1. 《国际歌》分为几段,分别是什么
《国际歌》的第1段以高亢有力、富于号召性的诗句开篇。“饥寒交迫的奴隶”起来,“全世界受苦的人”起来,这是对世界无产阶级的呼唤、动员;也是全歌的总起。无产阶级在资本主义社会中的地位决定他们必然有要求解放的愿望。“满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争”,形象地刻画了觉醒了的无产阶级具有高度阶级觉悟和革命热情,要为真理,亦即为推翻资本主义制度,实现共产主义理想而斗争。“旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!”歌词再度强烈地连用两个起来,起来,犹如诗人吹响了前进的号角,唤起千百万觉醒了的奴隶走上战场,用革命的暴力夺取政权,以建立无产阶级专政。《国际歌》正确地体现了马克思主义暴力革命的思想,表现了巴黎公社的原则。
《国际歌》第2段指出了无产阶级革命的道路。“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要创造人类的幸福,全靠我们自己。”这铿锵有力的诗句,深刻地体现了马克思主义的奴隶创造历史的唯物史观,表达了工人阶级的解放应该由工人阶级自己去完成的思想。这是工人阶级在斗争实践中的科学总结。
《国际歌》的第3段表现了无产阶级革命的必然性、正义性和它的光辉前景。诗人无情地揭露了资本主义社会的尖锐的阶级对立。“最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉”。这两行诗句不仅控诉了旧世界的罪恶,也概括了资本主义社会的本质现象。劳动群众不堪于忍受被压迫的地位,必然要起来革命,这是历史的必然,是正义的。正义的事业一定会胜利的。“一旦把它们消灭干净,鲜明的太阳照遍全球!”展示了消灭剥削阶级和实现共产主义理想之间的内在联系。
2. 国际歌完整版歌词
链接: https://pan..com/s/1fMhef8nGggvuRrog0Q-NLQ
国际歌完整版歌词
3. 国际歌歌词 国际歌歌词欣赏
1、第一段:起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
2、第二段:从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
3、第三段:压迫的国家,空洞的法律,苛捐杂税榨穷苦。富豪们没有任何义务,穷人的权利只是空话。被沉沦的“平等”呻吟已久,“平等”需要新的法律:“没有无义务的权利,也没有无权利的义务!”副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
4、第四段:矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。除了掠夺别人的劳动,他们还做过些什么?在这帮人的保险柜里,放的是劳动者的果实。从剥削者的手里,人民只是讨回血债。副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
5、第五段:国王用谎言来欺骗我们,我们要联合向暴君开战!让战士们在军队里罢工,停止镇压离开暴力机器!如果他们坚持护卫敌人,让我们英勇牺牲,他们将会知道我们的子弹,会射向我们自己的将军。副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
6、第六段:是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
4. 《国际歌》中最后一句话是什么意思
英特雄耐纳尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。
“英特纳雄耐尔”,外文的音译为“共产主义”。《国际歌》中唱道:“英特纳雄耐尔一定要实现。”这个口号的提出,已经有130多年的历史了。那时,在极端黑暗的法国巴黎,血雨腥风中掀起了狂飙,世界上第一个无产阶级政权———“巴黎公社”诞生了。然而,它仅仅战斗了72天。巴黎公社战士的热血,激怒了一位名叫欧仁•鲍狄埃的青年诗人,他流着泪水从地上爬起来,用战友的鲜血写出了悲壮的《国际歌》词。“英特纳雄耐尔就一定能实现!”这是一个划时代的呐喊,是沉睡的人类社会夜幕中的一道耀眼的闪电,呼唤着赴汤蹈火英勇献身的革命精神。
5. 国际歌的英语歌词以及中文歌词
国际歌
作词:欧仁·鲍狄埃
谱曲:皮埃尔·狄盖特
Arise, ye prisoners of starvation!
饥饿的囚犯们,起来吧!
Arise, ye wretched of the earth!
起来,你们这可怜的人!
For justice thunders condemnation:
对于正义的雷鸣谴责:
A better world's in birth!
一个更美好的世界诞生了!
No more tradition's chains shall bind us;
不再有传统的锁链束缚着我们;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
你们这些奴隶,起来吧,不要再被奴役了!
The earth shall rise on new foundations:
地球将在新的地基上升起:
We have been nought, we shall be all!
我们已经一无所有,我们将成为所有人!
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
We want no condescending saviors
我们不需要屈尊的救世主
To rule us from a judgment hall;
从审判厅统治我们;
We workers ask not for their favors;
我们工人不求他们的帮助;
Let us consult for all.
让我们大家商量一下。
To make the thief disgorge his booty
让小偷把赃物吐出来
To free the spirit from its cell,
把灵魂从细胞中解放出来,
We must ourselves decide our ty,
我们必须自己决定我们的职责,
We must decide, and do it well.
我们必须做出决定,并且做好这件事。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
Toilers from shops and fields united,
来自商店和田地的工人联合起来,
The union we of all who work:
我们所有工作人员的联盟:
The earth belongs to us, the workers,
地球属于我们,工人们,
No room here for the shirk.
这里没有穿衬衫的地方。
How many on our flesh have fattened!
我们身上有多少人发胖了!
But if the noisome birds of prey
但是如果那些吵闹的猛禽
Shall vanish from the sky some morning,
总有一天早上会从天空消失,
The blessed sunlight still will stay.
有福的阳光仍将停留。
Chorus
合唱
'Tis the final conflict;
“这是最后的冲突;
Let each stand in his place.
各就各位。
The International working class
国际工人阶级
Shall be the human race!
将是人类!
(5)国际歌后几段是什么扩展阅读:
20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。
1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。《国际歌》还是中国共产党全国代表大会的演奏歌曲。从中共三大起,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。
创作背景
1871年,普法战争爆发,法国战败,巴黎工人起义,选举产生了自己的政权——巴黎公社。资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》,1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。
6. 国际歌的歌词有几段
链接:https://pan..com/s/11pbAlWXgT2fqkLZ8wHeXxw
提取码:seck复制这段内容后打开网络网盘手机App,操作更方便哦
作品简介:
《国际歌》原版有六段歌词。1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六3节。随后俄文版《国际歌》一直就只有三节歌词。因此流传较广的中文译本(萧三版)的《国际歌》也只选用了三节歌词。