A. 身为韩国人,韩国身份证为什么又要用汉字了
韩国现用的韩文,是在中文的基础上改的,是一种表音文字,韩文中的同一个读音,有很多意思,用在名字上的话,看不出名字的意义,这就只能再用汉字进行标注。
虽然韩国去汉字化这么多年,也带来了很多影响,比如看不懂古代书,因为他们的历史都是用汉字记载的,到了一些景点也看不懂写的什么字,就像我们习惯了简体,看不懂繁体字。
拜我中华文化的博大精深所赐,韩国根本无法完全脱离汉字。
B. 身份证用英语怎么说
“身份证”的英文为:identity card
读法:英 [aɪˈdentəti kɑːd] 美 [aɪˈdentəti kɑːrd]
例句:Ineefyouridentitycard. 我需要你的身份证复印件。
词汇解析:
1、identity
英[aɪ'dentɪtɪ]美[aɪ'dɛntəti]
n. 身份;同一性,一致;特性;恒等式
2、card
英[kɑːd]美[kɑrd]
1)n.纸牌;卡片;名片;<口>怪人;梳理机
2)v.把 ... 记入卡片;梳理
(2)韩国人身份证怎么翻译扩展阅读
词语用法:
1、card的基本意思是“卡”“卡片”“名片”,引申可表示“柬帖”“明信片”“纸牌”“扑克牌”等,均用作可数名词。
2、card也可指“办法”“手段”“妙计”,是可数名词。
词汇搭配:
1、permit card 许可证
2、playing card 纸牌
3、post card 明信片
4、press card 记者证
5、deal cards 发牌
C. 韩国人的身份证上为什么会加一个中文名字
其实韩国的很多文化都受到中国文化的影响,但令人惊奇的是,身份证是一个公民的象征,更是一个国家的象征,韩国的身份证会发现他们上面会出现中国的名字,最主要的原因就是因为韩国文化所造成的,因为一个韩文可以表现出很多个字,而韩文就跟我们汉字的拼音一样,一个读法可以代表很多个字,所以为了确定韩国人真正的名字,所以就在韩国人的身份旁边加上了汉字标明,这样才能区别韩文所真正代表的人的名字。
那么为什么非要在身份证这个特殊的证件上还要加上中文名字呢?这是因为韩文和我们的拼音很像,就比如一个liu这个拼音,拼出来的字可以是刘,流,六,柳,溜多个字,而仅仅根据韩文,我们是无法知道这个人具体叫什么名字,具体怎么写,如果一个班级里面许多人都是凭借着这个拼音当名字的话,那么就根本没有办法分清谁是谁,所以说通过韩文并不能区分人,所以说韩国人的身份证旁边都会加上一个括号里面写有的汉字标明,这样的话,每一个韩国人才是真正的独一无二,这也是为了避免一名多用的情况。
而我们经常对于韩国明星都是以他们的中文名字相称呼,一开始我也以为是中国人通过韩文翻译成的,中文就像我们叫那些欧美明星一样,都是先根据他们的英文名字,然后翻译成的中文,但是现在才知道,原来这些是他们身份证上已经标注好了的。
D. 韩国人管身份证叫什么
韩国人身份证称为"居民登陆证"。
共13位 样式是******-*******
前6位是生日 比如1983年1月1日生 就是830101
后7位:
第一位数字代表性别:男1 女2;但2000年后出生者男3 女4;
第2-5位数字是申请人所在管辖区域的编号
第6位是申请登陆的序号,为不超过3的数字
最后第7位称为"检证号码",用来表示前面几位数为正常组合.
韩国人虽然以说韩文为主,但有些时候也会用一些汉字来表达自己的意思噢。
E. 韩国身份证发证日期的韩文是什么,不要谷歌翻译过来的,我要最正宗的翻译,先谢谢了
身份证-신분증 是中国朝鲜族的叫法
韩国的身份证叫 <<居民登录证>>也就是<<주민등록증>>
所以,正确的叫法如下,
身份证-주민등록증
发证日期- 발급일
F. 韩国人名如何翻译
大多数韩国人名字都有对应中文,但不是每个。韩语的名字几乎是姓+ X X组成。姓就是那常见的几个姓氏,比如张朴李赵等等等。后面 XX 通常是两个汉字,但是也有一些人是用纯韩语的。但是要想有深刻含义,还是要用汉字,如果名是纯韩语,是很难有什么深刻含义的。多数韩国人的名字起名字的时候都是翻字典。先起汉字再找韩语发音,或者就是同时一起起。韩国有身份证一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。见下图。有趣的是有些韩国人会写自己的韩语名字,但不会写自己的汉字名字。而且本身韩国人的汉字名字在韩国也不常使用。通常用在刻章或者登记某种极其特殊的文件。所以提主问的那种二流三流明星的名字,就无从查起,只能依靠视频字幕组的那些人的经验感觉猜。而且韩国人还有个习惯,喜欢用那些极少使用的生僻汉字来起名字,而很多汉字的韩语发音是一样的,所以更让字幕组的人猜不准。但是由于姓不多,所以一般姓都能猜对。比如我来造几个名字,李昌浩,李长昊,李菖胡,李倡虎,李椙琥,李肠湖,写成韩语都是一模一样的。有意思吧上面的几个名字还比较发音相似。但是下面说几个字,你都不会相信写出来是一样的。黄西,黄徐,黄瑞,黄书。韩语写出来全是一样的。所以你基本就更没办法去猜到的,唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份证。
G. 韩国人身份证上,为何名字那一栏还备注中文名字
我们不难发现在韩国的身份证上面都有一栏文字是中文,这是韩国人的一个传统习惯。每个人除了起韩国的名字以外,都会根据传统习俗起一个中文名。当然也可以不洗中文名,这完全是按照自愿的原则。但是许多的韩国人仍然选择会有自己的中文名,并将中文名备注在身份证当中。在韩国的身份证当中可以备注中文名,也可以选择不备注中文名,这完全是属于自愿的一种原则,也是映衬了韩国的一种传统。韩国和我国之间的交流早在唐代之前就有相映的交流。在古代,韩国和朝鲜是同一个国家,并称为高句丽,因此我国在古代隋朝,唐朝的时候与高句丽之间的交流是非常频繁地。
无论是韩国还是日本,现在的文字虽然和中文有架大的差异,但是都是有中文演变而来的。在这两个国家的重要历史文献当中都是以中文进行编写的。
H. 韩国人的名字是怎样翻译成中文的.
在很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以译成汉语的时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜,张那拉,张那罗等几种,就是因为音译还没统一的缘故,不过现在基本上已经统一了,其实在她的身份证上写的是“张罗奴+手(抱歉最后一个字我打不出来,是上下结构的)”。
I. 韩国人的名字是怎么翻译的是音译还是字译谢谢
韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的。
比如韩国总统이명박 李明博,还有김희선 金喜善 都是一个字对应一个字的。
但是韩国的一个字对应的汉字是很多的,比如 韩国明星이준기 ,中国人喜欢叫他李俊基,其实他的汉语名字是李准基,就是因为这个준 ,一个字对应很多歌中国汉字。
基本上韩国字都有中文汉字对应的,但是现在有些韩国人也喜欢用一些韩语中的助词或其他无意义的词起名,有些韩国字就没了汉字翻译。
韩国从中国学到的中医,到了韩国就成了“韩医”了,为什么?就是因为在韩国他们管中医叫做한의,中文本应该对应“汉医”,但是由于其中“한“可以翻译成 “汉”和“韩”,他们因此有了辩明的理由,硬说他们的中医医术叫做韩医!!