❶ 《国际歌》的词、曲作者分别是谁哪国人
《国际歌》的词作者是欧仁·鲍狄埃,法国人;曲作者是皮埃尔·狄盖特,生于比利时,后移居法国人,也是法国人。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌;20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。
1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。
(1)国际歌哪个中文版本最好扩展阅读:
创作背景
1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临巴黎城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。同年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。
不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
❷ 入党宣誓国际歌是哪个版本的
萧三版。
萧三版流传较广,1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译的中文版国际歌,随后开始在中国传唱。
国际歌热情讴歌了巴黎公社战士英勇不屈的革命气概,该歌曲向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。
❸ 国际歌的歌词
《国际歌》(法文:L'Internationale)是国际共产主义运动中最着名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。
《国际歌》中文版歌词(完整)
第一段:
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第二段:
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第三段:
压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第四段:
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第五段:
国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第六段:
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
❹ 请问中文版的国际歌有没有比较快的(不要摇滚)
唐朝的国际歌是最有共鸣的了。。你不喜欢没办法。。去听流行吧
❺ 国际歌哪种语言最好听
我觉得这是个仁者见仁智者见智的事情,很多人没有学过或者接触过别的语言,就会英语,自然会说英语。但我因为我是学德语和英语的,两者比较我觉得德语唱起来很有底蕴,和回味。我的观点是德语版本最佳。
❻ 谁听过老版国际歌和新版的,有啥不同
歌词有改动。
原法语歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),
皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。
由瞿秋白在上世纪二十年代由俄文译成中文。
下面这三段歌词才是当年的旧词:
—————————————————————————————————
《旧版国际歌》
起来饥寒交迫的奴隶
起来全世界上的罪人
满腔的热血已经沸腾作一次最后的战争
旧世界打个落花流水奴隶们起来起来
莫要说我们一钱不值我们要做天下的主人
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
从来就没有什么救世主不是神仙也不是皇帝
更不是那些英雄豪杰全靠自己救自己
要杀尽那强盗狗命就要有牺牲精神
快快当这炉火通红趁热打铁才能成功
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
谁是创造人类世界者只有我们劳苦的工农
一切归生产者所有哪里容得寄生虫
我们的热血流了多少只把那残酷猛兽
倘若是一旦消灭尽了一轮红日照遍五大洲
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
________________________________________________________________________________
但是,众所周知的中文歌词却是在瞿秋白就义近二十年之后,修改过的歌词。
易言之,在解放以前,共产党员们走上刑场时所高唱的国际歌,正是上面的歌词。
以下是修改版版歌词,这是目前标准版的歌词,唱了至少三十五年.
————————————————————————————————
《国际歌》
起来饥寒交迫的奴隶
起来全世界受苦的人
满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争
旧世界打个落花流水奴隶们起来起来
不要说我们一无所有我们要做天下的主人
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
从来就没有什么救世主也不靠神仙皇帝
要创造人类的幸福全靠我们自己
我们要夺回劳动果实让思想冲破牢笼
快把那炉火烧得通红趁热打铁才能成功
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
是谁创造了人类世界是我们劳动群众
一切归劳动者所有哪能容得寄生虫
最可恨那些毒蛇猛兽吃尽了我们的血肉
一旦把他们消灭干净鲜红的太阳照遍全球
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
❼ 国际歌那个版本的最好听
中文版更好,符合时代气息,唐朝乐队唱的!
❽ 国际歌哪个版本唱的比较好
个人感觉红色摇滚比较好
❾ 国际歌哪个版本最好
电影“空军一号”,当那位俄国将军被放出来的时候,全监狱高歌着《国际歌》那一刻。是我听过的最好的版本。
❿ 为什么法语版国际歌比中文版国际歌听起来更让人热血澎湃
任何民族的诗都是有韵的。中国现代诗也应有韵。因此毛主席说“新诗应该精炼,大体整齐,押大致相同的韵”。无韵不成诗。有人曾对我说,印度诗是无韵诗。当时我还信以为真。结果看了《流浪者》电影后,看到印度诗的韵律很整齐。
爱伦.坡的《诗歌原理》是美国民族对诗的认知,与中华民族的诗句有本质上的不同。他下面介绍的诗句也经过翻译出来,与中国的诗及韵文不合拍。不要以为美国英文诗不是韵文,它同样是韵文,只不过韵律与汉语韵律不同罢了。况且经过翻译后,无法保持英语诗的韵律。我们在讨论《国际歌》时,就接触到这个问题。法韵是很美的,因此法韵的歌很动听,包括《国际歌》,刘欢曾用法语唱了一段《国际歌》,非常动听,比俄文中文的《国际歌》好听,更容易引起人们热血沸腾。因为俄文中文及其他文字的《国际歌》都是经过翻译的。
现在有人以翻译的外文诗为例,在中国诗坛推行“无韵诗词”,完全错了。任何民族的诗都是韵文。不能翻译诗作为“无韵诗”的样子!