‘壹’ 谁听过老版国际歌和新版的,有啥不同
歌词有改动。
原法语歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),
皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。
由瞿秋白在上世纪二十年代由俄文译成中文。
下面这三段歌词才是当年的旧词:
—————————————————————————————————
《旧版国际歌》
起来饥寒交迫的奴隶
起来全世界上的罪人
满腔的热血已经沸腾作一次最后的战争
旧世界打个落花流水奴隶们起来起来
莫要说我们一钱不值我们要做天下的主人
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
从来就没有什么救世主不是神仙也不是皇帝
更不是那些英雄豪杰全靠自己救自己
要杀尽那强盗狗命就要有牺牲精神
快快当这炉火通红趁热打铁才能成功
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
谁是创造人类世界者只有我们劳苦的工农
一切归生产者所有哪里容得寄生虫
我们的热血流了多少只把那残酷猛兽
倘若是一旦消灭尽了一轮红日照遍五大洲
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
________________________________________________________________________________
但是,众所周知的中文歌词却是在瞿秋白就义近二十年之后,修改过的歌词。
易言之,在解放以前,共产党员们走上刑场时所高唱的国际歌,正是上面的歌词。
以下是修改版版歌词,这是目前标准版的歌词,唱了至少三十五年.
————————————————————————————————
《国际歌》
起来饥寒交迫的奴隶
起来全世界受苦的人
满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争
旧世界打个落花流水奴隶们起来起来
不要说我们一无所有我们要做天下的主人
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
从来就没有什么救世主也不靠神仙皇帝
要创造人类的幸福全靠我们自己
我们要夺回劳动果实让思想冲破牢笼
快把那炉火烧得通红趁热打铁才能成功
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
是谁创造了人类世界是我们劳动群众
一切归劳动者所有哪能容得寄生虫
最可恨那些毒蛇猛兽吃尽了我们的血肉
一旦把他们消灭干净鲜红的太阳照遍全球
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
‘贰’ 求各种版本国际歌
Die Internationale
(Deutsche)
Wacht auf, verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden, störmt zuhauf. Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein hö´hres Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen, können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte, ldet die Schmach nun länger nicht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei´n.
Die Müßiggnger schiebt beiseite! Diese Welt wird unser sein;
unser Blut sei nicht mehr der Raben und der nächt´gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben, dan scheint die Sonn' ohn' Unterlaß Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
‘叁’ 国际歌歌词原版是法语吗
是的,它的词作家和作曲家都是法国人。
《国际歌》(法语:L'internationale)是国际共产主义运动中最着名的一首歌。由皮埃尔·狄盖特于1888年作曲,原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作。
‘肆’ 国际歌的版权与使用
国际歌的版权与使用:《国际歌》歌曲在19世纪晚期,也就是1909年7月1日以前,在美国以外出版时,在美国属于公有领域。此歌曲在着作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括着作权期限都是作者终生加50年至年底的中国,包含港澳台地区也是属于公有领域。
在作品上署名的自然人、法人或者非法人组织为作者,且该作品上存在相应权利,但有相反证明的除外。作者等着作权人可以向国家着作权主管部门认定的登记机构办理作品登记。
《中华人民共和国着作权法》第十一条 着作权属于作者,本法另有规定的除外。
创作作品的自然人是作者。
由法人或者非法人组织主持,代表法人或者非法人组织意志创作,并由法人或者非法人组织承担责任的作品,法人或者非法人组织视为作者。
第十二条 在作品上署名的自然人、法人或者非法人组织为作者,且该作品上存在相应权利,但有相反证明的除外。
作者等着作权人可以向国家着作权主管部门认定的登记机构办理作品登记。
与着作权有关的权利参照适用前两款规定。
第十四条 两人以上合作创作的作品,着作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
合作作品的着作权由合作作者通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让、许可他人专有使用、出质以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作作者。
合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有着作权,但行使着作权时不得侵犯合作作品整体的着作权。
第四十九条 为保护着作权和与着作权有关的权利,权利人可以采取技术措施。未经权利人许可,任何组织或者个人不得故意避开或者破坏技术措施,不得以避开或者破坏技术措施为目的制造、进口或者向公众提供有关装置或者部件,不得故意为他人避开或者破坏技术措施提供技术服务。但是,法律、行政法规规定可以避开的情形除外。本法所称的技术措施,是指用于防止、限制未经权利人许可浏览、欣赏作品、表演、录音录像制品或者通过信息网络向公众提供作品、表演、录音录像制品的有效技术、装置或者部件。
‘伍’ 入党宣誓国际歌是哪个版本的
萧三版。
萧三版流传较广,1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译的中文版国际歌,随后开始在中国传唱。
国际歌热情讴歌了巴黎公社战士英勇不屈的革命气概,该歌曲向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。
‘陆’ 国际歌哪个版本最好
电影“空军一号”,当那位俄国将军被放出来的时候,全监狱高歌着《国际歌》那一刻。是我听过的最好的版本。
‘柒’ 《国际歌》是哪国的国歌
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最着名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
直到1944年为止,这首歌的俄文版一直是苏联的国歌。后来苏联国歌的地位被《伟大的联盟》所取代,这首歌成为了苏联共产党的党歌。最早的俄文翻译由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)在1902年所作,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)上面。这个翻译版本包括原文六段歌词中的三段(第一、第二、第六段)和副歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年)。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有至做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译。这首歌是中国共产党的党歌。
‘捌’ 国际歌原版是谁唱的
《国际歌》(法文:L'Internationale)是国际共产主义运动中最着名的一首歌。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。
‘玖’ 国际歌那个版本的最好听
中文版更好,符合时代气息,唐朝乐队唱的!