‘壹’ 我们都知道日本在日语里面读nihon,韩国在韩语里面怎么读是不是也写作韩国!
韩国在废除汉字以前,韩国也写作韩国。现在写作한국,罗马音是han guk 。
‘贰’ 日语,“韩国”怎么发音
かんこく
KA N KO KU
康 KAO(第一声) 枯
楼下的不对啊~か后面节接ん的话就是长音了,不能单念的~
‘叁’ 韩国人用日语怎么说
韩国人=韩国人=かんこくじん=kan ko ku jin(罗马音)
朝鲜人=朝鲜人=ちょうせんじん=tyou sen jin(罗马音)
相对于韩国人这个称呼,在网络上日本愤愤们更愿意把韩国人叫做:朝鲜人。
表示日本对韩国人的蔑视。
‘肆’ 日语中,中国,韩国,日本,美国,英国,用日语说怎么说
1、中国
汉字:中国
假名:ちゅうごく
2、韩国
汉字:韩国
假名:かんこく
3、日本
汉字:日本
假名:にほん
4、美国
假名:アメリカ
5、英国
假名:イギリス
(4)韩国的日文怎么读扩展阅读:
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。
1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两类读法:“音读”(音読み)和“训读”(训読み)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“吴音”、“汉音”和“唐音”。
但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法,“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
‘伍’ 日语的“韩国”怎么说
かんこく
韩国(日文的写法)
读做
扛 考(KAO发一声) 哭
就是这样.
‘陆’ 韩语和日语拼音怎么读,谢谢了
韩语:hanyu 日语:riyu
‘柒’ 韩国的日语汉字怎么写图片上写的对吗还是"韩国"
你想问的是这个?
前一个是日文韩,后一个是繁体中文韩。日语里有些汉字和简繁中文略有差异,既然是学日文就要用日文写法。
‘捌’ “国”用日语怎么说为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこくko go之分
这个问题已经成为日语学习者的经典日语提问了。
关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,日本人自己的解释如下:
一定の法则があるわけではなく、きわめて恣意的に読み方が决定されます。
しかし韩国语では“ハングク”と発音されているように闻こえるので、日本语でもカンゴクと発音してもよさそうなものですが、カンゴクだと“监狱”と误解されるか、あるいは印象が悪いから使用しないのかも知れません。
例えば,便乗するを“ビンジョーする”と読みますが“ベンジョーする”とはいいません。印象が悪いからでしょう。
-----------------------------
这段日文解释,翻译成中文,意思是:
关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,并没有一定的法则。
是自然而然形成的。
其实,韩语里“韩国”读作“hangoku”。所以,日语的韩国应该读作“kangoku”才更合适。
不过,或许因为在日语中“kangoku”有“监狱”的意思,所以容易被误解,而产生不好的印象,所以日语中“韩国”读作“kankoku”而不是“kangoku”。
就像是,“便乗する”读作“ビンジョーする”而不读作“ベンジョーする”一样。不雅吧?
(因为在日语里,ベンジョ和“便所”同音)
‘玖’ “日本”用日语怎么说 “韩国”用韩语怎么说
日本是にほ读 NIHOM
韩国是한국读汉沽哥