㈠ 日语韩国怎么写
韩国: かんこく
kan ko ku
日本语(日本语),简称日语,是日本国的官方语言。语言系属有争议,有人认为是孤立语言,也有认为可划入阿尔泰语系(有些学者继而提出韩日-琉球语族的概念,并认为日语从属之)。它的书写体系中存在很多借用的汉字。日语有两套表音符号:平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。和日语相近的有朝鲜语、虾夷语(阿伊努语)和琉球语。
日本语的系属一直都是学术界争论的焦点,基本上可以有三类的观点
第一类观点认为日本语属于阿尔泰语系,因为日本语有着非常显着的阿尔泰语系的语言特征。
第二类观点认为日本语跟朝鲜语共属于一个新的语系 日本语跟朝鲜语是阿尔泰语系和汉藏语系混合的新语系
第三类观点认为日本语跟朝鲜语一样,都是孤立语言,他们跟目前世界上已知的语系都没有关联。
在个别的语言学中文2出版物中,还存在“汉语语族”的说法。不过这种说法仅见于诸如介绍汉藏语系的总概中,并没有专门的论文来讨论。事实上,尽管语言学界对汉藏语系的构成有争论,但都同意将汉语定为汉藏语系之下的相当于“语族”地位的一门语言。从这个角度上说,可以认为汉语和汉语语族只是形式上的差别。
汉语也曾对其周边的国家的语言文字产生过重要影响,如日语、朝鲜语、越南语中都保留有大量的汉语借词以及汉语书写体系。
朝鲜语的系属一直都是学术界争论的焦点,基本上可以有三类的观点
第一类观点认为朝鲜语属于阿尔泰语系,因为朝鲜语有着非常显着的阿尔泰语系的语言特征。
流音不会出现在本土词汇(固有词)的首个音节上
元音调和
黏着语的特征
朝鲜语的这三个语言特征为该观点提供了相当有力的支持。但是朝鲜语跟阿尔泰语系的其他语言之间的同源词汇却非常少,反对该观点的学者一般都以此作为反驳的力证。
第二类观点认为朝鲜语跟日本语共属于一个新的语系。持该观点的学者们认为朝鲜语的文法与日本语的文法有着惊人的相似度,两者历史上又共同受过古汉语的影响。但是朝鲜语跟日本语之间缺乏同源词也成了异议的学者们反驳该观点的力证。
第三类观点认为朝鲜语跟日本语一样,都是孤立语言,他们跟目前世界上已知的语系都没有关联。持该观点的学者们以“同源词问题”支持着该观点。
除了上述三类观点以外,还有学者认为朝鲜语应当属于印欧语系、达罗毗荼语系。
近来有人提出在阿尔泰语系之下构建新语族(韩日-琉球语族)并且将朝鲜语、琉球语以及日本语都归入该语族之内。该观点显然是第一类与第二类的混合观点,但是持该观点的人依然需要面对“同源词问题”。
又称越语(Việt ngữ)、京语(Tiếng Kinh),除此之外,还有一个现在已经很少使用的名称—安南语(Tiếng An Nam)。越南语是一种有声调的孤立语,也是越南的国语。目前越南有85~90%人口将它作为母语,另外居住在海外三百万越侨以及住在中国广西的京族也使用越南语。全球使用越南语的人数大抵跟朝鲜/韩国语使用者的人数或意大利语使用者的人数相当,可能还会高于前两者。历史上,越南语曾使用汉字和喃字书写,现代越南语使用拉丁字母以及若干个声调符号书写。
越南语系属未定。现在被广泛接受的观点是属南亚语系孟-高棉语族,如施密特根据越南语与孟-高棉语有大量同源的基本词汇,且语法结构基本相同来判定,部分中国学者从越南语的底层入手,发现越南语与佤族语言同源来判定等。另一些语言学者则认为越南语是孤立的语言。
20世纪语言学界的另一种观点是认为越南语属汉藏语系,如马伯乐根据越南语音节有固定声调,单音节词占大多数,以及词序和虚词是表达语法意义的主要手段来判定。这种观点现在已不再流行,不过中国大陆图书馆学常用的“中国图书馆分类法”仍把越南语相关书籍编入汉藏语系相关书籍之下
㈡ “国”用日语怎么说为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこくko go之分
这个问题已经成为日语学习者的经典日语提问了。
关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,日本人自己的解释如下:
一定の法则があるわけではなく、きわめて恣意的に読み方が决定されます。
しかし韩国语では“ハングク”と発音されているように闻こえるので、日本语でもカンゴクと発音してもよさそうなものですが、カンゴクだと“监狱”と误解されるか、あるいは印象が悪いから使用しないのかも知れません。
例えば,便乗するを“ビンジョーする”と読みますが“ベンジョーする”とはいいません。印象が悪いからでしょう。
-----------------------------
这段日文解释,翻译成中文,意思是:
关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,并没有一定的法则。
是自然而然形成的。
其实,韩语里“韩国”读作“hangoku”。所以,日语的韩国应该读作“kangoku”才更合适。
不过,或许因为在日语中“kangoku”有“监狱”的意思,所以容易被误解,而产生不好的印象,所以日语中“韩国”读作“kankoku”而不是“kangoku”。
就像是,“便乗する”读作“ビンジョーする”而不读作“ベンジョーする”一样。不雅吧?
(因为在日语里,ベンジョ和“便所”同音)
㈢ 韩国的日语汉字怎么写图片上写的对吗还是"韩国"
你想问的是这个?
前一个是日文韩,后一个是繁体中文韩。日语里有些汉字和简繁中文略有差异,既然是学日文就要用日文写法。
㈣ “韩国”的日语及详细罗马音
かんこくご
kan co ku go
㈤ 日语的“韩国”怎么说
かんこく
韩国(日文的写法)
读做
扛 考(KAO发一声) 哭
就是这样.
㈥ 日语中,中国,韩国,日本,美国,英国,用日语说怎么说
1、中国
汉字:中国
假名:ちゅうごく
2、韩国
汉字:韩国
假名:かんこく
3、日本
汉字:日本
假名:にほん
4、美国
假名:アメリカ
5、英国
假名:イギリス
(6)韩国日语怎么写扩展阅读:
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。
1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两类读法:“音读”(音読み)和“训读”(训読み)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“吴音”、“汉音”和“唐音”。
但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法,“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
㈦ 韩国人用日语怎么说
韩国人=韩国人=かんこくじん=kan ko ku jin(罗马音)
朝鲜人=朝鲜人=ちょうせんじん=tyou sen jin(罗马音)
相对于韩国人这个称呼,在网络上日本愤愤们更愿意把韩国人叫做:朝鲜人。
表示日本对韩国人的蔑视。
㈧ 亚洲国名日语,亚洲各国的日语怎么说
中华人民共和国(ちゅうかじんみんきょうわこく) 北京(ペキン)
モンゴル<蒙古> ウランバートル<乌兰巴托>
朝鲜(ちょうせn) 平壌(ピョンヤン)
韩国(かんこく) ソウル<首尔>
日本 东京
ベトナム<越南> ハノイ<河内>
ラオス<老挝>
カンボジア<柬埔寨> プノンペン<金边>
タイ<泰国> バンコク<曼谷>
マレーシア<马来西亚> クアランプール<吉隆坡>
シンガポール<新加坡>
ブルネイ<文莱>
フィリピン<菲律宾> マニラ<马尼拉>
インドネシア<印度尼西亚> ジャカルタ<雅加达>
ネパール<尼泊尔> カトマンズ<加德满都>
インド<印度> ニューデリー<新德里>
バングラデシュ<孟加拉国> ダッカ<达卡>
モルジブ<马尔代夫>
スリランカ<斯里兰卡> コロンボ<科伦坡>
カザフスタン<哈萨克斯坦> アスタナ<阿斯塔纳>
キルギスタン<吉尔吉斯斯坦>
ウズベキスタン<乌兹别克斯坦> タシケント<塔什干>
タジキスタン<塔吉克斯坦斯坦>
パキスタン<巴基斯坦> イスラマバード<伊斯兰堡>
アフガニスタン<阿富汗> カブール<喀布尔>
イラン<伊朗> テヘラン<德黑兰>
クウェート<科威特>
サウジアラビア<沙特阿拉伯> リヤド<利雅得>
イラク<伊拉克> バグダッド<巴格达>
ヨルダン<约旦> アンマン<安曼>
パレスチナ<巴勒斯坦>
イスラエル<以色列>
キプロス<塞浦路斯> ニコシア<尼科西亚>
トルコ<土耳其> アンカラ<安卡拉>
㈨ 以下国家用日语分别怎么说
日本(にほん)
韩国(かんこく)
中国(ちゅうごく)
朝鲜(ちょうせん)
ベトナム
ミャンマー
泰(たい)
モンゴル
シンガポール
ドイツ
按楼主顺序写的
这样可以么?