‘壹’ 急!다시 해 보자는 그 말이 참 在韩语里
句子不完整,应该“참”后面有结尾。前面也有问题,“다시 해 보자” 究竟指的是什么无法判断。
单看所提字句
다시 해 보자는 그 말이 참
再做一次的那句话真是
再来一次的话真是
다시 해 보자 그 말이 참
重新来过那句话真是
这两个文章没有区别,如果必须找出区别的话,前一句书写的味道浓一些,而后一句口头语的分量重一些。还有前一句较平淡,后一句较强调
‘贰’ 请问,韩语,心烦怎么讲
짜증나다 心烦。只能用于说话人,有点发牢骚的意思,感情强烈!
숙제 때문에 짜증나.
짜증스럽다 心烦(形容词) 세상에 모든게 짜증스럽다.
‘叁’ 高手帮忙翻译韩语!!
비가와서일까
是因为下雨了?
하루종일 많은 생각들이 머릿속을 빙-빙-
一整天脑子里都是各种想法在 嗡翁转
달리는 차안에서 청승스러운 노래들만 반복해서 틀어놓곤
在奔驰的车里只是反复播放晦气的歌曲
진지한척 창밖보면서 나름 슬픈연기까지했네
装做真诚的样子望着窗外 故作悲伤状
사실 괜찮냐는 말이 듣고 싶었다
实际上真想听到"你挺好吧"的问候
뭐 결국은 들었지만^^;
当然最终还是听到了^^;
요즘 혼자라는 생각에 아주 많이 외로웠는데
最近对孤身一人的想法感到很疲惫
조금이라도 날 챙겨주는 사람이 있다는게
哪怕是有些微挂念自己的人
정말이지 너무 고마워
那也会感到太感谢了
앞뒤가 꽉 막힌 아이를
对前后都堵塞的孩子
이렇게 대책없이 구는 아이를
对这样没有对策胡闹的孩子
미워하지않는것만으로도 정말 고마운 일이야
也不感到讨厌,仅这一点就够感谢的了
어쨌거나!
不管如何!
외로워 힘들어. 라고 징징대기엔
想发发牢骚,说孤独、疲惫
내가 너무 복받은 사람이란걸 알기에
但因为知道我是太“有福”的人(是反语)。
아픈몸은 내가 챙기고
疼痛的身体,只好自己照顾
바쁜일상도 내가 견디고
繁忙的生活,只好自己挺挺
모든게 내책임이라 생각하고
把所有的都认为是自己的责任
철저히 혼자라는게 후에 도움이 되길 바랄뿐이야
只是希望彻底是孤身的想法能有助于将来
좋은 변화라 생각하고 견디고 있는 중이야
认为是好的变化,正在承受着
무너지지않아,난
我不会倒下的
‘肆’ 帮忙把这几句话翻译成韩语,不要翻译器的谢谢
난 이거 무서워졌어. 我开始害怕这个了。
뭘 써야하는지를 모르겠다. 不知道该写些什么了。
첨부터는 기분 좋게 내 사생활을 공개했는데 刚开始高高兴兴地公开我的私生活
이제 넘 무서워 지는 거야... 到现在开始变得害怕。
이거 안하는 사람의 마음 난 이제 알게 됐어. 我现在才理解不玩这个的人的心情了。
잠깐 쉬고 ...마음 편할 때까지 다시 돌아올게. 我想休息一下,等到心里舒服了再回来。
안녕. 再见。
참...난 그냥 사람 없는 데서 啊,我只是找个没人的地方,
우울하고 답답함을 좀 덜어내는 것 뿐이야... 把自己的郁闷和憋屈发泄一下罢了。
请参考.
‘伍’ 韩语翻译 ..
제법 시간도 흘러가고 있고, 모든것은 제자리로 돌아갈 것이다.
时间正在过去,一切将会回到原位
나는 이시간속에 절대 만족하는 건 아니다. 我不是绝对地满足于此
다만 불평불만 속에서도 그것만은 잃지 않기위해 온힘을 다해 살고 있는것 뿐이다.
只是不平不满(发牢骚)中,也不想失去那个,而在全力以赴的生活着.
내 자신을 잃지 않기 위해서, 因为不想失去自我,
내 시간을 갖기위해서 想拥有我自己的时间
나만의 여유를 가지고 싶어서 想拥有我自己的空间(余暇).
한동안은 날 힘들게 했던 지난 시간들이 曾让我艰辛的那段时间,
그것이 설령 부질없는것이라 하더라도 即使认为是虚度的
난 절대 후회하지 않는다. 我决不后悔
나이를 제법 먹고 보니, 上了年纪之后.
没看到下面还有
补充 :보지 못한것들이 보이고.看到之前看不到的
그리고 한결 마음이 너그러워는 졌는데
然后心也变得更宽容了.
그 악한 욕심은 사라지지 않는다.
왜일까.
为什么那可恶的贪念不消失呢..
<我的翻译,仅供参考>
‘陆’ 求高手,帮忙翻译一下韩语短句
불평하지 마!
정말 할 수없습니다!
내가 얘기하고 싶지 않아요!
누가 당신이 생각하는거야?
아, 어떻게가는거야?
난 다시는 널보고 싶지 않아!
날 귀찮게
리틀 낡은 수법.
내 앞에서에서 사라진다!
당신은 날 미치게.
Guan 당신 Pishi!
감히 마!
사실 두꺼운 피부.
네 말도 안 듣고도 이젠 지겨워.
당신이 내게 빠지더?
머리 아로 가득 무엇입니까?
어떻게 그렇게 말할 수있어?
그게 당신의 마음을 생각!
안 날 그렇게 쳐다보는 마십시오.
당신은, 난 정말 놀랐어요 화가.
나한테 말도 안되는 소리하지 마십시오.
변명하지 마십시오.
당신이 성가신.
아니 독선 마십시오.
당신은 내게 아무것도 말해.
안 내 잘못이야.
당신은 양심의 가책을 봐.
내가 듣고 싶지 않아!
내게 리틀 말로.
당신이 얘기하는 생각하십니까?
이 엉망진창인 꼴을 좀 봐!
당신은 조심성이있어.
난 널 볼 수가 없어!
만약 당신이 뭐하는거야 봐!
난 당신을 절대 용서하지 못할 것입니다!
주변에서 웃기지 마!
네 일이나 신경써!
당신은 낭비이야! / 당신이 쓸모없는 녀석!
메트로 성공보다 실패했다.
당신은 구제 불능이야
건드리지 마!
내가 좀 멀리 떨어져!
난 다시는 널보고 싶지 않아.
나한테 얘기하지 마 방송해 입습니다.
당신은 엉망이야!
당신이 그것을 날려 보자.
그게 내가 가장 멍청한 들었입니다!
‘柒’ 韩语翻译一句:顶多发发牢骚★★★★★
기껏해야 발 ★ ★ ★ ★ ★ 푸념 했 다
顶多 翻译 기껏해야
‘捌’ 翻译一句韩语.
니가 일찍 잘 일자리 마련해줘
你应该早点找个好的工作的才行啊
무슨 뜻?
什么意思?
아냐.그냥 내 푸념
不是了,就是这样发发牢骚而已了
问题补充:
그냥 그런 가슴아픈 뜻이 있어
就是有点伤心(或者心痛)的意思了
希望会对你有所帮助......
‘玖’ 韩语翻译
-불평-【抱怨//(牢骚//不平不满)】
닭이 소에게 불평을 늘어 놓았다.
【母鸡对奶牛说不公平(鸡对牛发牢骚,发泄不公平)】
"인간들은 참 나빠
자기네는 계획적으로 아이를 낳으면서 우리에게는 무조건 알을 많이 낳으라고 하잖아"
【“人类真坏。自己人类搞计划生育,不是让我们无条件多下蛋嘛”】
그러자 소가 말했다.
【听完随后牛就说了】
"그건 아무것도 아냐!
수많은 인간들이 내젖을 먹어도 나를 엄마라고 부르는 놈은 한 놈도 없잖아"~ㅋㅋㅋ
【“那算什么呀!无数的人类每天吃喝我的奶,不是没有一个人叫我妈妈嘛!”】~咳咳咳
<유머는 나의 힘>중에서
在【幽默是我的力量】里
‘拾’ 我想知道“哦西吧”是什么意思,不知道是日文还是韩文,求中文解释,急急急
是韩国人发牢骚时,习惯性用语。是韩文。