A. 会谈中翻译一般坐哪里
这要看会谈的形式了。
如果是正式的会谈,会谈双方对面而坐的话,翻译就按照需要翻译的人的安排或者他的习惯选择座位,因为相对于对面的客人而言,自己册搏这方都是自己人,不用过于死板的规定座位。
如果租亮会谈双方是在一条直线上坐着,例如双方各坐一个沙发,中间有茶几的情况,翻译一般是坐在侧后方的。
如果是宴会形式的会谈,一般为了表示对客人的尊重,都是习惯让客人坐在和客人会谈的人的右侧,这样,翻译就坐在和客人会谈的人的左侧。就是:翻译州型祥-接待人-客人
B. 双方各自带翻译,请问翻译的座位应该排在哪里
公司1 :A是老板,B是翻译
公司2 :1是老板, 2是翻译
谈返培孝判的话,2个公司对立入座,老板对老板 (中漏稿间位置中前)翻译对翻译(靠边或靠门位置)
会谈的话, 2个公司面朝同一方向入座,中心做老板,翻译分两边。老板与老板之间不能隔人,如果翻译在两边距离过远无法听清,可安排做在老板后排。
C. 开会时,翻译人员坐在哪
国际礼仪沿用的惯例是“主左客右”。
如果属于开会或新闻发布,翻译一般坐在主席座位的最左边。
如果属于会谈,双方翻译各自坐在本方代表团主谈人员的左边。
如果属于接缺扮见,只有主方翻译,那么翻棚扮如译坐在客人的左后;如果主客各带翻译,则客方翻译坐在宾客左后,主方翻译坐在主人右后。
如果属于就餐,翻译要坐在客人的下手,其顺序是主人链启居中、主人右手是主宾,主宾右手是翻译。
翻译的位置主要是为了既能听清发言人的话,也能方便地把发言传达归对方。