⑴ 《国际歌》的词、曲作者分别是谁哪国人
《国际歌》的词作者是欧仁·鲍狄埃,法国人;曲作者是皮埃尔·狄盖特,生于比利时,后移居法国人,也是法国人。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌;20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。
1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。
(1)国际歌传唱国家有哪些扩展阅读:
创作背景
1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临巴黎城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。同年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。
不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
⑵ 《国际歌》是哪国的国歌
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最着名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
直到1944年为止,这首歌的俄文版一直是苏联的国歌。后来苏联国歌的地位被《伟大的联盟》所取代,这首歌成为了苏联共产党的党歌。最早的俄文翻译由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)在1902年所作,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)上面。这个翻译版本包括原文六段歌词中的三段(第一、第二、第六段)和副歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年)。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有至做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译。这首歌是中国共产党的党歌。
⑶ 国际歌出自哪个国家
苏联
⑷ 现在世界上有哪几个国家在唱国际歌
直到1944年为止,这首歌的俄文版一直是苏联的国歌。后来苏联国歌的地位被《伟大的联盟》所取代,这首歌成为了苏联共产党的党歌。苏联解体后,现在能唱的也只有俄罗斯了
⑸ 国际歌的作者是谁,哪国人
欧仁·鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日—1887年11月6日),法国的革命家、法国工人诗人,巴黎公社的主要领导人之一。是《国际歌》的词作者。
⑹ 《国际歌》自创作至今,都被翻译成哪些语言在哪些国家传唱又有哪些国家不会传唱
《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌[1];20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。[2]1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。
⑺ 国际歌的歌曲传播
《国际歌》被各国的共产党人、社会民主党人及工会运动者等人广为传唱。 1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。
1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。
1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表。十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。
1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后国际歌成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,《国际歌》成为俄罗斯共产党的党歌。 《国际歌》是中国共产党党歌(虽未正式写入党章) 。依传统,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。
《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版并于1923年6月15日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌。其中“Internationale”(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会(第一国际)的简称,有时表示国际共产主义。
自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌。苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳动者很不容易接受。这是这首伟大歌曲在早年一直没有能在中国传唱开来的原因。
早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。
1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。
《国际歌》译成后,他(指瞿秋白)曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”
1926年3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。
1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。
1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。
中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。
1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。
2005年9月3日,在北京举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加抗日战争和国共内战及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在“中国工农红军长征胜利70周年大会”结束的时候也演奏了《国际歌》。
除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔在香港及台湾地区使用,但Internationale在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。
香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。
现时香港电台节目《公民社会》,用了《国际歌》作主题曲。
⑻ “五一"献歌《国际歌》,经典绝伦,全场爆了,国际歌是哪个国家的
《国际歌》是国际共产主义运动中最着名的一首歌。由皮埃尔·狄盖特于1888年作曲,原文(法语)的歌词来自欧仁·鲍狄埃在1871年所作的同名诗歌。这首无产阶级战歌很快被翻译成世界上的许多种语言。是国际共产主义运动中最着名的一首歌。
它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。
转自 网络-国际歌:http://ke..com/link?url=vFT0FF97vj4NNXdSOh_KeY52emzbvaAcS4lLI4rL5h-s5FphLLEM59vKpe
⑼ 国际歌是什么国家的人作的
法国
1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——巴黎公社的最后一个堡垒——贝尔·拉雪兹神甫公墓,革命失败。反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁·鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。 最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧仁·鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。
⑽ 国际歌起源哪个国家苏联吗
国际歌起源法国。
《国际歌》是国际共产主义运动中最着名的一首歌。由皮埃尔·狄盖特于1888年作曲,原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作。这首无产阶级战歌很快被翻译成世界上的许多种语言。是国际共产主义运动中最着名的一首歌。热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄,这首歌曲在世界范围内流传极广。
它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。
《国际歌》是中国共产党不成文的党歌。