia
神圣的祝福
Divano blessia
神圣的祝福
Sors salutis
经常是, 健康
Et virtutis
和美德
Michi nunc contraria
现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus
先是受影响
Et defectus
然后(我)出现缺陷
Semper in angaria
总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora
在这时刻
Sine mora
不在犹豫
Corde pulsum tangite
紧跟着心脏的脉搏
Hac in hora
在这时刻
Sine mora
不在犹豫
Corde pulsum tangite
抓住心脏的脉搏
Quod per sortem
就此一生
Sternit fortem
不依靠运气(自立更生)
Mecum omnes plangite
我要把你们(困难)统统消灭
(2)德国有首什么党进行曲扩展阅读:
“The Mass"这首歌是由一个叫“Era”的法国现代乐团创作的。Era将脍炙人口的“Carmina Burana 布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目—“Divano”巧妙的熔于一炉。
歌曲背景
它与德国知名音乐家和小提琴手卡尔·奥尔夫(Carl Orff)受盛赞的作品《Carmina Burana》(布兰诗歌),曲调均源自于发现于德国的中世纪法国宗教福音音乐。一些人将其误传为纳粹军歌、亨德尔《弥赛亚》中的曲目。
㈢ 如何评价德国党卫军第一装甲师进行曲
《the mass》不是纳粹军歌,the mass 是法国乐团ERA的作品,实际上这首源自17世纪一个德国诗人用拉丁文写下的一首赞歌。后来Era乐队将它改编成了现代版的The Mass.
所以一个国家的军队,
绝对不可能使用一首外语歌曲作为自己部队形象的代表!
关于德军军歌的说法的确不可信,但是从布兰诗歌流行的年代算起,有可能被当时德军部队用作军乐的确是可能,此处可能有偏错(并非指MASS,而指的是这段乐曲!)The Mass 的原曲是《布兰诗歌》--命运,世界的女王,era将脍炙人口的“Carmina Burana 布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目>“Divano"巧妙的熔于一炉,彼此衔接之妙,虽然终究不及Enigma的天衣无缝,但珠玉在前,能达至如此程度已经难能可贵。《The Mass》就是德国党卫军的军歌《SS闪电部队在前进》,这是怎么回事呢?原来《the mass》的曲是来自于德国,19世纪与大小斯特劳斯齐名的着名作曲家卡尔·奥尔夫的着名史诗音乐剧《布兰诗歌》中的开场大合唱《哦!命运女神》。而希特勒也非常喜欢他的音乐,所以有可能把《哦!命运女神》的曲子作为了SS装甲掷弹师军歌的曲调,歌名就是《ss闪电部队在前进》。
㈣ 第二次世界大战德国的一首着名的进行曲是什么
《装甲兵进行曲》(德语:Panzerlied,又译为《坦克之歌》),是纳粹德国国防军最着名的军歌,在装甲兵部队之间广泛流传。
1、德国是一个音乐气息很重的国度。抛开是非对错,正义邪恶的判断,纯粹从文学、音乐、军事、文化上来看德国,普鲁士帝国还是有许多让人惊叹和欣赏的地方的。
2、这是一首气势磅礴,节奏强劲的歌曲,虽然听不懂语言,但能感觉到歌中透出的军人的阳刚,叫人热血沸腾。很有震撼力。
3、歌曲曲调在一种紧张,紧凑的节奏中进行。传达出一种军人的时刻待命的状态,和单纯的使命感。
(4)德国有首什么党进行曲扩展阅读:
Panzerlied《装甲兵进行曲》
Ob's stuermt oder schneit 无论是狂风还是暴雪,
Ob die Sonne uns lacht 或者烈日当空,
Der Tag gluehend heiss 无论是炎热的白昼,
Oder eiskalt die Nacht 还是冰冷的黑夜。
Bestaubt sind die Gesichter 即使沙尘扑面而来,
Doch froh ist unser Sinn 我们心情依然愉快,
Ist unser Sinn 依旧愉快。
Es braust unser Panzer 我们的坦克在疾驰,
Im Sturmwind dahin 向着风暴的方向。
Mit den donnern Motoren 伴着马达的轰鸣,
Geschwind wie der Blitz 我们如闪电般迅疾,
Dem Feinde entgegen 在装甲的庇护之下,
Im Panzer geschuetzt 迎敌而上。
Voraus den Kameraden 我们冲锋在前,
Im Kampf steh'n wir allein 独自战斗,
Steh'n wir allein 独自战斗。
So stossen wir tief 如此我们深深地,
In die feindlichen Reihn 扎进敌人的阵地。
Wenn vor uns ein feindliches 一旦敌人的军队
Heer dann erscheint 出现在我们眼前,
Wird Vollgas gegeben 只把那油门加满,
Und ran an den Feind 直冲敌营。
Was gilt denn unser Leben 作为帝国的军人
Für unsres Reiches Heer 我们的价值何在?
Ja Reiches Heer 价值何在?
Für Deutschland zu sterben 为了祖国战死沙场,
Ist uns hoechste Ehr 是我们至高的荣誉。
4.Sperren und Minen 敌人用路障和地雷,
Haelt der Gegner uns auf 企图阻滞我们的前进,
Wir lachen darueber 对此我们嗤之以鼻
Und fahren nicht drauf 只需绕道而行。
Und droh'n vor uns Geschuetze 威吓我们的火炮,
Versteckt im gelben Sand 隐藏在黄沙之中,
Im gelben Sand 黄沙之中。
Wir suchen uns Wege 而我们另寻新路,
Die keiner sonst fand 不同寻常之路。
5.Und laesst uns im Stich 如果命运女神,
Einst das treulose Glueck 把我们抛弃,
Und kehren wir nicht mehr 如果我们不再能够,
Zur Heimat zurueck 再回到故乡,
Trifft uns die Todeskugel 如果子弹射向我们,
Ruft uns das Schicksal ab 把命运终结,
Ja Schicksal ab 把命运终结,
Dann wird uns der Panzer 至少我们忠实的坦克,
Ein ehernes Grab 会给我们一个金属的坟墓。
㈤ 纳粹第三帝国的国旗和国歌是什么
国旗卐字旗,国歌是霍斯特.威塞尔之歌。
1、霍斯特.威塞尔之歌简介:
《纳粹党党歌——霍斯特.威塞尔之歌》冲锋队头目霍斯特·威塞尔生前所作的进行曲《威塞尔倒下了》,由戈培尔(JosephGoebbels,1897年10月25日—1945年5月1日),纳粹德国时期的宣传部长定作为纳粹党歌,1934年后作为非正式的纳粹德国国歌。
2、卐字旗
卐字旗,德国纳粹党党旗。德国纳粹党成立后,希特勒精心设计了一面旗帜作为党旗。红地白圆心,中间嵌个黑色卐字图案,这个方形旗帜亦被称作“卐字旗”。希特勒曾经解释其用意,即红色象征运动的社会意义,白色象征民族主义思想,卐字象征争取雅利安人胜利斗争使命
(5)德国有首什么党进行曲扩展阅读
《纳粹党党歌——霍斯特.威塞尔之歌》歌名来源
纳粹德国的国歌是以皮条客和冲锋队队员霍斯特.威塞尔命名的,此人以暗杀共产党员出名。在希特勒上台前不久,柏林威丁的工人们杀死了他。霍斯特.威塞尔的妻子因为经济窘迫而卖淫,威塞尔不是她的皮条客。而是由她经济资助,完成了学业。
他是被她从前的皮条客杀死的。那位曾经的皮条客是红色前沿战士联盟的成员,他在出狱后对她爱上威塞尔而恼羞成怒,这给了共产党和纳粹党双方机会将这次谋杀说成是政治事件。杀人者因而被判入狱,于1933年在狱中被杀死。
㈥ 二战德国党卫军第一装甲师军歌歌词
二战德国党卫军第一装甲师军歌为:装甲兵进行曲
歌词内容:
Ob s stürmt oder schneit,Ob die Sonne uns lacht,Der Tag glühend hei&,szlig。
Oder eiskalt die Nacht.Bestaubt sind die Gesichter,Doch froh ist unser Sinn,Ja unser Sinn。Es braust unser Panzer,Im Sturmwind dahin。
Mit donnernden Motoren,Geschwind wie der Blitz,Dem Feinde entgegen,Im Panzer geschutz,Voraus den Kameraden,Im Kampf steh n wir allein,
Steh n wir allein,So sto&szlig,en wir tief,In die feindlichen Reih n。
Wenn vor uns ein feindliches,Heer dann erscheint,Wird Vollgas gegeben,Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,Für unsres Reiches Heer?Ja Reiches Heer?Für Deutschland zu sterben,Ist uns höchste Ehr。
Mit Sperren und Minen,Hält der Gegner uns auf,Wir lachen darüber,Und fahren nicht drauf。
Und droh vor uns Geschütze,Versteckt im gelben Sand,Im gelben Sand,Wir suchen uns Wege,Die keiner sonst fand。
Und lä&szlig,t uns im Stich。Einst das treulose Glück,Und kehren wir nicht mehr,Zur Heimat zurück,Trifft uns die Todeskugel,Ruft uns das Schicksal ab,Ja Schicksal ab,Dann wird uns der Panzer,Ein ehernes Grab。
译文
无论是狂风或大雪,还是太阳对我们微笑;此日白昼炎炎,夜晚寒冷如冰。
风中灰尘扑面,但我们以此为乐,以此为乐,我们的战车轰鸣向前,穿越滚滚黄沙。引擎声似雷鸣,迅如闪电,面朝敌人,与装甲同在。
与同伴并肩,就此孤军作战,对,我们孤军作战,我们就此深入敌阵,打乱敌人阵势。
假若在途中,敌坦克出现,就踏满油门,然后与敌正面交锋!
生存为何?因为,为帝国军队而战?对,为帝国军队而战?为帝国而死,就是我们最高的荣耀。
障碍与地雷,敌人以此拦路,我们置诸一笑,然后招摇地驶过。
在我们开炮前,半数人敌人已在黄沙之后,对,在黄沙之后,我们找了自己的道路,是绝对无人曾所发现。
假若落在水沟中,碰上这倒霉日子;假若我们无法撤退,无法回到祖国怀抱;假若炮火击跨我们,命运在天上召唤着。
对,命运在天上召唤着,那至少我们忠实的坦克,会给我们一个金属的坟墓。
(6)德国有首什么党进行曲扩展阅读:
《装甲兵进行曲》是纳粹德国国防军最着名的军歌之一,于军中装甲部队之间广泛流传。歌曲旋律来自18世纪奥地利军乐《Luiska Lied》,歌词由德军中尉库尔特威勒于1933年6月25日在前往德国柯尼希斯布吕克镇途中创作。
网络-The Mass
网络-装甲兵进行